At the same time, the domestic context in some countries may necessitate a widening and tightening of the use of ENTs, especially in view of prevailing unfavourable economic conditions. |
Вместе с тем внутренние условия, существующие в некоторых странах, могут оправдывать расширение и ужесточение применения КЭП, в частности в случае неблагоприятной экономической ситуации. |
Furthermore, in such a case it was essential to obtain the unanimous consent of the other parties to the widening of the scope of the reservation. |
Кроме того, в таком случае существенно необходимо получить единодушное согласие других сторон на расширение сферы действия оговорки. |
He also assumed that the United States suggestion aimed at widening the scope for events other than those listed in paragraphs 1 (a), (b) and (c) was acceptable only if the public interest remained paramount. |
Он также полагает, что предложение Соединенных Штатов, направленное на расширение сферы применения иных, помимо перечисленных в пунктах 1 (а), (b) и (с) обстоятельств, является приемлемым только при условии, что публичные интересы остаются самыми важными. |
The Committee took note of the approach of the Special Rapporteur according to which the late widening of the scope of a reservation is not valid if a single State opposes it. |
Комитет принял к сведению подход Специального докладчика, согласно которому последующее расширение сферы охвата оговорки признается недействительным, если против него выступит хотя бы одно государство. |
Those strategies will include widening access to energy services to all, particularly the poor through renewable energy or promoting energy efficiency at all levels of society. |
Эти стратегии будут включать расширение доступа к энергетическим услугам для всех, особенно для бедноты, с помощью возобновляемых источников энергии или посредством поощрения энергоэффективности на всех уровнях общества. |
These include the imposition of a tax amnesty targeting, inter alia, all unregistered businesses and self-employed persons and that is aimed at widening the tax net by encouraging new entrants into the system. |
К ним относится введение налоговой амнистии, относящейся, в частности, ко всему незарегистрированному бизнесу и самодеятельно занятым лицам, которая направлена на расширение налогового охвата путем поощрения прихода новых участников этой системы. |
It is expected that the concept of delivering as one, as well as the widening practice of country programming will continue to enlarge donor interest in MDTFs, and further fund growth is anticipated in the coming years. |
Ожидается, что концепция "единства действий", а также расширение практики странового программирования будут и далее способствовать росту заинтересованности доноров в МДЦФ, и в предстоящие годы прогнозируется дальнейшее увеличение размеров фондов. |
Ukraine claimed that Romania is currently undertaking dredging, streamlining and widening of the bed of the Saint George Arm, consolidation with concrete and stone of the river banks, and construction of related infrastructure. |
Украина заявила, что Румыния в настоящее время осуществляет выемку грунта, спрямление и расширение русла рукава Св. Георгия, работы по укреплению его берегов камнем и бетоном, а также строительство соответствующих инфраструктурных объектов. |
This partnership requires better understanding among all parties to be able to respond to the widening scope of evaluation, the diversification of tools, and the momentum towards joint evaluations within the rapidly evolving development assistance environment. |
Такое партнерство требует более глубокого понимания процессов всеми сторонами, для того чтобы они могли реагировать на расширение сферы применения оценки, появление новых инструментов оценки и тенденцию проведения совместных оценок с учетом стремительного изменения обстановки в области оказания помощи в целях развития. |
The speedy launch of the political process and widening of the basis of the Abuja Peace Agreement on Darfur to include non-signatories; |
быстрое начало политического процесса и расширение основы Абуджийского мирного соглашения по Дарфуру в целях охвата не подписавших его стран; |
The intensification and geographical expansion of the conflict in recent years has been mirrored by a widening of the displacement crisis to engulf almost the entire country (see map, annex), affecting all but a few isolated departments. |
Интенсификация и расширение географических масштабов конфликта, наблюдавшиеся в последние годы, имели своим следствием обострение кризиса в области перемещения населения, охватившего практически всю страну (см. карту, приложение), за исключением нескольких изолированных департаментов. |
The future promises a widening of the scope and range of UNOSAT applications, by intensifying the promotion and the use of satellite imagery for humanitarian operations by providing easy and affordable access. |
В будущем ожидается расширение масштабов и сферы охвата в том, что касается форм применения ЮНОСАТ, путем более активного привлечения и использования спутниковых изображений для гуманитарных операций на основе обеспечения легкого и дешевого доступа. |
In addition, widening regional conflicts, especially in Africa and Asia, have led to increasing militarization and gross human rights violations against indigenous women. |
Кроме того, расширение масштабов региональных конфликтов, особенно в Африке и Азии, ведет к усилению милитаризации и грубым нарушениям прав человека женщин-представительниц коренных народов. |
The widening and deepening of the Salween and other important rivers is in progress and is already affecting the environment in Myanmar. |
Продолжается расширение и углубление русла реки Салуин и других рек, имеющих важное значение, что уже сказывается на состоянии окружающей среды в Мьянме. |
With respect to article 32, his delegation was not in favour of extending the scope of distress to cases where honour or moral integrity were at stake, since widening the scope of application could be dangerous and open up possibilities of abuse. |
И наконец, в том, что касается статьи 32, то он не считает целесообразным расширять концепцию состояния бедствия для охвата случаев, в которых затрагиваются честь и нравственная добросовестность, исходя из того, что такое расширение могло бы иметь опасный характер и приводить к злоупотреблениям. |
That had led to a situation in which small producers of cotton and other commodities were disappearing daily in West Africa, and this was contributing to widening poverty. |
Это привело к тому, что ежедневно в Западной Африке исчезают мелкие производители хлопка и других сырьевых товаров, а это выливается в расширение масштабов нищеты. |
Brazil commended the increase in school attendance, especially with regard to the access of girls to education, and the widening of the school curriculum. |
Бразилия с удовлетворением отметила рост посещаемости школ, в частности в том, что касается доступа девочек к образованию, и расширение школьной учебной программы. |
It should, however, be noted that the transposition of the rules applicable to the late formulation of reservations, as contained in guideline 2.3.2, to the widening of the scope of an existing reservation cannot be unconditional. |
Тем не менее следует отметить, что проецирование правил, применимых к последующему формулированию оговорок, содержащихся в руководящем положении 2.3.2, на расширение сферы действия существующей оговорки не может быть автоматическим. |
However, widening the scope of the possible issues to be taken up by the Conference on Disarmament would greatly improve its chances of conducting meaningful work and could improve the Conference's track record. |
Вместе с тем расширение круга возможных проблем, которые были бы избраны Конференцией по разоружению, значительно повысило бы ее шансы на проведение содержательной работы и могло бы улучшить послужной список Конференции. |
Therefore, reform of the tax structure, including raising efficiency in tax administration and widening of the tax base, is of utmost urgency for most Asia-Pacific countries, especially when they have to find domestic drivers of growth in the face of diminished prospects for exports. |
Поэтому реформа структуры налогообложения, включая повышение эффективности управления налогами и расширение базы налогообложения, является чрезвычайно срочной для большинства стран Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно когда они вынуждены находить внутренние двигатели роста перед лицом ухудшающихся перспектив для экспорта. |
The most important modifications, compared to the 2006 version, included the addition of questions on all forms of forest ownership and tenure and the widening of the geographical coverage to the whole ECE region. |
Новыми важными изменениями, по сравнению с вариантом 2006 года, стали включение вопросов о всех формах собственности на леса и видах режимов лесовладения, а также расширение географического охвата на весь регион ЕЭК. |
This trend mirrors the growing demand of both beneficiary and donor countries, as well as the widening scope of the trade and development challenges faced by all developing countries. |
Данная тенденция отражает растущий спрос со стороны как стран-бенефициаров, так и стран-доноров, а также расширение круга задач, стоящих перед всеми развивающимися странами в области торговли и развития. |
Over the past 40 years, Barbados has played its part in strengthening and widening the role of the United Nations to enable it to promote and protect human rights, to eradicate poverty and disease and to cultivate a global culture of peace. |
На протяжении 40 лет Барбадос вносит свой вклад в укрепление и расширение роли Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла содействовать поощрению и защите прав человека, искоренению нищеты и болезней и формированию культуры мира. |
The platform widening also helped influence Honda, Mazda, Nissan, and Toyota to do the same for their mid-size models in international markets, such as in the case of the "wide-bodied" Toyota Camry (XV10) of 1991. |
Расширение платформы также повлияло на Honda, Mazda, Nissan, и Toyota, которые сделали то же самое для своих среднеразмерных моделей на международных рынках, например, в случае «широкофюзеляжного» Тойота Camry (XV10) 1991 года. |
New impetus is likely to come, however, from measures aimed at widening the market beyond the traditional groupings, through the formation of the Association of Caribbean States and proposals for a free trade area of the Americas by the year 2005. |
Меры, направленные на расширение рынка за пределы традиционных группировок посредством создания Ассоциации карибских государств и осуществления предложений относительно создания зоны свободной торговли в Америке к 2005 году, могут, однако, придать новый толчок этой деятельности. |