Moreover, economic instruments aimed at containing surplus production should be brought in line with measures to protect waters and the environment in general. |
Кроме того, экономические рычаги сдерживания перепроизводства должны быть приведены в соответствие с мерами по охране водных ресурсов и окружающей среды в целом. |
This has adversely affected the ecological balance of our waters and the livelihood of our populations, who depend on fishing as a means of survival. |
Это отрицательно сказывается на экологическом балансе наших водных ресурсов и средствах к существованию нашего населения, одним из средств выживания которого является рыболовство. |
The Government has approved long-term objectives until 1995 for the protection of waters, based on water use requirements and on safeguarding the functioning of ecosystems. |
Правительство утвердило до 1995 года долгосрочные цели в отношении охраны водных ресурсов, основанные на потребностях в их использовании и на обеспечении функционирования экосистем. |
The Global Environment Facility (GEF) funds marine ecosystem projects totalling about US$ 200 million under its international waters and biodiversity components. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ) финансирует проекты в области морских экосистем на общую сумму примерно 200 млн. долл. США в рамках своих международных компонентов, касающихся водных ресурсов и биологического разнообразия. |
A total of 55 international waters projects are under implementation or preparation with GEF funding as a result of requests from over 130 countries. |
В настоящее время на стадии подготовки или осуществления находится в общей сложности 55 международных проектов в области водных ресурсов, финансируемых ФГОС в ответ на просьбы, полученные от более чем 130 стран. |
The joint expert group agreed that this checklist methodology is a helpful tool for analysing necessary measures for hazardous activities in respect to dangers for waters. |
Совместная группа экспертов пришла к выводу, что такой метод использования контрольных перечней является полезным инструментом для анализа необходимых мер, относящихся к опасным видам деятельности, в связи с факторами, представляющими угрозу для водных ресурсов. |
Activities in the field of environmental protection, including the protection of waters, are quite developed at the national and transboundary levels. |
В стране проводится большая работа по охране окружающей среды, включая защиту водных ресурсов на национальном и трансграничном уровнях. |
Twenty European countries depend on water coming from neighbouring countries: more than 10% of their waters are formed abroad. |
20 европейских стран зависят от притока воды из соседних стран: более 10% их водных ресурсов формируется за рубежом. |
The Meeting agreed with the principles, approaches and recommendations on the inter-State distribution of waters set out in the above document and requested the secretariat to make this report widely available. |
Совещание согласилось с принципами, подходами и рекомендациями в области межгосударственного распределения водных ресурсов, изложенными в вышеуказанном документе, и просило секретариат обеспечить широкое распространение настоящего доклада. |
Protection of indigenous peoples' cultural heritage shall recognize that their traditional lands and waters can only be adequately preserved if managed by the indigenous peoples themselves. |
Охрана культурного наследия коренных народов должна предусматривать признание того, что сохранение их традиционных земель и водных ресурсов может надлежащим образом обеспечиваться только в том случае, если им будут заниматься сами коренные народы. |
The grants financed community-based environment initiatives, including 2,050 grants aimed at conserving biodiversity, 570 directed at climate change and 150 at protecting international waters. |
За счет этих грантов финансировались общинные экологические инициативы, включая 2050 грантов, связанных с сохранением биоразнообразия, 570 - с изменением климата и 150 - с охраной международных водных ресурсов. |
The contributions of ECE to the Decade include research and capacity-building support in such technical areas as flood management, protection of water-related ecosystems, groundwater management and monitoring and assessment of transboundary waters. |
Вклад ЕЭК включает в себя проведение исследовательской деятельности и укрепление потенциала в таких технических областях, как борьба с наводнениями, охрана связанных с водой экосистем, рациональное использование грунтовых вод и мониторинг и оценка трансграничных водных ресурсов. |
(k) the avoidance of unnecessary waste in the utilization of waters, with due regard for the technological and financial capabilities of each Contracting Party; |
к) избежание излишнего расходования воды при использовании водных ресурсов с надлежащим учетом технологических и финансовых возможностей каждой Договаривающейся Стороны; |
The Parties shall, in utilizing waters of the Sava River Basin in their territories, cooperate and take all appropriate measures to prevent causing significant harm to other Party(ies). |
«При использовании водных ресурсов бассейна реки Сава на своей территории Стороны сотрудничают и принимают все надлежащие меры для предупреждения причинения значительного ущерба другой Стороне (другим Сторонам)». |
IBWC has jurisdiction over matters pertaining to boundaries and waters between Mexico and the United States of America, and in that context, it has coordinated exchanges of information and joint studies. |
МПВК обладает юрисдикцией в отношении вопросов, касающихся границы между Мексикой и Соединенными Штатами Америки и водных ресурсов этого района, и в этом контексте она координирует обмен информацией и проведение совместных исследований. |
UNDP's work in the GEF focuses on four thematic areas: mitigating climate change, conserving biodiversity, and protecting both international waters and the ozone layer (and land degradation as it pertains to these). |
Деятельность ПРООН в рамках ГЭФ сосредоточена в четырех тематических областях: смягчение последствий климатических изменений, сохранение биологического многообразия, защита международных водных ресурсов и озонового слоя (и борьба с деградацией почв, поскольку она имеет отношение к перечисленным выше областям). |
Those duties are also to be considered when dealing with undertakers and their proposals for the management of waters and lands (sect. 16). |
Эти задачи учитываются при ведении дел с предпринимателями и при рассмотрении их предложений, касающихся использования водных ресурсов и земельных участков (раздел 16). |
Canada, in its Water Act of 1970, established a system of agreements between the federal Government and the provinces for the management of any waters where there were significant national interests. |
В соответствии с Законом Канады о воде 1970 года между федеральным правительством и провинциями создана система соглашений по вопросам эксплуатации любых водных ресурсов в тех случаях, когда в значительной степени затрагиваются национальные интересы. |
The most important such principle states that the existence and valid transfer of water rights must be subject to the effective and beneficial use of the waters to be transferred. |
Наиболее важный из этих принципов предусматривает, что существование и обоснованная передача прав на водные ресурсы должны быть обусловлены эффективным и полезным использованием водных ресурсов, которые предполагается передавать. |
As has already been discussed, none of these require the effective and beneficial use of waters, a fact that has caused Chile to favour the formation of monopolies of water rights and hydroelectric generation. |
Как уже отмечалось, ни в одном из них не установлено требования об обеспечении эффективного и полезного использования водных ресурсов, что побудило Чили выступить в поддержку предоставления монопольных прав на водные ресурсы и производство гидроэлектроэнергии. |
In this context, an indigenous representative from Canada made reference to the detrimental effects of the logging industry on and around the reserve where his people lived, such as mercury poisoning of the local waters. |
В этой связи представитель коренного народа из Канады упомянул о пагубных последствиях лесозаготовок для резервации, где проживает его народ, и ее окрестностей, в частности из-за отравления местных водных ресурсов ртутью. |
Some future acts concerning primary production, management of waters and airspace, renewal and extensions, reservations and leases and facilities for services to the public, would be valid without any right to negotiate. |
Некоторые будущие акты, касающиеся первичного производства, использования водных ресурсов и воздушного пространства, возобновления и продления, резервирования и аренды, а также объектов инфраструктуры, будут иметь юридическую силу без какого-либо права на ведение переговоров. |
For example, it is playing a role in the containment and destruction of left-over rocket fuel in Armenia and Ukraine and obsolete pesticides in Moldova, Belarus and Tajikistan. ENVSEC fosters information exchange, agreements and practical cooperation over shared waters. |
Они, например, играют определенную роль в работе над вопросами изоляции и уничтожения остатков ракетного топлива в Армении и Украине и устаревших пестицидов в Молдове, Беларуси и Таджикистане; ОСБЕЗ способствует обмену информацией, достижению договоренностей и практическому сотрудничеству в отношении совместно используемых водных ресурсов. |
It also executes many field projects on the use of marginal quality waters, such as saline drainage water and municipal or industrial wastewater, and promotes the transfer of small-scale irrigation technologies for peri-urban areas in developing countries. |
Она также реализует много локальных проектов, связанных с использованием водных ресурсов низкого качества, например, минерализованных дренажных вод и городских или промышленных сточных вод, и содействует распространению в прилегающих к городам районах развивающихся стран мелкомасштабных технологий орошения. |
The solution also essentially led Czechoslovakia to appropriate for its use and benefit between 80 and 90 per cent of waters of the Danube before returning them to the main bed of the river. |
Это решение в существенной степени привело к тому, что Чехословакия присваивала для собственного использования и собственной выгоды 80 - 90 процентов водных ресурсов Дуная, прежде чем вернуть их в главное русло реки. |