| In conclusion, he said that globalization should extend beyond opening up markets to include the widening of opportunities for all with a view to a better quality of life and an end to poverty, ignorance and disease. | В заключение оратор говорит, что глобализация не должна ограничиваться открытием рынков, а включать также расширение возможностей для всех в целях повышения качества жизни и ликвидации нищеты, необразованности и заболеваний. |
| It has, however, created new challenges such as the widening of the gap between rich and poor, including the digital divide, the expansion of criminal networks and the illicit trafficking in narcotics and arms around the world. | Вместе с тем она ставит такие новые задачи, как расширение разрыва между богатыми и бедными, включая «цифровую пропасть», активизацию организованной преступности и незаконного оборота наркотических средств и оружия во всем мире. |
| Widening the democratic space is a new thematic priority for the Office, while the protection of human rights in the context of migration is visibly integrated in all priorities. | Расширение демократического пространства является новым тематическим приоритетом для Управления, а защита прав человека в контексте миграции занимает видное место в контексте всех приоритетных задач. |
| New construction and widening Pure | Новое строительство и расширение автомагистралей |
| Widening the talent pipeline sufficiently will require a generational commitment to teaching math and science, providing technical training, and mentoring young people of all backgrounds so they understand the full range of possibilities that a career in technology affords. | Расширение резерва одаренных специалистов будет требовать от поколений готовности к обучению математике и естественным наукам, обеспечивая техническую подготовку и инструктаж молодых людей из всех слоев общества, чтобы они поняли весь спектр возможностей, которые предоставляет карьера в сфере высоких технологии. |
| Prices of Ecstasy-type substances are on the decrease in the United States, indicating a widening profit margin. | В Соединенных Штатах цены на вещества типа "экстази" снижаются, что указывает на увеличение нормы прибыли. |
| NJWA emphasizes the need for a gender-sensitive response in addressing the issues facing the international community as a whole, such as climate change, frequent natural disasters, increase in poverty and widening gaps between rich and poor. | НАЖЯ подчеркивает необходимость учета гендерной проблематики при решении вопросов, стоящих перед международным сообществом в целом, таких как изменение климата, частые стихийные бедствия, рост нищеты и увеличение разрыва между богатыми и бедными. |
| Palau will continue to do all it can to support universal responses to threats to peace and stability, especially mid- and long-term threats, such as climate change and sea-level rise and the widening gaps between developed and developing nations. | Палау будет и впредь делать все возможное для оказания поддержки универсальных действий, предпринимаемых в целях устранения угроз миру и стабильности, в особенности средне- и долгосрочных угроз, таких как изменение климата, повышение уровня моря и увеличение разрыва между развитыми и развивающимися странами. |
| Widening the benefits from natural resource exploitation | Увеличение отдачи от освоения природных ресурсов |
| The widening and diversification of areas of international cooperation and consequent increase in the amount of tasks mandated to international organizations to achieve and promote this cooperation; | Расширение и диверсификация областей международного сотрудничества и, как следствие этого, увеличение объема задач, возложенных на международные организации в целях обеспечения и развития такого сотрудничества. |
| The gap between the haves and the have nots is widening. | Разрыв между богатыми и бедными увеличивается. |
| The gap between male and female literacy rates in Asia and Africa appears to be widening. | Как представляется, разрыв между показателями грамотности среди лиц мужского и женского пола в Азии и Африке увеличивается. |
| Income disparities have been widening, both between and within countries, inhibiting social integration and social protection for disadvantaged groups. | Увеличивается разница в уровне доходов как между странами, так и внутри них, что препятствует социальной интеграции и социальной защите обездоленных групп. |
| The world can enjoy no peace, being divided between poor and rich, with the gap between the two widening. | В мире, разделенном на богатых и бедных, не может быть мира, причем этот разрыв увеличивается. |
| And you see the female line since 1984, the gap is widening. | А женская смертность с 1984 года начинает превышать мужскую, и разрыв между ними постоянно увеличивается. |
| The gap in development levels is steadily widening. | Разрыв в уровнях развития неизменно расширяется. |
| First, support is widening and deepening for sustainable development and for a new inclusive green economy paradigm in the context of sustainable development and poverty eradication as a platform from which to design country development strategies. | Во-первых, расширяется и углубляется поддержка принципов устойчивого развития и новой инклюзивной парадигмы зеленой экономики в контексте устойчивого развития и искоренения нищеты в качестве платформы, на которой надлежит планировать стратегии развития стран. |
| Is the gap widening or narrowing? | Расширяется он или сужается? |
| While the world economy appeared to improve continuously, the number of LDCs was increasing and the gap between developing and developed countries widening, owing to an unjust system of world economic relations. | Хотя состояние мировой экономики вроде бы постоянно улучшается, растет число НРС и расширяется разрыв между развивающимися и развитыми странами, чему способствует неспра-ведливая система мировых экономических отношений. |
| Where at first we had a small cap of higher rainfall, that cap is now widening and getting higher. | Там, где сначала уровень дождевых осадков был маленьким, теперь он расширяется и растет. |
| Since 1980, the world has witnessed a widening income gap among developing countries. | С 1980 года в мире наблюдается растущий разрыв в доходах среди развивающихся стран. |
| CAMBRIDGE - Will today's ever widening global financial crisis mark the end of the era of financial triumphalism? | КЕМБРИДЖ - Станет ли сегодняшний постоянно растущий глобальный финансовый кризис концом эры финансового триумфализма? |
| A widening budget deficit in 2015 could curtail the ability of the Government to mitigate risks resulting from the country's vulnerability to external economic shocks and the fragile political situation ahead of the 2015 elections. | Растущий бюджетный дефицит в 2015 году может урезать возможности правительства по смягчению рисков, порождаемых уязвимостью страны перед внешними экономическими потрясениями и шаткой политической ситуацией в преддверии выборов 2015 года. |
| As Michael Spence recently warned, the international order's widening security deficit, reflecting the weakening of whatever global governance we have, is fast becoming the biggest risk facing the world economy. | Как недавно предупредил Майкл Спенс, растущий дефицит безопасности международного порядка, отражение ослабления любого существующего глобального управления, быстро становится самым большим риском мировой экономике. |
| She understood that there was a widening literacy gap between girls and boys, with 76 per cent of women and 33 per cent of men currently illiterate, compared to 56 per cent of girls and 18 per cent of boys. | Она понимает, что существует растущий разрыв в уровне грамотности между девочками и мальчиками - в настоящее время неграмотными являются 76 процентов женщин и 33 процента мужчин по сравнению с 56 процентами девочек и 18 процентами мальчиков. |
| It was time to put an end to the suffering of the Sahrawi people by widening the mandate of MINURSO to protect and enforce human rights in Western Sahara and by organizing the referendum as soon as possible, in compliance with the relevant resolutions of the United Nations. | Пришло время положить конец страданиям сахарского народа, расширить рамки мандата МООНРЗС, чтобы обеспечить защиту и соблюдение прав человека в Западной Сахаре, и организовать в кратчайшие сроки референдум согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций. |
| His delegation had proposed amendments aimed at widening the scope of the draft resolution on that item, just as it had done for the draft resolution under consideration. | Его делегация предложила внести поправки, которые преследуют цель расширить сферу охвата проекта резолюции по данному пункту подобно тому, как это было сделано с рассматриваемым проектом резолюции. |
| The Committee recommends that in the Hong Kong SAR, the State party establish a poverty line and develop appropriate policies to combat child poverty that address widening income disparities while expanding access to social welfare benefits to all vulnerable populations, including new immigrants. | Комитет рекомендует государству-участнику установить черту бедности для САР Гонконг и разработать надлежащие стратегии по преодолению нищеты среди детей, направленные на решение проблемы роста неравенства с точки зрения доходов, а также позволяющие расширить доступ к пособиям по социальному обеспечению для всех уязвимых групп населения, включая новых иммигрантов. |
| What was now required was expansion of its resource base through an increase in the share of general purpose resources, a widening of the donor base, the honouring and early payment of pledges and long-term commitments by donors, including multi-year pledges. | Сейчас необходимо расширить его ресурсную базу за счет увеличения доли ресурсов общего назначения, расширения базы доноров, выполнения обещаний и скорейшего внесения объявленных взносов и принятия донорами долгосрочных обязательств, включая объявление взносов на многолетний период. |
| CHINA Eastern Airlines is taking steps to improve its performance, such as seeking strategic investors and widening its flight network, to help build Shanghai into an international air hub after finalizing its takeover of Shanghai Airlines. | «CHINA Eastern Airlines» ищет пути по улучшению положения своих дел, пытаясь найти стратегических инвесторов и расширить географию своих полетов. Это должно помочь Шанхаю стать международным авиаузлом после завершения авиакомпанией поглощения «Shanghai Airlines». |
| We know this meeting will make a substantial contribution to increasing our understanding of how to address the widening technological gap between richer and poorer countries. | Мы знаем, что нынешнее заседание внесет существенный вклад в углубление нашего понимания того, как решать проблему увеличивающегося разрыва в технологии между более богатыми и более бедными странами. |
| The "technology gap" is one of the main causes of the widening socio-economic gap between nations. | "Технологический разрыв" является одной из основных причин увеличивающегося социально-экономического разрыва между странами. |
| The thrust of his proposal sought to reduce the ever widening and dangerous gap which exists between countries in the North and those in the South. | В основе его предложения было сокращение все увеличивающегося опасного разрыва между странами Севера и странами Юга. |
| Ms. Al Arayedh (Bahrain) asked how the international community should address the widening development gap. | Г-жа Аль Арайед (Бахрейн) спрашивает, как международное сообщество должно решать проблему увеличивающегося разрыва в уровне развития. |
| In this regard, actions to bridge the widening gap need to be taken both by donors and recipients. | Для сокращения этого все увеличивающегося разрыва, необходимые меры должны быть приняты как донорами, так и странами-получателями помощи. |
| Widening imbalances on the current account are a cause of concern, posing the threat of a disorderly adjustment. | Усиление диспропорций по текущим статьям вызывает обеспокоенность, поскольку оно чревато опасностью стихийной коррекции. |
| The fact that those proposals are formulated with little regard for our concerns has manifested itself in widening disparity, greater marginalization and worsening global poverty. | О том, что эти предложения были разработаны без учета наших нужд, свидетельствуют усугубление неравенства, усиление маргинализации и расширение масштабов нищеты во всем мире. |
| While progress in science and technology and the advancement of globalization are making greater prosperity possible for humankind, the gap between the haves and the have-nots in the international community is widening. | Несмотря на то, что прогресс в науке и технике и усиление процесса глобализации сделали возможным повышение уровня благосостояния человечества, разрыв между имущими и неимущими в международном сообществе продолжает увеличиваться. |
| The Heads of State and Government once again urged strict compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and expressed deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and over new legislative measures continually being adopted to intensify the blockade. | Главы государств и правительств вновь решительно заявили о необходимости неукоснительного соблюдения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выразили глубокую озабоченность по поводу расширения экстерриториального характера блокады Кубы и продолжения принятия новых мер законодательного характера, направленных на усиление этой блокады. |
| Widening the circle of partnerships for health and enhancing their impact | Расширение круга партнерств, действующих в интересах охраны здоровья, и усиление их влияния |
| Now, the widening rift between the US and Japan has become starkly apparent. | Теперь расширяющийся раскол между Японией и США резко стал очевиден. |
| The implementation gap, which is widening, is crippling the achievement of the desired sustainable development objectives. | Расширяющийся разрыв между обязательствами и практическими результатами затрудняет достижение поставленных целей в области устойчивого развития. |
| Mr. Rim Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) deplored the widening gaps in wealth between developed and developing countries and the increasing marginalization of developing countries in international economic relations. | Г-н Рим Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) с сожалением отмечает расширяющийся разрыв благосостояния между развитыми и развивающимися странами и рост маргинализации развивающихся стран в международных экономических отношениях. |
| Inadequate infrastructure; weak institutions; poorly adapted regulations and systems for stimulating the financial sphere; and the widening technological gap between developed and developed countries: these are obstacles that slow the industrialization of Africa. | Неразвитая инфраструктура, нестабильные институты, недостаточно разработанные нормы и система стимулирования в финансовой сфере, а также расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами в области технологии - вот те препятствия, которые замедляют процесс индустриализации Африки. |
| However, a large number of problems - such as global warming, population growth, environmental degradation, the widening North-South gap, the illegal trade in narcotics and organized crime - must be addressed primarily at the global level. | Однако значительное число этих проблем, таких, как глобальное потепление, рост народонаселения, деградация окружающей среды, расширяющийся разрыв между Севером и Югом, незаконная торговля наркотиками и организованная преступность, должны в основном решаться на глобальном уровне. |
| Well, P.D.'s widening their search grid around the crime scene, looking for any container of that acid. | Ну, полицейский департамент расширяет сетку вокруг места преступления, ищут любой контейнер с кислотой. |
| The Panel observed that the practices of many financial institutions were widening the scope of United Nations financial sanctions. | Группа отметила, что практика многих финансовых учреждений расширяет сферу действия финансовых санкций Организации Объединенных Наций. |
| It cannot be disputed that current inconsistencies and inequities in the global trading system are widening the gap between rich and poor, haves and have-nots. | Нет сомнения в том, что непоследовательность и несправедливость современной мировой системы торговли расширяет разрыв между богатыми и бедными, имущими и неимущими. |
| China is also widening its investing abroad, and not only in Asia: the top 12 Chinese (mostly State-owned) firms control over $30 billion in foreign assets and employ over 20,000 foreign nationals. | Китай также расширяет инвестиционную деятельность за границей, и не только в Азии: 12 ведущих китайских (в основном государственных) компаний, в которых работают более 20000 иностранных граждан, контролируют иностранные активы на сумму более 30 млн. долл. США. |
| Owing to participating in PRIMUS: INTERPLASTICA our company is widening its presence at the Ukrainian market of plastic items dying step by step. | Благодаря участию в выставке «ПРИМУС: ИНТЕРПЛАСТИКА», наша компания постепенно расширяет свое присутствие на украинском рынке окрашивания пластмассовых изделий. |
| Symposium participants had discussed the drivers behind widening inequality and the economic problems posed by such inequality. | Участники симпозиума обсудили факторы, обусловливающие рост неравенства, и экономические проблемы, порождаемые таким неравенством. |
| Interest-rate spreads for Italy and Spain are widening again, while borrowing costs for Portugal and Greece remained high all along. | Вновь ускоряется рост процентных ставок для Италии и Испании, в то время как стоимость заимствования для Португалии и Греции все это время остается высокой. |
| In East Asia, inequalities are now widening considerably, since the share of national consumption by the poorest fifth was 4.5 per cent in 2004, as compared to 7.1 per cent in 1990. | В Восточной Азии в настоящее время наблюдается значительный рост неравенства, поскольку доля пятой части беднейшего населения в общем потреблении в 2004 году составляла 4,5 процента национального потребления по сравнению с 7,1 процента в 1990 году. |
| With the rapidly deteriorating global outlook, such economies had increasing fiscal problems, widening current account deficits and weakening financial sectors. | С учетом резкого ухудшения глобальной перспективы экономика таких стран испытывает рост финансовых проблем, возрастание дефицита текущих счетов в банках и ослабление финансового сектора. |
| Mr. Rim Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) deplored the widening gaps in wealth between developed and developing countries and the increasing marginalization of developing countries in international economic relations. | Г-н Рим Сон Чхоль (Корейская Народно-Демократическая Республика) с сожалением отмечает расширяющийся разрыв благосостояния между развитыми и развивающимися странами и рост маргинализации развивающихся стран в международных экономических отношениях. |
| In this regard, concern was expressed about the widening digital divide. | В этой связи выражалась обеспокоенность по поводу расширяющегося «цифрового разрыва». |
| The ILO Committee of Experts requested Trinidad and Tobago to indicate the measures taken or envisaged to address the apparently widening gender pay gap. | Комитет экспертов МОТ просил Тринидад и Тобаго сообщить о мерах, которые были приняты или намечаются к принятию с целью ликвидации явно расширяющегося гендерного разрыва в оплате труда. |
| However, these policies and frameworks have to be translated into substantial concrete action - and the widening implementation gap needs to be reduced. | Однако эти политические и рамочные документы необходимо преобразовывать в широкомасштабные конкретные меры и добиваться сокращения расширяющегося разрыва между обязательствами и конкретными результатами. |
| Those efforts include addressing widening rifts between societies, reaffirming a paradigm of mutual respect among peoples of different cultural and religious traditions and helping to mobilize concerted action to that end. | Такие усилия включают преодоление все расширяющегося раскола между обществами, утверждение парадигмы взаимного уважения между народами, имеющими различные культурные и религиозные традиции, а также мобилизацию совместных усилий с целью решения таких проблем. |
| And yet the competition among the peoples of the world has become fiercer, with the rich countries surging ahead and widening the gap between them and poor countries. | И все же соперничество между народами мира стало более ожесточенным, богатые страны стремительно продвигаются вперед по пути прогресса на фоне расширяющегося разрыва между ними и бедными странами. |
| Yet science and technology strategies often neglected the needs of the poor, thus widening existing inequalities. | В то же время научно-технические стратегии зачастую не учитывают потребности бедных слоев населения, расширяя тем самым существующее неравенство. |
| Building on this positive evolution, countries that had prepared CCAs before the issuance of the guidelines are revisiting them, deepening the analysis component and widening the range of stakeholders. | Используя этот претерпевший положительную эволюцию механизм, страны, которые подготовили ОСО до разработки руководящих принципов, пересматривают свои ОСО, углубляя компонент, связанный с анализом, и расширяя число заинтересованных в участии в этой деятельности сторон. |
| The burden of external debt on the poor economies of developing countries hinders their development, thus widening the gap between poor and rich, resulting in a vicious cycle of poverty which threatens the very continuity of life on our planet. | Бремя внешней задолженности на экономике развивающихся стран препятствует их развитию, тем самым расширяя разрыв между бедными и богатыми, что ведет к возникновению порочного круга нищеты, угрожающей самому продолжению жизни на нашей планете. |
| They spearhead innovative, integrated approaches to sustainable human development in complex development environments, providing high-quality, evidence-based policy advice and influencing national policy-making by opening up choices and widening options. | Они выступают инициаторами инновационных, комплексных подходов к устойчивому развитию человеческого потенциала в сложных условиях развития, предоставляя высококачественные, основанные на фактических данных рекомендации по вопросам политики, воздействуя на национальную политику за счет разъяснения открывающихся возможностей и расширяя спектр альтернативных решений. |
| That training equips them with information and tools to deliver training on child protection within their teams, thereby widening our reach through the military. | Данная подготовка обеспечивает их информацией и приемами проведения подготовки по вопросам защиты детей в своих подразделениях, расширяя таким образом наше влияние в среде военных. |
| The uneven playing field has indeed contributed to widening the gap between the rich and the poor. | Не равное по возможностям поле игры действительно увеличило разрыв между богатыми и бедными. |
| The Secretary-General observed that the gap between developing countries, particularly in Africa, and the developed world, rather than narrowing, appeared to be widening. | Генеральный секретарь отметил, что разрыв между развивающимися странами, особенно в Африке, и развитым миром, как представляется, не уменьшается, а увеличивается. |
| In numerous rich and developing countries the gap between the rich and the poor is widening, as is the gap between the most and the least developed countries. | Во многих богатых и развивающихся странах растет разрыв между богатыми и бедными, так же как и разрыв между наиболее и наименее развитыми странами. |
| The gaps between rich and poor, both between the North and the South and among the Southern countries are widening. | Разрыв между богатыми и бедными странами - как между Севером и Югом, так и среди стран Юга - увеличивается. |
| Many speakers had pointed to the continuing importance of establishing a new world information order based on a free and balanced flow of information in a world where the information gap between the developed and the developing countries was constantly widening. | Многие ораторы указывали на сохраняющееся важное значение формирования нового мирового информационного порядка, основанного на свободном и сбалансированном потоке информации, в мире, в котором информационный разрыв между развитыми и развивающимися странами все более расширяется. |
| The widening technological gap and the deepening digital divide between African countries and developed countries have been major impediments to development. | Наиболее серьезным препятствием на пути развития является расширение технологического и углубление «цифрового» разрыва между африканскими и развитыми странами. |
| The deepening and widening of the scope of peace-building also underlines the crucial need for coherence over time. | Углубление и расширение охвата деятельности по миростроительству также подчеркивает жизненно важную потребность в согласовании усилий. |
| But there is also the phenomenon of widening economic disparities, both within and among countries. | Наряду с этим отмечается углубление экономических различий как внутри стран, так и между ними. |
| These processes are foreseen as continuing within the larger context of global trends: widening and deepening of the information revolution; homogenization of culture; some convergence of developing countries' economies; and increasing economic dominance of multinational corporations. | В докладе эти непрерывные процессы рассматриваются в рамках более широкого контекста глобальных тенденций: расширение и углубление информационной революции; унификация культуры; частичная конвергенция экономики развивающихся стран; и рост экономического господства многонациональных корпораций. |
| (a) Structural factors: dependence on a few export sectors; vulnerability to external shocks; deepening and widening poverty; intersectoral impact of war; prolonged uncertainty; physical destruction and degradation; and balance of payments disequilibria. | а) Структурные факторы: зависимость от нескольких экспортных секторов; уязвимость перед внешними потрясениями; углубление и расширение масштабов нищеты; межотраслевые последствия войны; продолжительный период нестабильности: уничтожение и деградация материальной инфраструктуры; и неуравновешенность платежного баланса. |