The main causes of the rise in crime are the influx of foreign laborers, widening economic disparities, and more contact with foreign cultures. |
Основными причинами роста преступности являются приток иностранной рабочей силы, увеличение экономического неравенства, а также расширение контактов с зарубежными культурами. |
There are many indicators and trends recognized by organizations: the widening world market, national and international organizations that demonstrate excellence in quality and overall achievement of an enterprise. |
Существует множество показателей и тенденций, признаваемых различными организациями: расширение масштабов мирового рынка, наличие национальных и международных организаций, которые демонстрируют высокое качество и общую эффективность работы. |
Widening mutual understanding and widening the common ground is the answer. |
Выход из положения - это укрепление взаимопонимания и расширение области общего согласия. |
The limitation and the widening of the scope of a conditional interpretative declaration are governed by the rules respectively applicable to the partial withdrawal and the widening of the scope of reservations. |
Ограничение и расширение сферы действия условного заявления о толковании регулируются правилами, применимыми к частичному снятию и расширению сферы действия оговорок. |
It does not prohibit the widening of objections within the time period prescribed in guideline 2.6.13 - which simply reproduces the provision contained in article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions - provided that such widening does not modify treaty relationships. |
Оно не препятствует расширению сферы действия возражения в период, предусмотренный в руководящем положении 2.6.13, - в котором лишь воспроизводится положение пункта 5 статьи 20 Венских конвенций, - при условии, что такое расширение не ведет к изменению договорных отношений. |
Practical implementation of prevention and widening the scope of general medical screening |
практическая реализация профилактических подходов и расширение масштабов скрининга в общемедицинской практике; |
Some others preferred the first reading formulation since widening the scope of the article to cover any unlawful use of force would not necessarily serve the purpose of the draft articles. |
Некоторые другие делегации отдали предпочтение принятой в первом чтении формулировке, поскольку расширение сферы охвата этой статьи, для того чтобы она распространялась на незаконное применение силы, не всегда будет отвечать цели, поставленной в проектах статей. |
This is particularly relevant in the case of developing countries, where the broader use of mobile devices could make a significant contribution to widening access to electronic means of communication. |
Это особенно актуально для развивающихся стран, где активизация использования мобильных устройств может внести значительный вклад в расширение доступа к электронным средствам связи. |
I am encouraged by the recent widening of the geographical scope of exhumation to military areas, and strongly hope that this trend will continue in the coming period. |
У меня вызывает чувство оптимизма недавнее расширение географической сферы деятельности по эксгумации и ее распространение на военные районы, и выражаю твердую надежду на то, что эта тенденция сохранится и в предстоящем периоде. |
Hungary emphasized that widening the scope of treaty obligations would benefit various segments of Kiribati society and would assist the state's activities in the area of human rights. |
Венгрия подчеркнула, что расширение сферы охвата договорных обязательств благотворно скажется на различных слоях кирибатского общества и будет содействовать деятельности государства в области прав человека. |
To support the Institute's widening sphere of partnerships, the possibility of creating additional liaison offices in Brussels and New York will be considered. |
Будет рассматриваться возможность создания дополнительных бюро по связям в Брюсселе и Нью-Йорке, с тем чтобы поддержать расширение сферы партнерских отношений Института. |
High building density does not allow for the widening of roads and their reconstruction in accordance with the traffic needs. |
Плотная застройка городов многоэтажными зданиями не позволяет осуществлять расширение улиц и их реконструкцию, как это требуется транспортными нуждами. |
Enhancing and widening interaction and dialogue between the Council and other Member States is a matter not only of openness and transparency, but also of effectiveness. |
Активизация и расширение взаимодействия и диалога между Советом и другими государствами-членами - вопрос не только открытости и транспарентности, но и эффективности. |
Reflecting on that discussion, another participant asked why everyone complained about the Council's widening agenda and growing workload, yet continued to add issues that encroached on the mandates of other organs. |
Еще один участник, говоря о состоявшемся обмене мнениями, спросил, почему все жалуются на расширение повестки дня Совета и увеличение его рабочей нагрузки, но при этом продолжают добавлять пункты, относящиеся к мандатам других органов. |
It was cautioned that introducing terms that were not defined under international humanitarian law raised the risk of widening the scope of exclusions, which could lead to unintended consequences. |
Было высказано мнение о том, что употребление терминов, не имеющих определения в международном гуманитарном праве, может повлечь за собой расширение изъятий и соответствующие непреднамеренные последствия. |
In that regard, Malaysia welcomed the widening scope of triangular cooperation, which could greatly facilitate South-South initiatives, inter alia, by mobilizing additional funding, providing training and encouraging the sharing of best practices. |
В этой связи Малайзия приветствует расширение масштабов трехстороннего сотрудничества, которые могли бы значительно содействовать инициативе по линии Юг - Юг, в частности посредством привлечения дополнительного финансирования, обеспечения профессиональной подготовки и поощрения обмена передовым опытом. |
Indeed, widening the tax base has been instrumental in recent advances in tax collection in many developing countries, including least developed countries and small island developing States. |
И действительно, расширение налоговой базы сыграло важнейшую роль в достижении в последнее время успехов в сборе налогов во многих развивающихся странах, включая наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
The widening of the democratic space had been identified as a thematic priority based on concerns about growing trends in all regions towards closing that space, affecting civil society. |
Расширение демократического пространства определено в качестве тематического приоритета, исходя из обеспокоенности в связи с нарастающими во всех регионах тенденциями к закрытию данного пространства, что затрагивает гражданское общество. |
She drew attention to the fact that "widening the democratic space" was one of the six thematic strategies for OHCHR for 2014-2017, with a strong emphasis on the requirement of a safe and enabling environment for civil society, including human rights defenders. |
Она обратила внимание на то, что расширение демократического пространства является одной из шести тематических стратегий УВКПЧ на 2014-2017 годы, в рамках которой сильный акцент делается на требовании в отношении создания безопасной и благоприятной среды для деятельности гражданского общества, в том числе правозащитников. |
widening the scope of activities geared to increasing people's sense of responsibility for and understanding of high-risk behaviour; |
расширение масштабов деятельности, направленной на повышение у людей чувства ответственности и понимание моделей поведения, сопряженного с высоким риском; |
The widening of the scope of initiatives by the Commission complicated the work of OHCHR, but he hoped that the report would give a clear idea of existing initiatives. |
Расширение Комиссией круга подлежащих рассмотрению инициатив осложняет задачу УВКПЧ, однако он надеется, что данный доклад даст хорошее представление о существующих инициативах. |
More daunting, however, are the immediate challenges developing countries face, including the widening digital divide, which severely constrains their active and meaningful integration into this new economy and could lead to the crippling of development and further marginalization. |
Однако наибольшую сложность представляют требующие безотлагательного отклика вызовы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, включая расширение «цифрового разрыва», который серьезно сдерживает их активную и целенаправленную интеграцию в новую экономику, может нанести серьезный ущерб развитию и привести к их дальнейшей маргинализации. |
To achieve the democratization of the educational services by widening the coverage in education as far as possible, taking steps to promote equality of access, opportunities and achievements in education, giving preferential attention to females and the less favoured sectors. |
Демократизация образовательных услуг через максимально возможное расширение доступности образования путем принятия мер, содействующих равному доступу, равенству возможностей и равной успешности в обучении, при уделении преимущественного внимания женщинам и наименее защищенным группам населения. |
Toll areas comprise a progressive widening of the carriageway or interchange loops up to and beyond the control lanes. |
В местах сбора дорожной пошлины перед контрольными пунктами и за ними проезжая часть автодороги или соединительных дорог развязок должна иметь расширение. |
National reform efforts of countries aiming at widening political participation and pluralism, achieving sustainable development, reaching social equilibrium and promoting the role of civil society institutions should be supported so as to confront the conditions promoting violence and extremism. |
Необходимо поддерживать усилия стран по проведению национальных реформ, направленных на активизацию политического участия и расширение плюрализма, обеспечение устойчивого развития, достижение социального равенства и повышение роли институтов гражданского общества, с тем чтобы ликвидировать условия, способствующие насилию и экстремизму. |