The widening of global imbalances is a concern. |
Не может не беспокоить и усиление глобальных дисбалансов. |
The long aftermath of the global financial and economic crisis is having a dramatic impact on jobs, decent work and well-being, exacerbating long-standing concerns related to poverty and widening inequality. |
Затянувшиеся последствия глобального финансово-экономического кризиса оказывают огромное воздействие на занятость, достойные рабочие места и благосостояние, усугубляя такие существующие проблемы, как нищета и усиление неравенства. |
The widening of ethnic inequalities in countries where indigenous and tribal peoples live show that conventional anti-poverty policies fail to tackle the social and economic exclusion facing these peoples. |
Такое усиление этнического неравенства в странах проживания коренных и племенных народов свидетельствует о том, что традиционные стратегии борьбы с нищетой не способны устранить социально-экономическую изоляцию, в которой оказались эти народы. |
Unequal access to quality education, health care and basic social services such as water, sanitation and decent housing constitutes a significant barrier and results in income inequality and widening social disparities. |
Отсутствие равного доступа к качественному образованию, здравоохранению и основным социальным услугам, таким как водоснабжение и санитария и достойное жилье, создает значительные препятствия и влечет за собой неравенство в доходах и усиление социального неравенства. |
As mentioned in the present report, armed conflicts, the spread of the HIV/AIDS pandemic and steadily widening social and economic disparities between and within countries constitute major challenges to sustainable human development and the fulfilment of children's rights. |
Как упоминалось в настоящем докладе, вооруженные конфликты, распространение пандемии ВИЧ/СПИДа и постоянное усиление социально-экономического неравенства между странами и в самих странах являются серьезными препятствиями на пути к обеспечению устойчивого развития человеческого потенциала и реализации прав детей. |
Many factors have contributed to widening economic inequality between women and men, including income inequality, unemployment and the deepening of poverty levels of the most vulnerable and marginalized groups. |
Усиление экономического неравенства между женщинами и мужчинами обусловлено многими факторами, в том числе неравенством в доходах, безработицей и все более широким обнищанием наиболее уязвимых и маргинализованных групп населения. |
Today's world faces enormous challenges including among others, globalization of production and trade, conflicts and increased ethnic rivalries, a widening digital divide, and persistent problems of famine, pandemics and unequal resource distribution. |
Перед сегодняшним миром стоят огромные проблемы, в том числе, среди прочего, глобализация производства и торговли, конфликты и усиливающиеся этнические столкновения, усиление «цифрового» разрыва и постоянные проблемы голода, болезней и неравного распределения ресурсов. |
Widening global disparities in turn may be harmful to growth itself. |
Усиление глобальных диспропорций, в свою очередь, может оказаться пагубным для самого роста. |
Widening inequalities will simply result in even greater poverty, as the profits of economic growth will go to the rich. |
Усиление неравенства просто приведет к еще большей нищете, а выгоду от экономического роста будут получать богатые. |
Widening imbalances on the current account are a cause of concern, posing the threat of a disorderly adjustment. |
Усиление диспропорций по текущим статьям вызывает обеспокоенность, поскольку оно чревато опасностью стихийной коррекции. |
Widening of the security and surveillance perimeter around the protected installations. |
усиление безопасности и кругового наблюдения за охраняемыми установками; |
Widening economic inequalities, unemployment and the low level of official development assistance helped perpetuate systems in which women were deprived of their invaluable role in development. |
Усиление экономического неравенства, безработица и низкий уровень официальной помощи в целях развития являются факторами, обусловливающими сохранение систем, в рамках которых женщины не могут выполнять их бесценную роль в процессе развития. |
Widening inequalities, unemployment, underemployment and poor working conditions are becoming a major obstacle to achieving sustainable development worldwide, while slow economic growth, export declines and loss of foreign exchange earning are reversing the economic and social gains already made by many countries. |
Усиление неравенства, безработица, недостаточная занятость и плохие условия труда становятся серьезным препятствием для обеспечения устойчивого развития в масштабах всего мира, в то время как низкие темпы экономического роста, снижение экспорта и потеря валютных поступлений перечеркивают экономические и социальные достижения, которых уже добились многие страны. |
Widening income disparities among developing countries became prominent after 1980 as the result in part of a limited number of success stories of sustained economic growth, most of them in East Asia. |
Усиление диспропорций в уровнях дохода между развивающимися странами стало особенно заметным после 1980 года, что отчасти объяснялось ограниченным числом стран, главным образом в Восточной Азии, добившихся успехов в обеспечении поступательного экономического роста. |
Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. |
Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |
Economic progress and widening inequalities |
Экономический прогресс и усиление неравенства |
Not surprisingly, critical issues, especially widening inequality and the need to develop and enable redistributive mechanisms within international financial and trade systems, have been pushed to the margins. |
Нет ничего удивительного в том, что такие важные вопросы, как, в первую очередь, усиление неравенства и необходимость создавать и внедрять в рамках международных финансовой и торговой систем механизмы перераспределения, не включаются в их основную повестку дня. |
A matter of strong concern is the widening of external imbalances among major economies and regions in the world economy. |
Серьезную озабоченность вызывает усиление дисбалансов во внешних расчетах между крупными в экономическом отношении странами и регионами в мировой экономике. |
These structural problems included increasing inequalities, widening wage gaps and declining wage shares in national income. |
К таким структурным проблемам относится усиление неравенства, увеличение разрыва в уровне заработной платы и снижение удельного веса заработной платы в национальном доходе. |
It also seemed to derive, however, from a widening perception that fundamental resolution remains elusive for the underlying issues of the conflict. |
Однако усиление напряженности, по всей видимости, было обусловлено также растущим ощущением того, что коренные причины конфликта еще далеки от окончательного разрешения. |
The fact that those proposals are formulated with little regard for our concerns has manifested itself in widening disparity, greater marginalization and worsening global poverty. |
О том, что эти предложения были разработаны без учета наших нужд, свидетельствуют усугубление неравенства, усиление маргинализации и расширение масштабов нищеты во всем мире. |
While progress in science and technology and the advancement of globalization are making greater prosperity possible for humankind, the gap between the haves and the have-nots in the international community is widening. |
Несмотря на то, что прогресс в науке и технике и усиление процесса глобализации сделали возможным повышение уровня благосостояния человечества, разрыв между имущими и неимущими в международном сообществе продолжает увеличиваться. |
Increased concentration in commodity markets is a major reason for the widening spread between what consumers pay and what producers receive for their produce. |
Усиление концентрации влияния на сырьевых рынках является основной причиной увеличивающегося разрыва между ценами, по которым потребители покупают продукцию, и ценами, которые производители получают за свою продукцию. |
The Heads of State and Government once again urged strict compliance with the relevant resolutions of the General Assembly and expressed deep concern over the widening of the extraterritorial nature of the embargo against Cuba and over new legislative measures continually being adopted to intensify the blockade. |
Главы государств и правительств вновь решительно заявили о необходимости неукоснительного соблюдения соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи и выразили глубокую озабоченность по поводу расширения экстерриториального характера блокады Кубы и продолжения принятия новых мер законодательного характера, направленных на усиление этой блокады. |
The uneven distribution of the benefits of globalization has led to widening economic disparities, high incidence of poverty among women and increased gender inequality, including, inter alia, through deteriorating and unsafe work environments, especially in the informal economy and in rural areas. |
Неравномерное распределение благ глобализации породило более широкое экономическое неравенство, расширение масштабов нищеты среди женщин и усиление гендерного неравенства, в том числе, в частности, в результате ухудшения условий труда и создания небезопасных условий работы, особенно в неформальном секторе и в сельских районах. |