Английский - русский
Перевод слова Way
Вариант перевода Сторона

Примеры в контексте "Way - Сторона"

Примеры: Way - Сторона
In this context, the individual (unique) features of each individual case should be stressed along with a careful evaluation of the way the injured party reacts to attack. В связи с этим необходимо подчеркивать индивидуальные (уникальные) особенности каждого конкретного случая наряду с проведением тщательной оценки того, каким образом пострадавшая сторона реагирует на нападение.
But - and this is the dark lining - it is threatened by - in the same way that it threatens - the incumbent industrial systems. Но, и это темная сторона, явлению угрожают - так же, как и оно угрожает - существующие индустриальные системы.
If a Party defines access in a different way, it can report according to its definition and make explicit the definition it uses to calculate access. Если какая-либо Сторона определяет доступ к санитарии иначе, она может представлять информацию согласно принятому ею определению и пояснить определение, которое она использует для расчета показателей доступа.
The neutral third party in the mediation procedure has fundamental significance. He/she helps negotiations between the parties progress in such a way that the latter can independently find a resolution to the dispute. Нейтральная третья сторона в процедуре медиации имеет фундаментальное значение, поскольку она содействует проведению переговоров между сторонами таким образом, чтобы они самостоятельно смогли отыскать решение в споре.
Fields are planted in such an extraordinary way, that the one side of the field is planted like that by the women. Поля засеяны так удивительно, что одна сторона поля выглядит так, как будто она засеяна женщиной.
The Yugoslav side reiterates its readiness to open a political dialogue with Albania in order to ease the existing tensions in their mutual relations and pave the way for their normalization. Югославская сторона вновь заявляет о своей готовности начать политический диалог с Албанией, с тем чтобы ослабить существующую напряженность в их отношениях друг с другом и подготовить почву для нормализации этих отношений.
The Cambodian side warmly saluted the decision of the President of the United States of America, Bill Clinton, to lift the economic embargo against Viet Nam and saw in it a new positive step paving the way for the normalization of relations between the two countries. Камбоджийская сторона тепло приветствовала решение Президента Соединенных Штатов Америки Билла Клинтона отменить экономическое эмбарго против Вьетнама и оценила это как еще один позитивный шаг на пути к нормализации отношений между этими двумя странами.
When implementing the Convention, a Party is to give special consideration to the legal nature of its provisions for it to comply with them in the best and most rational way. Внедряя Конвенцию, Сторона должна четко уяснить правовую природу ее положений, с тем чтобы соблюдать их наилучшим и наиболее рациональным образом.
7.6. Each Party shall ensure that persons exercising their rights in conformity with the provisions of this Protocol shall not be penalized, persecuted or harassed in any way for their involvement. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лица, осуществляющие свои права в соответствии с положениями настоящего Протокола, не подвергались за свою деятельность наказанию, преследованиям или притеснениям в какой бы то ни было форме.
Having considered this information, the Committee expressed its concern with regard to the way the Party concerned had dealt with the disclosure of environmental impact assessment studies. Рассмотрев эту информацию, Комитет выразил обеспокоенность в отношении того, каким образом соответствующая сторона поступила в отношении разглашения информации о результатах исследований, касающихся оценки воздействия на окружающую среду.
It should be recalled that the Moldovan side proceeded in this very way - the Government of the Republic of Moldova approved the agreement by a decision of 9 November 1994. Как известно, молдавская сторона поступила именно таким образом - правительство Республики Молдова одобрило соглашение решением от 9 ноября 1994 года.
Thus the Party concerned is obliged to implement the Convention in an appropriate way so as to prevent unfair, inequitable or prohibitively expensive cost orders being imposed on a member of the public in such appeal cases. Таким образом, соответствующая Сторона обязана выполнять Конвенцию надлежащим образом, чтобы не допускать несправедливых, неправомерных или недоступно высоких издержек, возлагаемых на представителя общественности при таких апелляциях.
The Party concerned contends that the communicant is incorrect in alleging that the Scottish Government has failed to seek public comment on the route proposals for the proposed AWPR in an open way. Соответствующая Сторона утверждает, что автор сообщения ошибается, утверждая, что правительство Шотландии не стремилось открытым образом получить замечания общественности относительно предложений по маршруту АЗОМ.
Finally, the Abkhaz side suggested that, with regard to those confidence-building measures, UNOMIG should pave the way for direct dialogue by developing proposals acceptable to both sides. И наконец, абхазская сторона предложила, чтобы в отношении этих мер укрепления доверия МООННГ подготовила почву для прямого диалога путем разработки предложений, приемлемых для обеих сторон.
In the same way, the waiver does not prevent participants from defending their IPR where another party asserts that implementation of a Specification is infringing that other party's IP. Аналогичным образом, отказ от прав не препятствует участникам в деле защиты своего ПИС в тех случаях, когда другая сторона утверждает, что реализация спецификации нарушает ИС этой другой стороны.
Denmark indicated that the decision was communicated to the affected Party in the same way as to the domestic authorities; е) Дания указала, что затрагиваемая Сторона информируется о решении таким же образом, как и национальные органы власти;
Now, the way we normally do this, we have the bride's side, and then we have the groom's side. Обычно мы делаем вот так: это сторона невесты, а это сторона жениха.
However, when using its discretion in designing its national law, the Party concerned should not impose additional requirements that restrict the way the public may realize the rights awarded by the Convention, if there is no legal basis in the Convention for imposing such restrictions. Однако при использовании права формулировать свое национальное законодательство по своему усмотрению соответствующая Сторона не должна вводить дополнительные требования, ограничивающие возможности общественности реализовать права, установленные в Конвенции, если только в Конвенции нет правовой основы для введения таких ограничений.
If the Greek Cypriot party also feels the same way, and can make the same commitment, we would have together made a significant leap forward and would have opened the door for reinvigorated and meaningful talks. Если кипрско-греческая сторона также исходит из таких соображений и готова принять аналогичные обязательства, то совместно мы сделаем значительный шаг вперед и обеспечим возможность для новых конструктивных переговоров.
The United Nations should be engaged more efficiently in the resolution of the problems in Kosovo and Metohija, but least of all in the way envisaged and advocated by the Albanian side. Организации Объединенных Наций следует более эффективно участвовать в решении проблем в Косово и Метохии, однако совсем иначе, чем это предлагает и представляет себе албанская сторона.
(c) Broadcasters are required to ensure that a party ordering an advertisement may not in any way exercise influence on the contents of programmes or on its programme service structure. с) вещательные компании должны обеспечивать, чтобы сторона, размещающая рекламу, никоим образом не оказывала влияния на содержание или структуру программ.
A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to the public shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party in a way that allows for its or their storage and reproduction. Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для публичного доступа, должна обеспечить доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения.
In particular, the Abkhaz side stressed the need for international intermediaries to take into account in a more balanced way the international principles of self-determination and territorial integrity, particularly in the light of recent decisions on Kosovo. В частности, абхазская сторона подчеркнула необходимость более сбалансированного учета международными посредниками международных принципов самоопределения и территориальной целостности, в частности в свете последних решений по Косово.
Upon entry into force of this Interim Accord, the Party of the Second Part shall cease to use in any way the symbol in all its forms displayed on its national flag prior to such entry into force. После вступления в силу настоящего Временного соглашения Вторая Сторона прекратит каким бы то ни было образом пользоваться символом во всех его формах, который использовался на ее национальном флаге до вступления в силу настоящего Соглашения.
He said: "If you have several meetings with other dogs, and frequently their tail wagging one way is associated with a more friendly behaviour, and the right side is producing a less friendly behaviour, you respond on the basis of that experience." Он замечает: «Если происходит несколько встреч с другими собаками и часто виляние их хвоста в одну сторону связано с более дружеским поведением, а правая сторона дает менее дружественное поведение, то собака реагирует на основе этого опыта».