| widening access to third level education from previously under-represented groups; | расширение доступа к третьей ступени образования для "недопредставленных" групп населения; |
| A balancing of rights and interests must be carried out, always with a view to achieving greater respect for human rights and widening the democratic space. | Надо сбалансировать права и интересы, всегда руководствуясь при этом стремлением обеспечить более строгое соблюдение прав человека и расширение пространства демократии. |
| We share the view that widening the scope of the Register by including data on military holdings and procurements through national production would desirably increase openness and transparency in the field of conventional armaments. | Мы разделяем мнение о том, что расширение сферы действия Регистра путем включения в него информации о военных запасах и закупках за счет национального производства положительно повлияло бы на повышение открытости и транспарентности в области обычных вооружений. |
| These include lower tariff reductions, longer implementation periods for specific products where they enjoy preferences, deepening and widening of preferences and targeted technical assistance, including improving productivity and assistance to diversify. | К ним относятся менее значительное снижение тарифных ставок, более продолжительные имплементационные периоды для конкретных товаров, на которые распространялись преференции, увеличение и расширение охвата преференций и оказание целевой технической помощи, в том числе повышение производительности, и оказание помощи в целях диверсификации. |
| So once you start widening like this, once you start lighting up voices in the dark spots, once you start translating, once you start curating, you end up in some really weird places. | Однажды начав такое расширение, начав зажигать голоса в тёмных пятнах, начав переводить, начав курировать, вы окажетесь в некоторых очень странных местах. |
| More striking is the widening of the gap between the OECD member countries and Africa. | Еще более впечатляющим является увеличение разрыва между государствами-членами ОЭСР и странами Африки. |
| An issue of particular concern was the widening income disparity between the developed and developing countries, combined with increasing poverty. | Особое беспокойство вызывает увеличение разрыва в доходах между развитыми и развивающимися странами, которое сопровождается ростом масштабов нищеты. |
| The widening North/South gap and recurrent financial crises were a sign that the Bretton Woods system was in need of reform. | Увеличение разрыва между Севером и Югом и повторяющиеся финансовые кризисы служат признаком того, что бреттон-вудская система нуждается в реформе. |
| The widening of wage dispersion in the context of falling incomes of the low-paid workers has become a cause of concern in several industrialized countries since the 1980s. | В ряде промышленно развитых стран с 80-х годов вызывает беспокойство дальнейшее увеличение разницы в размерах заработной платы в условиях сокращения доходов низкооплачиваемых рабочих. |
| In the new knowledge-based global society, lagging human and social capabilities and a widening digital divide could exacerbate poverty and inequality, especially in Africa and the least developed countries. | В новом, основанном на знаниях глобальном обществе отсутствие человеческого и социального потенциала и увеличение цифрового разрыва могут усугубить бедность и неравенство, особенно в Африке и наименее развитых странах. |
| The hemorrhaging is getting worse, and the symptom set is widening. | Кровоизлияния усиливаются, а набор симптомов увеличивается. |
| With over 1 billion people living in dire poverty and the gap between rich and poor widening every day - both within and between nations - the international community cannot afford to wait. | Когда более миллиарда человек живут в абсолютной нищете и разрыв между богатыми и бедными увеличивается с каждым днем - как внутри стран, так и между государствами - международное сообщество не может позволить себе ждать. |
| The information gap between rural and urban areas is growing, with the potential effect of widening income differences and social disparity. | Разница в доступе к информации между населением городских и сельских районов по-прежнему увеличивается, что может привести к увеличению разницы в доходах и к социальному неравенству. |
| More importantly, the situation is deteriorating for least developed countries in absolute terms, while the share increases more rapidly for developed than for developing countries, thus widening the gap. | Еще более важно то, что положение наименее развитых стран ухудшается в абсолютном выражении, в то время как соответствующая доля увеличивается более быстрыми темпами в развитых странах по сравнению с развивающимися странами, в результате чего пропасть между ними углубляется. |
| Indeed, the gap between the number of conference services staff available to translate reports and the growing number of State party reports was widening. | В самом деле, увеличивается разрыв между персоналом по обслуживанию конференций, который обеспечивает перевод докладов, и возросшим количеством докладов, представляемых государствами-участниками. |
| The gap between rich and poor is widening at an alarming pace; that disparity can not leave the international community indifferent. | Разрыв между богатыми и бедными расширяется тревожными темпами; эти различия не могут оставить международное сообщество безразличным. |
| The range of trade policy measures used as tools to protect domestic markets is apparently widening, and increasingly incorporates measures other than the traditional tariff instruments such as anti-dumping duties and sanitary and phytosanitary regulations. | Диапазон мер торговой политики, используемых для защиты внутренних рынков, судя по всему, расширяется и все чаще включает в себя нетрадиционные нетарифные инструменты, такие, как антидемпинговые пошлины и санитарные и фитосанитарные требования. |
| In many regions of the world, poverty and hunger are worsening, the gulf between rich and poor nations is widening, and environmental degradation and depletion of resources are almost beyond repair. | Во многих регионах мира нищета и голод усугубляются, пропасть между богатыми и бедными государствами расширяется, ухудшение состояния окружающей среды и истощение ресурсов почти непоправимы. |
| The gap between countries and between the well-off and the poor at the national level in terms of access to essential services has been widening, and ironically the poor in some cases are paying relatively more for essential services such as water. | Разрыв между странами и между зажиточными и неимущими слоями населения отдельных стран с точки зрения доступа к услугам первой необходимости расширяется, и, как ни странно, порой именно для неимущих слоев населения плата за услуги первой необходимости, например за водоснабжение, сравнительно выше. |
| Their number is constantly growing and widening, employees of the division of discount business do their best to satisfy tastes of the most demanding clients. | Количество их постоянно растет и расширяется, сотрудники отдела дисконтного бизнеса прилагают максимум усилий, чтобы удовлетворить вкусы самых взыскательных и требовательных клиентов. |
| She understood that there was a widening literacy gap between girls and boys, with 76 per cent of women and 33 per cent of men currently illiterate, compared to 56 per cent of girls and 18 per cent of boys. | Она понимает, что существует растущий разрыв в уровне грамотности между девочками и мальчиками - в настоящее время неграмотными являются 76 процентов женщин и 33 процента мужчин по сравнению с 56 процентами девочек и 18 процентами мальчиков. |
| The UNSSC training course, with its growing and widening scope of participants, received particularly high recognition in that regard. | В этом отношении особенно большим признанием пользуется учебный курс КПСООН, который привлекает растущий и все более широкий круг участников. |
| Also, the gap between aid commitments and disbursements, and further widening of this gap, is a worrying matter. | Кроме того, обеспокоенность вызывает все растущий разрыв между обязательствами по предоставлению помощи и фактическим выделением помощи. |
| The widening interest and growing experience in pursuing the innovative sources of financing framework are highlighting three aspects that are important to the future of this novel approach of international development cooperation. | Растущий интерес ко всему комплексу инновационных источников финансирования и все больший опыт в их использовании заставляет обратить внимание на три аспекта, имеющие большое значение для будущего этого новаторского подхода к международному сотрудничеству в целях развития. |
| If our societies are run according to the greed principle, with the rich doing everything to get richer, the growing resource crisis will lead to a widening divide between the rich and the poor - and quite possibly to an increasingly violent struggle for survival. | Если общества будут продолжать действовать на основе принципа жадности, когда богатые делают все возможное, чтобы стать еще богаче, растущий кризис ресурсов приведет к увеличению разрыва между богатыми и бедными и, возможно, к все более жестокой борьбе за выживание. |
| We have been permanently developing and long for widening of service list being rendered to our Clients. | Мы постоянно развиваемся и стремимся расширить перечень услуг, предоставляемых нашим клиентам. |
| To fill this gap, a recent planning process conducted by Haven House (Shelter for Battered Women) has resulted in the organization widening its focus to respond to the broader spectrum of gender-based violence. | Для ликвидации этого пробела недавно проведенные со стороны «Хэвен Хаус» (приюта для женщин - жертв насилия) мероприятия позволили этой организации расширить свои возможности реагирования на более широкий спектр проблем, связанных с насилием на гендерной основе. |
| Although the potential increase of funds from the private sector in many organizations has its limits due to the specificity of mandate the cooperation with them would allow to widening the donors' base and it may also have positive impact on the organizations' image building. | Хотя потенциал увеличения средств частного сектора во многих организациях имеет свои пределы из-за специфичности мандатов, сотрудничество с ним позволило бы расширить донорскую базу и может также оказать позитивное воздействие на имидж организаций. |
| It therefore welcomed the more liberal approach adopted by the Working Group of the Commission, established in 1999, and by the Commission itself, which had led to a certain widening of the definition of the concept of "unilateral acts". | Поэтому они склоняются в пользу более либерального подхода, которого придерживаются созданная в 1999 году Рабочая группа Комиссии и сама Комиссия международного права и который позволил расширить определение понятия "односторонние акты". |
| What was now required was expansion of its resource base through an increase in the share of general purpose resources, a widening of the donor base, the honouring and early payment of pledges and long-term commitments by donors, including multi-year pledges. | Сейчас необходимо расширить его ресурсную базу за счет увеличения доли ресурсов общего назначения, расширения базы доноров, выполнения обещаний и скорейшего внесения объявленных взносов и принятия донорами долгосрочных обязательств, включая объявление взносов на многолетний период. |
| We know this meeting will make a substantial contribution to increasing our understanding of how to address the widening technological gap between richer and poorer countries. | Мы знаем, что нынешнее заседание внесет существенный вклад в углубление нашего понимания того, как решать проблему увеличивающегося разрыва в технологии между более богатыми и более бедными странами. |
| The world situation today has resulted from the widening economic, social and cultural gap between developed and developing countries. | Нынешняя мировая ситуация сложилась в результате увеличивающегося разрыва между развитыми и развивающимися странами в экономической и социальной сферах и сфере культуры. |
| Instead of volatile short-term capital, the developing economies of the Asia-Pacific region need a flow of long-term development finance for financing their widening deficits in infrastructure development. | Вместо нестабильного краткосрочного капитала развивающимся странам Азиатско-Тихоокеанского региона требуется приток долгосрочных средств на цели развития для покрытия увеличивающегося дефицита средств, необходимых для развития инфраструктуры. |
| The Quick Start Programme is intended to provide seed money to developing countries in their efforts to shrink the "widening gap" in sound chemicals management capacities between developed and developing countries. | Цель Программы ускоренного «запуска» проектов - предоставлять развивающимся странам начальное финансирование их усилий по сокращению «увеличивающегося разрыва» в потенциалах рационального регулирования химических веществ между развитыми и развивающимися странами. |
| The widening technological gap between nations is one of the causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations. | Расширяющийся технологический разрыв между государствами является одной из причин быстро увеличивающегося социально-экономического отставания бедных стран от богатых. |
| The widening of global imbalances is a concern. | Не может не беспокоить и усиление глобальных дисбалансов. |
| As mentioned in the present report, armed conflicts, the spread of the HIV/AIDS pandemic and steadily widening social and economic disparities between and within countries constitute major challenges to sustainable human development and the fulfilment of children's rights. | Как упоминалось в настоящем докладе, вооруженные конфликты, распространение пандемии ВИЧ/СПИДа и постоянное усиление социально-экономического неравенства между странами и в самих странах являются серьезными препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала и реализации прав детей. |
| A matter of strong concern is the widening of external imbalances among major economies and regions in the world economy. | Серьезную озабоченность вызывает усиление дисбалансов во внешних расчетах между крупными в экономическом отношении странами и регионами в мировой экономике. |
| While progress in science and technology and the advancement of globalization are making greater prosperity possible for humankind, the gap between the haves and the have-nots in the international community is widening. | Несмотря на то, что прогресс в науке и технике и усиление процесса глобализации сделали возможным повышение уровня благосостояния человечества, разрыв между имущими и неимущими в международном сообществе продолжает увеличиваться. |
| The uneven distribution of the benefits of globalization has led to widening economic disparities, high incidence of poverty among women and increased gender inequality, including, inter alia, through deteriorating and unsafe work environments, especially in the informal economy and in rural areas. | Неравномерное распределение благ глобализации породило более широкое экономическое неравенство, расширение масштабов нищеты среди женщин и усиление гендерного неравенства, в том числе, в частности, в результате ухудшения условий труда и создания небезопасных условий работы, особенно в неформальном секторе и в сельских районах. |
| This requires careful consideration of the widening range of actors and stakeholders engaged in democracy-building. | Поэтому необходимо внимательно учитывать расширяющийся круг участников и заинтересованных сторон, задействованных в оказании помощи в укреплении демократии. |
| To help bridge the widening technological gap, ESCWA focused on the formulation of policies and measures to increase the effectiveness of the technology factor in the investment process. | Чтобы помочь ликвидировать расширяющийся технологический разрыв, ЭСКЗА сосредоточивала свою деятельность на разработке политики и мер в целях повышения эффективности технологического фактора в инвестиционном процессе. |
| The widening scope of the programmes and activities of the IAEA bear witness to the dedication of Dr. Blix and his colleagues at the Agency. | Расширяющийся охват программ и мероприятий МАГАТЭ свидетельствует о самоотверженности д-ра Бликса и его коллег в Агентстве. |
| The widening technological gap between nations is one of the causes of the rapidly expanding socio-economic gap between rich and poor nations. | Расширяющийся технологический разрыв между государствами является одной из причин быстро увеличивающегося социально-экономического отставания бедных стран от богатых. |
| Governments should develop national ICT and broadband strategies in order to close the widening access gap to broadband between regions. | Правительствам следует разработать национальные стратегии в области ИКТ и широкополосной связи для того, чтобы устранить расширяющийся разрыв в доступе к широкополосной связи между регионами. |
| Technological advances, especially in communication, information and biotechnology, are widening the gap between countries. | ЗЗ. Технический прогресс, особенно в области связи, информатики и биотехнологии, расширяет разрыв между различными странами. |
| UNMIS is widening its community policing programmes, including within transit camps for internally displaced persons. | МООНВС расширяет также свою программу охраны общественного порядка в населенных пунктах, в том числе в транзитных лагерях для внутренне перемещенных лиц. |
| With reference to the growing market demand, ŠKODA JS is systematically widening its range of casks produced, and is increasing its developmental, construction and production capacities. | В связи с растущим спросом на рынке, компания ŠKODA JS планомерно расширяет ассортимент выпускаемых контейнеров и увеличивает свои исследовательские, конструкторские и производственные мощности. |
| Tropical is widening its offer of products for pond fish by launching new Koi foods. | Предприятие Tropical расширяет гамму продуктов для прудовых рыб и вводит на рынок новые корма KOI. |
| This Central America-CARICOM forum is now widening the economic spaces of our two subregions, which are now searching together for a fuller life for their peoples. | Этот форум Центральной Америки и КС расширяет экономическое пространство наших двух субрегионов, которые сейчас совместно ищут путей обеспечения более полной жизни для своих народов. |
| The global economic slowdown has affected Bermuda, and initial estimates indicate a widening of the fiscal deficit, as revenue fell short of budget targets and capital spending boosted total expenditure. | Замедление темпов глобального экономического роста оказало негативное воздействие на Бермудские острова, и предварительные оценки показывают рост финансового дефицита, поскольку уровень доходов оказался ниже целевых показателей бюджета, а капитальные расходы увеличили объем общих затрат. |
| During the reporting period, UN-Habitat continued to implement a strengthened resource mobilization strategy aimed at widening its donor base to include emerging economy countries, and to expand its earmarked project portfolio. | В течение отчетного периода ООН-Хабитат продолжала осуществлять свою расширенную стратегию по привлечению ресурсов, нацеленную на увеличение своей донорской базы и включение в нее стран с формирующейся рыночной экономикой, а также на рост своего портфеля целевых проектов. |
| Such problems required immediate follow-up, taking into account the fact that the growth of mass migration was inseparable from the widening development gap between the North and the South. | Всем этим проблемам необходимо незамедлительно уделить внимание с учетом того, что рост масштабов массовой миграции неразрывно взаимосвязан с увеличением разрыва в уровне развития между странами Севера и Юга. |
| Though these countries appeared to have benefited from economic growth initially, they also all went through severe downturns with a resulting increase in the incidence of poverty, rising unemployment and widening inequality. | Хотя эти страны, как представляется, пользовались вначале благами экономического роста, все они прошли через серьезные потрясения, результатом которых стало широкое распространение нищеты, рост безработицы и углубление социального неравенства. |
| Rising poverty and underdevelopment in some countries, which contributed to the further widening of the gap between North and South, as well as marginalization and the adverse effects of globalization, had led to an increase in the number of persons migrating to the industrialized countries. | Рост нищеты и слаборазвитости в ряде стран, способствующий дальнейшему увеличению разрыва между Севером и Югом, а также маргинализация и негативные последствия глобализации приводят к росту числа мигрантов, направляющихся в промышленно развитые страны. |
| The present paper, on "addressing the widening gap", was prepared at an IFCS meeting of experts and discusses the identification of obstacles that may prevent targets for the improvement of chemicals management from being met. | Настоящий документ об устранении расширяющегося разрыва был подготовлен на совещании экспертов МФХБ, и в нем обсуждаются вопросы, касающиеся факторов, которые могут препятствовать достижению целей совершенствования порядка регулирования химических веществ. |
| In order to reflect its widening global coverage, the Office is for the first time also making recommendations issued through observations made at the operating level in the field. | Для отражения своего расширяющегося глобального охвата Управление впервые также выносит рекомендации, подготовленные по результатам работы на оперативном уровне на местах. |
| Rapid progress in information systems has increased concern for the widening gap, the so-called digital divide, between the "haves" and the "have nots" in the information revolution. | Быстрый прогресс в развитии информационных систем привел к росту обеспокоенности по поводу расширяющегося разрыва, или так называемой «цифровой пропасти», между «имущими» и «неимущими» в процессе информационной революции. |
| (b) To narrow the widening gap in capacities between developed countries on the one hand and developing countries and countries with economies in transition on the other hand; | Ь) устранение расширяющегося разрыва между развитыми странами, с одной стороны, и развивающимися странами и странами с переходной экономикой, с другой стороны, в плане имеющихся у них возможностей; |
| The widening wealth gap in the world must be reversed. | Тенденцию расширяющегося разрыва в благополучии в мире следует обратить вспять. |
| The burden of external debt on the poor economies of developing countries hinders their development, thus widening the gap between poor and rich, resulting in a vicious cycle of poverty which threatens the very continuity of life on our planet. | Бремя внешней задолженности на экономике развивающихся стран препятствует их развитию, тем самым расширяя разрыв между бедными и богатыми, что ведет к возникновению порочного круга нищеты, угрожающей самому продолжению жизни на нашей планете. |
| Much as both of these phenomena have potential benefits for all, they have benefited some more than others, widening the disparity between the rich and the poor. | Открывая потенциальные возможности для всех стран, оба эти явления приносят больше выгод одним, чем другим, расширяя разрыв между богатыми и бедными. |
| As noted by the Special Rapporteur, the Internet and the universal availability of new tools for communication and information may give a great impetus to social advancement and to the dissemination of knowledge, thus widening the scope of this fundamental right. | Как отмечал Специальный докладчик, интернет и универсальная доступность новых инструментов для коммуникации и информации могут придать мощный импульс социальному развитию и распространению знаний, расширяя, таким образом, охват этого основополагающего права. |
| Following an initial training of trainers provided by UNITAR in 2011, an additional 2,800 persons were trained in China, Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand in 2012, thus widening the outreach from the impact of the initial training. | После обеспеченной в 2011 году ЮНИТАР начальной подготовки преподавателей дополнительно 2800 человек прошли обучение в 2012 году в Китае, Индонезии, Малайзии, на Филиппинах и в Таиланде, расширяя, таким образом, воздействие от охвата начальной подготовкой. |
| (c) To improve the quality and efficiency of education; making it relevant to the needs of the community, widening its coverage, increasing the number of students who stay in the school system and guaranteeing equality of rights for males and females; | с) повышать качество и эффективность образования, делая его более восприимчивым к потребностям общества и расширяя его охват, предотвращая отток учащихся из образовательных учреждений и гарантируя равноправие мужчин и женщин; |
| The most recent United Nations Human Development Report suggests the gulf is widening between the world's haves and have-nots. | В последнем Докладе Организации Объединенных Наций о развитии человека говорится о том, что разрыв между имущими и неимущими в мире расширяется. |
| However, the gap in broadband access has been widening since 2002. | Однако разрыв в сфере широкополосного доступа расширяется с 2002 года. |
| One of the basic challenges facing the international community was to narrow the widening gap in countries' economic performance resulting from global economic and industrial changes. | Одна из основных задач междуна-родного сообщества заключается в том, чтобы сузить разрыв между экономическими показате-лями стран в результате глобальных перемен в экономике и промышленности. |
| At the same time, widening income gaps in developed and developing countries had raised concerns about the social consensus on which stable economic and political relationships ultimately depended. | В то же время увеличивающийся разрыв в доходах развитых и развивающихся стран вызывал обеспокоенность в отношении социального консенсуса, от которого зависят в конечном счете устойчивые экономические и политические отношения. |
| SID believed that humankind had to live within the carrying capacity of its planet; that vision was based on the fact that economies were growing but gaps within societies were widening and environmental degradation accelerating. | Дело в том, что экономика стран растет, но разрыв между странами все увеличивается, а темпы деградации окружающей среды все ускоряются. |
| Over the past two years, we have witnessed widening differences among States on established and agreed priorities in the field of disarmament. | В последние два года наблюдается углубление разногласий между государствами относительно установленных и согласованных приоритетов в области разоружения. |
| An equally important concern is the widening of the North-South gap in socio-economic development. | Не менее тревожит и углубление разрыва между Севером и Югом в социально-экономическом развитии. |
| Though these countries appeared to have benefited from economic growth initially, they also all went through severe downturns with a resulting increase in the incidence of poverty, rising unemployment and widening inequality. | Хотя эти страны, как представляется, пользовались вначале благами экономического роста, все они прошли через серьезные потрясения, результатом которых стало широкое распространение нищеты, рост безработицы и углубление социального неравенства. |
| The deepening and widening of the scope of peace-building also underlines the crucial need for coherence over time. | Углубление и расширение охвата деятельности по миростроительству также подчеркивает жизненно важную потребность в согласовании усилий. |
| The widening and deepening of payments arrangements might bring with it vital externalities with regard to financial cooperation and the emergence of sub-regional capital markets. | Расширение и углубление платежных механизмов может привнести важные внешние факторы в процессы сотрудничества в финансовой сфере и формирования субрегиональных рынков капитала. |