Universalization of basic education, improvement of the quality of education, emphasis on scientific literacy, and widening of the scope of higher learning, particularly in the developing countries, can all go a long way in reducing the impact of intolerance in our societies. |
Придание универсального характера первичному образованию, повышение качества образования, уделение особого внимания образованию в области науки и расширение охвата высшим образованием, особенно в развивающихся странах, все может в конечном итоге привести к уменьшению воздействия нетерпимости на наши общества. |
Mr. Sang-Yoon KIM (Republic of Korea) noted the positive effects of trade: widening of markets, stimulation of innovation and entrepreneurship, increase in productivity, savings and capital accumulation and facilitation of technology transfer. |
Г-н КИМ (Республика Корея) отмечает позитивные многоплановые последствия торговли: расширение рынков, поощрение новаторства и духа предпринимательства, повышение производительности, экономия средств и накопление капитала и поощрение передачи технологии. |
This widening of global authority and the shrinking of State sovereignty had fettered traditional rights of nation-States and led to an at least partial recognition of the rights of some oppressed nations. |
Такое расширение глобальной власти и ущемление суверенитета государств ограничило традиционные права национальных государств и результатом этого стало по меньшей мере частичное признание прав некоторых угнетенных народов. |
The International Labour Organization (ILO) undertook for the Government an evaluation of its social security scheme, aimed, inter alia, at widening the scope of coverage to include the entire working population. |
Международная организация труда (МОТ) в порядке помощи правительству взяла на себя оценку применяемой им системы социального обеспечения, нацеленную, в частности, на расширение системы льгот для охвата всего трудящегося населения. |
We argue for the further widening and strengthening of United Nations cooperation with regional organizations such as the European Union, NATO, the OSCE and the Council of Europe in the area of building stability and peace. |
Мы выступаем за дальнейшее расширение и укрепление сотрудничества в области укрепления стабильности и мира между Организацией Объединенных Наций и такими региональными организациями как Европейский союз, НАТО, ОБСЕ и Совет Европы. |
While this example may not be very realistic, it illustrates the possibility that a CoL index may have a downward bias as a measure of inflation when widening consumption possibilities exert a downward pressure on the CoL index. |
Хотя данный пример является не вполне реалистичным, он иллюстрирует возможность того, что индексы стоимости жизни могут страдать занижением в качестве показателя инфляции, когда расширение потребительских возможностей оказывает понижающее давление на индекс стоимости жизни. |
The Committee also notes the establishment in 1992 of the National Commission for Mothers and Children and welcomes its reorganization in 1996 and the widening of its mandate to cover all aspects of the Convention, including protection and participation issues. |
Комитет также отмечает создание в 1992 году Национальной комиссии по охране материнства и детства и приветствует ее реорганизацию в 1996 году и расширение ее мандата, который стал охватывать все аспекты Конвенции, включая вопросы защиты и участия. |
These include lower tariff reductions, longer implementation periods for specific products where they enjoy preferences, deepening and widening of preferences and targeted technical assistance, including improving productivity and assistance to diversify. |
К ним относятся менее значительное снижение тарифных ставок, более продолжительные имплементационные периоды для конкретных товаров, на которые распространялись преференции, увеличение и расширение охвата преференций и оказание целевой технической помощи, в том числе повышение производительности, и оказание помощи в целях диверсификации. |
The Fund had been promoting a wider reproductive health perspective, emphasizing the reduction of the number of abortions and adolescent pregnancies; increasing contraceptive prevalence and effective counselling; and widening the choice of contraceptive methods. |
Фонд выступал за расширение сферы деятельности в области репродуктивной гигиены, уделял особое внимание сокращению числа абортов и случаев беременности среди подростков; пропаганде использования противозачаточных средств и наличию эффективных консультаций; расширению выбора противозачаточных методов. |
We do not stop in our development and plans for the future, we aim at expansion of the existing plant and at widening of possibilities of products manufacturing according to the most recent achievements of technical know-how in the field of wiring systems. |
Мы не останавливаемся на достигнутом и имеем четкие планы на будущее, нашей целью является расширение предприятия и возможности производства продукции в соответствии с последними достижениями технических наук в области электрических сетей и оборудования. |
To this end regulations widening the use of fuel testing facilities from the one current dedicated facility and consolidating regulations on the coal bans in certain urban areas are in preparation. |
С этой целью разрабатываются нормативные положения, предусматривающие расширение использования средств тестирования топлива в добавление к уже существующей установке, и ведется подготовка сводных положений по запрещению использования угля в отдельных городских районах. |
Further widening of the guarantees of proceedings within the scope under discussion is provided in the draft of the Code of Criminal Procedure and the Codes of Procedure in Misdemeanours (Regulatory Offences). |
Дальнейшее расширение процессуальных гарантий в рассматриваемой области предусмотрено в проекте Уголовно-процессуального кодекса и Процессуального кодекса о мелких правонарушениях (проступках). |
The Meeting also revealed the increased participation by affected populations in programmes and activities, as well as the fact that mine stockpiles have been destroyed and increased resources have been dedicated to widening the scope of the task ahead. |
На этом совещании было также отмечено более активное участие пострадавшего населения в осуществляемых программах и мероприятиях, факте ликвидации арсеналов мин, а также тот факт, что на расширение масштабов работы, предстоящей в этой области, выделено больше средств. |
The deepening and widening of global economic integration since the early 1990s, particularly through trade, have benefited most countries, including many developing countries and economies in transition. |
Углубление и расширение мировой экономической интеграции с начала 90х годов - в особенности благодаря торговле - отвечало интересам большинства стран, включая многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
Promoting women's leadership and widening women's role in decision-making are key strategies for sustainable development, since production and reproduction require the full participation and partnership of both women and men. |
Поощрение руководящей роли женщин и расширение их возможностей в принятии решений - это ключевые стратегии устойчивого развития, поскольку производство и воспроизводство требуют всестороннего участия и партнерских отношений женщин и мужчин. |
Addressing that problem requires a holistic pursuit of socio-economic development including, inter alia, the creation of employment opportunities, the provision of basic services, the creation of infrastructure, and the widening of credit availability. |
Решение этой проблемы требует целостного подхода к социально-экономическому развитию, включая, в частности, создание возможностей занятости, предоставление базовых услуг, создание инфраструктуры и расширение доступа к кредитам. |
There were 77 recommendations in all, a number of which were intended to clarify existing law, e.g. widening legal definitions, reviewing or removing exceptions in the employment field and incorporating rights derived from European law or case law. |
Всего было издано 77 рекомендаций, часть которых была направлена на разъяснение действующего законодательства, например на расширение юридических определений, пересмотр или отмену исключений в сфере занятости и на включение прав, вытекающих из Европейского законодательства или прецедентного права. |
The installation of the footbridge linking the three apartment buildings in northern Mitrovica, where over 250 ethnic Albanians returned, to southern Mitrovica, together with the widening of the confidence zone, are new and positive security measures that are enhancing freedom of movement. |
Сооружение пешеходного моста, соединяющего три жилых здания в северной части Митровицы, куда возвратились более 250 этнических албанцев, с южной частью Митровицы, а также расширение зоны доверия представляют собой новые и позитивные меры безопасности, которые расширяют свободу передвижения. |
He thought that widening of the scope of an objection to a reservation could be permitted if it took place within the 12-month period, and provided that it did not have the effect of modifying treaty relations. |
Действительно, он полагал, что можно было бы допустить расширение сферы действия возражения против какой-либо оговорки, если оно имеет место в 12-месячный период и при условии, что такое расширение не влечет за собой изменение договорных отношений. |
In recent years, on the other hand, we have seen a widening of the scope of individual penal repression also in those cases where the breaches of international humanitarian law were committed during an internal conflict. |
С другой стороны, в последние годы мы наблюдали расширение сферы применения индивидуального уголовного наказания и в тех случаях, когда нарушения международного уголовного права совершались в ходе внутреннего вооруженного конфликта. |
It has, however, created new challenges such as the widening of the gap between rich and poor, including the digital divide, the expansion of criminal networks and the illicit trafficking in narcotics and arms around the world. |
Вместе с тем она ставит такие новые задачи, как расширение разрыва между богатыми и бедными, включая «цифровую пропасть», активизацию организованной преступности и незаконного оборота наркотических средств и оружия во всем мире. |
The strategy to raise revenues entails widening the tax base and cutting tax rates to reduce incentives for tax avoidance, while increased growth of GDP would also raise tax revenues. |
Стратегия, направленная на повышение государственных поступлений, предполагает расширение базы налогообложения и сокращение налоговых ставок с целью ослабления стимулов к уклонению от уплаты налогов, в то время как возросшие темпы роста ВВП также приведут к увеличению налоговых поступлений. |
The requirement of the unanimous consent of the other parties to the widening of the scope of the reservation seems to constitute an adequate safeguard against abuses. |
представляется, что требование единодушного согласия других Сторон на расширение сферы действия оговорки является достаточной гарантией от злоупотреблений. |
Examples of these are the widening of the scope of social security protection, the provision of better conditions and quality of life to disabled persons and the intensive and extensive work of promoting and disseminating human rights. |
Примерами таких усилий может служить расширение рамок социальной защиты, создание более благоприятных условий и повышение качества жизни инвалидов, а также интенсивная и активная работа по поощрению и пропаганде прав человека. |
While there is no easy answer to this issue, possible approaches include widening and deepening existing preferential schemes and enhancing utilization, adopting simple, flexible and realistic rules of origin adapted to the industrial profiles of beneficiary countries, while ensuring progress in multilateral liberalization. |
Хотя простого ответа на этот вопрос не существует, возможные подходы включают в себя расширение и углубление существующих преференциальных схем и расширение их использования, принятие простых, гибких и реалистичных правил происхождения, учитывающих промышленные профили стран-бенефициаров, при одновременном обеспечении прогресса в деле многосторонней либерализации. |