| There is a consensus in our country in favour of widening our scope for contributing to peace. | В нашей стране существует консенсус за расширение масштабов нашего вклада в поддержание мира. |
| To support the Institute's widening sphere of partnerships, the possibility of creating additional liaison offices in Brussels and New York will be considered. | Будет рассматриваться возможность создания дополнительных бюро по связям в Брюсселе и Нью-Йорке, с тем чтобы поддержать расширение сферы партнерских отношений Института. |
| These include lower tariff reductions, longer implementation periods for specific products where they enjoy preferences, deepening and widening of preferences and targeted technical assistance, including improving productivity and assistance to diversify. | К ним относятся менее значительное снижение тарифных ставок, более продолжительные имплементационные периоды для конкретных товаров, на которые распространялись преференции, увеличение и расширение охвата преференций и оказание целевой технической помощи, в том числе повышение производительности, и оказание помощи в целях диверсификации. |
| We do not stop in our development and plans for the future, we aim at expansion of the existing plant and at widening of possibilities of products manufacturing according to the most recent achievements of technical know-how in the field of wiring systems. | Мы не останавливаемся на достигнутом и имеем четкие планы на будущее, нашей целью является расширение предприятия и возможности производства продукции в соответствии с последними достижениями технических наук в области электрических сетей и оборудования. |
| The shunts can be designed as a tube, and the widening in the conduit and the space inside the tube can be filled with the composite material titanium diboride-carbon. | Токоотводы могут быть выполнены в виде трубы, а расширение в канале и пространство внутри трубы заполнено композиционным материалом диборид титана - углерод. |
| There will consequently be some widening in the current account deficit in 1998. | Вследствие этого в 1998 году произойдет некоторое увеличение дефицита по текущим расчетам. |
| The widening knowledge and technology gap between nations and peoples as a result of the rapid rate of technological development, the knowledge revolution, and scientific progress and its applications; | увеличение интеллектуального и технологического разрыва между странами и народами в результате ускорения технического прогресса, информационной революции, научного прогресса и внедрения его плодов; |
| Indeed, the widening broadband divide within countries and across geographic regions was a major obstacle to achieving an inclusive global information society. | В самом деле, увеличение разрыва в уровнях развития широкополосной связи в странах и между географическими регионами - это серьезное препятствие на пути к строительству инклюзивного глобального информационного общества. |
| In most countries, the persistence or widening of the gender wage gap took place against falling real wages. | В большинстве стран сохранение или увеличение разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами происходило на фоне снижения реальной заработной платы. |
| While in several Eastern European countries (Croatia, the Czech Republic, Estonia, Hungary and Yugoslavia, among others) there was a substantial widening of their current account deficits, in others there were improvements (Bulgaria, Romania and Slovenia). | Если в некоторых восточноевропейских странах (в частности, Венгрии, Хорватии, Чешской Республике, Эстонии и Югославии) отмечалось существенное увеличение дефицита по текущим операциям, то в других странах (Болгарии, Румынии и Словении) состояние баланса по текущим операциям улучшилось. |
| The economic gap between Africa and the rest of the world was widening. | Экономический разрыв между Африкой и остальным миром увеличивается. |
| The gap between male and female literacy rates in Asia and Africa appears to be widening. | Как представляется, разрыв между показателями грамотности среди лиц мужского и женского пола в Азии и Африке увеличивается. |
| But it is not a strong recovery; at best, the gap between where the economy would have been and where it is today is not widening. | Но это неуверенное восстановление; в лучшем случае, разница между тем, где была бы экономика и где она сейчас, не увеличивается. |
| The region is performing poorly with respect to both economic and non-economic indicators, and the gap between many countries in the region and the rest of the world is widening. | Как экономические, так и неэкономические показатели свидетельствуют о неудовлетворительном положении в этом регионе, а разрыв между многими странами этого региона и остальным миром увеличивается. |
| With over 1 billion people living in dire poverty and the gap between rich and poor widening every day - both within and between nations - the international community cannot afford to wait. | Когда более миллиарда человек живут в абсолютной нищете и разрыв между богатыми и бедными увеличивается с каждым днем - как внутри стран, так и между государствами - международное сообщество не может позволить себе ждать. |
| The international economic situation clearly shows that the gap between developed and developing countries is widening. | Международная экономическая ситуация ясно демонстрирует, что разрыв между развитыми и развивающимися странами расширяется. |
| The imbalance between North and South is being exacerbated, the gaps are widening and differences becoming entrenched. | Дисбаланс между Севером и Югом усугубляется, разрыв расширяется и разногласия укореняются. |
| It must, however, be recognized that the circle of such States is widening, as shown by the measures they have taken to amend their legislation to assume jurisdiction over cases and, if appropriate, excercise universal jurisdiction and/or cooperate with the International Tribunal. | Вместе с тем следует указать, что круг таких государств расширяется; сотрудничество проявляется в их деятельности по изменению внутреннего законодательства с целью рассмотрения соответствующих дел и, возможно, осуществления универсальной юрисдикции и/или по установлению сотрудничества с международным судебным органом. |
| The unwillingness of nuclear-weapon States to fulfil their obligations under article VI of the Treaty is widening the gap between the nuclear haves and have-nots. | Из-за нежелания ядерных государств выполнять свои обязательства по статье VI Договора расширяется пропасть между теми государствами, которые имеют ядерное оружие, и теми, кто его не имеет. |
| Competitive markets have replaced international cooperation as the driving force of growth and development. In consequence, we have widening economic gaps and a digital divide, which result in poverty, underdevelopment and instability. | Теперь рынок с его законами конкуренции, а не международное сотрудничество является движущей силой роста и развития, в результате чего усиливаются диспропорции в уровнях экономического развития и расширяется «цифровая пропасть», а это порождает нищету, экономическую отсталость и нестабильность. |
| As Michael Spence recently warned, the international order's widening security deficit, reflecting the weakening of whatever global governance we have, is fast becoming the biggest risk facing the world economy. | Как недавно предупредил Майкл Спенс, растущий дефицит безопасности международного порядка, отражение ослабления любого существующего глобального управления, быстро становится самым большим риском мировой экономике. |
| Brazil should have been downgraded below investment grade last year, as the economy struggled with a widening fiscal deficit, a growing economy-wide debt burden, and a weak and worsening business environment. | Кредитный рейтинг Бразилии надо было еще в прошлом году опустить ниже инвестиционного уровня. Среди экономических проблем страны - растущий дефицит бюджета, ростом долгового бремени во всех секторах, а также слабый, ухудшающийся деловой климат. |
| The UNSSC training course, with its growing and widening scope of participants, received particularly high recognition in that regard. | В этом отношении особенно большим признанием пользуется учебный курс КПСООН, который привлекает растущий и все более широкий круг участников. |
| This trend mirrors the growing demand of both beneficiary and donor countries, as well as the widening scope of the trade and development challenges faced by all developing countries. | Данная тенденция отражает растущий спрос со стороны как стран-бенефициаров, так и стран-доноров, а также расширение круга задач, стоящих перед всеми развивающимися странами в области торговли и развития. |
| If our societies are run according to the greed principle, with the rich doing everything to get richer, the growing resource crisis will lead to a widening divide between the rich and the poor - and quite possibly to an increasingly violent struggle for survival. | Если общества будут продолжать действовать на основе принципа жадности, когда богатые делают все возможное, чтобы стать еще богаче, растущий кризис ресурсов приведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными и, возможно, к все более жестокой борьбе за выживание. |
| Now, I took the liberty of widening out the search. | Я взял на себя смелость расширить поиски. |
| The Government therefore pledged "increasing and widening participation, particularly from groups who are under-represented in higher education, including people with disabilities and young people from semi-skilled or unskilled family backgrounds". | Поэтому правительство поручилось "повысить и расширить участие, особенно представителей тех групп, которые недостаточно представлены в системе высшего образования, включая инвалидов и молодых людей из семей полуквалифицированных или неквалифицированных рабочих)". |
| It was time to put an end to the suffering of the Sahrawi people by widening the mandate of MINURSO to protect and enforce human rights in Western Sahara and by organizing the referendum as soon as possible, in compliance with the relevant resolutions of the United Nations. | Пришло время положить конец страданиям сахарского народа, расширить рамки мандата МООНРЗС, чтобы обеспечить защиту и соблюдение прав человека в Западной Сахаре, и организовать в кратчайшие сроки референдум согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| One avenue for bringing about that transformation and widening the economic ownership base was to promote the creation of SMEs. | Реорганизовать экономику и расширить в ней базу собственников можно, например, путем создания МСП. |
| The inclusion of the word "gender" had been a means of widening the scope of activities to cover not only women but also men and the family. | Слова "гендерные вопросы" были добавлены, для того чтобы расширить сферу деятельности министерства и дать ему возможность заниматься не только проблемами женщин, но и вопросами, касающимися мужчин и семьи. |
| Many delegations have stressed the importance of closing the widening gap in digital capacities between developed and developing countries. | Многие делегации подчеркивают значение сужения увеличивающегося разрыва в цифровых технологиях в потенциалах развитых и развивающихся стран. |
| In May 2012, a letter had been sent to States parties recalling their obligations to protect those rights, even amid widening public deficits and poor economic growth. | В мае 2012 года государствам-участникам было направлено письмо с напоминанием об их обязанностях защищать эти права даже в условиях увеличивающегося государственного дефицита и вялого экономического роста. |
| The thrust of his proposal sought to reduce the ever widening and dangerous gap which exists between countries in the North and those in the South. | В основе его предложения было сокращение все увеличивающегося опасного разрыва между странами Севера и странами Юга. |
| While recognizing its inherent limitations in generating fresh resources or taking mandatory decisions, participants reaffirmed that the Commission can play a unique and significant role in bridging the widening gaps between regional and international perspectives and dynamics on long-term peace objectives. | Участники мероприятия, признав объективные трудности, связанные с мобилизацией новых ресурсов или принятием обязательных решений, подтвердили ту уникальную и крайне важную роль, которую Комиссия может играть в деле преодоления увеличивающегося несоответствия между региональными и международными концепциями и динамикой работы в процессе достижения долгосрочных целей мира. |
| Many emphasized the need to bridge the widening gap in the capacity for chemicals management between developing countries, countries with economies in transition and developed countries. | Многие подчеркнули необходимость устранения увеличивающегося разрыва между развивающимися странами, странами с переходной экономикой и развитыми странами с точки зрения возможностей для регулирования химических веществ. |
| The widening of global imbalances is a concern. | Не может не беспокоить и усиление глобальных дисбалансов. |
| Unequal access to quality education, health care and basic social services such as water, sanitation and decent housing constitutes a significant barrier and results in income inequality and widening social disparities. | Отсутствие равного доступа к качественному образованию, здравоохранению и основным социальным услугам, таким как водоснабжение и санитария и достойное жилье, создает значительные препятствия и влечет за собой неравенство в доходах и усиление социального неравенства. |
| Widening global disparities in turn may be harmful to growth itself. | Усиление глобальных диспропорций, в свою очередь, может оказаться пагубным для самого роста. |
| Widening inequalities, unemployment, underemployment and poor working conditions are becoming a major obstacle to achieving sustainable development worldwide, while slow economic growth, export declines and loss of foreign exchange earning are reversing the economic and social gains already made by many countries. | Усиление неравенства, безработица, недостаточная занятость и плохие условия труда становятся серьезным препятствием для обеспечения устойчивого развития в масштабах всего мира, в то время как низкие темпы экономического роста, снижение экспорта и потеря валютных поступлений перечеркивают экономические и социальные достижения, которых уже добились многие страны. |
| The current violence is wholly unrelated to any religious dispute, and any attempts to create such a connection is a fabrication deliberately aimed at widening the conflict, sharpening the religious divide and creating inter-religious tensions where there are none. | Последний всплеск насилия никоим образом не связан с каким-либо религиозным спором, и любая попытка установить такую взаимосвязь является преднамеренной ложью, нацеленной на расширение масштабов конфликта, усиление религиозных разногласий и создание межрелигиозной напряженности там, где ее не существует. |
| Nevertheless, the information available indicates that there is a digital divide with regards to Internet access, and a widening gap for broadband, both fixed and mobile. | Тем не менее, имеющаяся информация свидетельствует о том, что в отношении доступа к Интернету существует цифровой разрыв и расширяющийся разрыв по широкополосной связи, как стационарной, так и мобильной. |
| To help bridge the widening technological gap, ESCWA focused on the formulation of policies and measures to increase the effectiveness of the technology factor in the investment process. | Чтобы помочь ликвидировать расширяющийся технологический разрыв, ЭСКЗА сосредоточивала свою деятельность на разработке политики и мер в целях повышения эффективности технологического фактора в инвестиционном процессе. |
| Mr. Rim Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) deplored the widening gaps in wealth between developed and developing countries and the increasing marginalization of developing countries in international economic relations. | Г-н Рим Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) с сожалением отмечает расширяющийся разрыв благосостояния между развитыми и развивающимися странами и рост маргинализации развивающихся стран в международных экономических отношениях. |
| The widening technological gap between nations is one of the causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations. | Расширяющийся технологический разрыв между государствами является одной из причин быстро увеличивающегося социально-экономического отставания бедных стран от богатых. |
| Governments should develop national ICT and broadband strategies in order to close the widening access gap to broadband between regions. | Правительствам следует разработать национальные стратегии в области ИКТ и широкополосной связи для того, чтобы устранить расширяющийся разрыв в доступе к широкополосной связи между регионами. |
| Well, P.D.'s widening their search grid around the crime scene, looking for any container of that acid. | Ну, полицейский департамент расширяет сетку вокруг места преступления, ищут любой контейнер с кислотой. |
| The Panel observed that the practices of many financial institutions were widening the scope of United Nations financial sanctions. | Группа отметила, что практика многих финансовых учреждений расширяет сферу действия финансовых санкций Организации Объединенных Наций. |
| It cannot be disputed that current inconsistencies and inequities in the global trading system are widening the gap between rich and poor, haves and have-nots. | Нет сомнения в том, что непоследовательность и несправедливость современной мировой системы торговли расширяет разрыв между богатыми и бедными, имущими и неимущими. |
| Owing to participating in PRIMUS: INTERPLASTICA our company is widening its presence at the Ukrainian market of plastic items dying step by step. | Благодаря участию в выставке «ПРИМУС: ИНТЕРПЛАСТИКА», наша компания постепенно расширяет свое присутствие на украинском рынке окрашивания пластмассовых изделий. |
| With reference to the growing market demand, ŠKODA JS is systematically widening its range of casks produced, and is increasing its developmental, construction and production capacities. | В связи с растущим спросом на рынке, компания ŠKODA JS планомерно расширяет ассортимент выпускаемых контейнеров и увеличивает свои исследовательские, конструкторские и производственные мощности. |
| However, they must be applied flexibly, fairly and transparently, with due regard to the social dimension of development, if they were not to result in distortions and a widening of income gaps. | Однако эти механизмы должны применяться гибко, на справедливой основе и транспарентно с учетом социального измерения развития; в противном случае результатом станут разбалансированность и рост разрыва в доходах. |
| Despite a considerable increase in the national and global funding for HIV/AIDS, it is evident that the financing gap is already widening. | Несмотря на существенный рост финансирования борьбы с ВИЧ/СПИДом на национальном и глобальном уровнях, очевидно, что зазор в плане финансирования уже расширяется. |
| As the universalization of the economic system was leading to broad integration of national economies both within regional groups and worldwide, new challenges and tasks were arising in all areas, such as increasing unemployment and the widening gulf between rich and poor. | По мере того как глобализация экономической системы идет в направлении широкой интеграции национальных экономик на уровне как региональных объединений, так и на мировом уровне, во всех областях возникают новые трудности и появляются новые задачи, такие как рост безработицы и углубление пропасти между богатыми и бедными. |
| Widening inequalities throughout the world and worsening poverty rates resulting from two-tier development were among the paradoxes of globalization. | Углубление диспропорций во всем мире и рост масштабов нищеты в результате того, что развитие идет на двух разных уровнях, являются одним из парадоксов глобализации. |
| This widening trade deficit was due in part to a 6.6 per cent fall in export earnings, with export revenues form merchandise exports falling by 5.3 per cent to $1,224.5 million, the lowest level since 1994. | Рост дефицита в торговле был отчасти вызван падением экспортных поступлений на 6,6%, когда доходы от экспорта товаров сократились на 5,3% до 1224,5 млн. долл., самого низкого уровня с 1994 года. |
| The present paper, on "addressing the widening gap", was prepared at an IFCS meeting of experts and discusses the identification of obstacles that may prevent targets for the improvement of chemicals management from being met. | Настоящий документ об устранении расширяющегося разрыва был подготовлен на совещании экспертов МФХБ, и в нем обсуждаются вопросы, касающиеся факторов, которые могут препятствовать достижению целей совершенствования порядка регулирования химических веществ. |
| Analyse possible implications of applying requirements of Schengen Agreement at borders of the widening EU with regard to international passenger traffic, above all, at border crossings in the main transport corridors between Europe and Asia. | Проанализировать возможные последствия применения требований Шенгенского соглашения на границах расширяющегося ЕС в отношении международного пассажирского движения, прежде всего в пунктах пересечения границ в основных транспортных коридорах между Европой и Азией. |
| This is critical in view of the widening trust deficit between the developed and developing countries, which has emerged as a major impediment to a stable economic order and critical challenge to the UN today. | Это имеет критически важное значение ввиду расширяющегося дефицита доверия между развитыми и развивающимися странами, который становится основным препятствием для создания стабильного экономического порядка и в настоящее время является серьезной проблемой для Организации Объединенных Наций. |
| However, these policies and frameworks have to be translated into substantial concrete action - and the widening implementation gap needs to be reduced. | Однако эти политические и рамочные документы необходимо преобразовывать в широкомасштабные конкретные меры и добиваться сокращения расширяющегося разрыва между обязательствами и конкретными результатами. |
| The widening wealth gap in the world must be reversed. | Тенденцию расширяющегося разрыва в благополучии в мире следует обратить вспять. |
| The media promotes social cohesion by widening the base of common experience. | Средства массовой информации способствуют повышению сплоченности общества, расширяя базу общего опыта. |
| Regional technology units can establish strong links with the local innovation system, widening its capabilities, and they can help in the international specialization of scientific and technological capabilities. | Региональные технологические отделы могут налаживать прочные связи с местной инновационной системой, расширяя тем самым ее возможности, а также содействовать международной специализации научно-технических подразделений. |
| The burden of external debt on the poor economies of developing countries hinders their development, thus widening the gap between poor and rich, resulting in a vicious cycle of poverty which threatens the very continuity of life on our planet. | Бремя внешней задолженности на экономике развивающихся стран препятствует их развитию, тем самым расширяя разрыв между бедными и богатыми, что ведет к возникновению порочного круга нищеты, угрожающей самому продолжению жизни на нашей планете. |
| Globalization may have positive effects by promoting competition and by widening consumer choice in terms of quality and service. | Глобализация может оказывать положительное воздействие, стимулируя конкуренцию и расширяя возможности выбора для потребителей с точки зрения качества и услуг. |
| Second, Greece will participate in the European Union emissions trading scheme, widening its scope for reduction measures to a wide array of sectors. | Во-вторых, Греция будет участвовать в системе торговли выбросами Европейского союза, расширяя сферу ее применения в отношении мер по сокращению выбросов с целью охвата широкого диапазона секторов. |
| One participant suggested that countries wishing to close the widening gap with respect to chemical safety should identify that as a priority when explaining their country needs to donors. | Один из участников высказал мысль о том, что странам, желающим сократить увеличивающийся разрыв в области химической безопасности, следует выделить это направление в качестве приоритетного при разъяснении донорам своих национальных потребностей. |
| Because of the long-standing inequity of the international economic order, countries have not had equal access to the benefits of the globalization process, the gap between the North and the South is widening and poverty is still a huge problem that directly hinders global social development. | Ввиду наличия давно укоренившегося неравноправия в международном экономическом порядке страны не имеют равного доступа к плодам процесса глобализации, разрыв между Севером и Югом расширяется, а нищета по-прежнему является огромной проблемой, которая непосредственно препятствует глобальному социальному развитию. |
| In addition, income disparities between advanced and developing economies are large and widening, and income disparities are also growing between the most dynamic developing economies and the rest of the developing world. | Кроме того, разрыв в доходах между развитыми и развивающимися странами остается большим и продолжает расширяется, а также углубляется между наиболее динамично развивающимися странами и остальным развивающимся миром. |
| (a) That the gap in information technology between the haves and the haves-not was widening, especially between Europe and North America on the one side and Asia and the Pacific on the other; | а) разрыв в области информационной техно-логии между имущими и неимущими продолжает увеличиваться, особенно между Европой и Северной Америкой, с одной стороны, и Азией и районом Тихого океана, с другой стороны; |
| The gender pay gap appears to be widening for female graduates, a trend that coincides with an increase in women's participation in tertiary education. | По имеющимся данным, этот разрыв в оплате труда носит еще более существенный характер для категории женщин-выпускниц средних или высших учебных заведений, и эта тенденция совпадает с увеличением числа женщин среди студентов высших учебных заведений. |
| The UNECE notes that the gap between the most and least developed European countries in terms of broadband penetration is widening. | ЕЭК ООН обращает внимание на углубление существующей между наиболее и наименее развитыми европейскими странами пропасти в показателях проникновения широкополосной связи. |
| The widening and deepening of financial and capital markets is also an important requirement. | Еще одним важным требованием является расширение и углубление рынков финансового капитала. |
| But while the gaps may still be widening, let us be sure that we all live in only one increasingly interconnected world. | Однако, несмотря на углубление подобных разрывов, необходимо помнить, что мы живем в едином и все более взаимозависимом мире. |
| The deepening and widening of global economic integration since the early 1990s, particularly through trade, have benefited most countries, including many developing countries and economies in transition. | Углубление и расширение мировой экономической интеграции с начала 90х годов - в особенности благодаря торговле - отвечало интересам большинства стран, включая многие развивающиеся страны и страны с переходной экономикой. |
| An important advance of the 1997-2002 administration was the widening and deepening of the educational reform. | Важным достижением в период 1997 - 2002 годов стало расширение и углубление реформы системы образования. |