But while there has not been very much development of the modern financial system, the traditional informal system is very important because it serves as an intermediary for a large volume of transactions. |
Однако, хотя современная финансовая система не претерпела значительного развития, очень важную роль играет традиционная неформальная система, поскольку она служит посредником для больших объемов операций. |
Data from special periodic studies on the number of consumers, the volume of drugs seized and their average prices, provided by the Ministry of the Interior and the Security Service of Ukraine, were used to estimate the volume of production and consumption of narcotic drugs. |
Для определения объемов производства и потребления наркотических средств использованы данные относительно количества потребителей по результатам специальных периодических исследований, объемов изъятых наркотических средств и средних цен на них, по данным Министерства внутренних дел и Службы безопасности Украины. |
In 2005, the volume once more peaked to over one million carats which is surprising given that diamonds are a non-renewable resource and a pattern of gradual decline was forecast because of the lack of discoveries of new deposits. |
В 2005 году объем вновь вышел на пиковую отметку свыше одного миллиона карат, что вызывает удивление с учетом того, что алмазы являются невозобновляемым ресурсом и прогнозировалось постепенное снижение объемов добычи в связи с отсутствием разведанных новых месторождений. |
To set specific parameters would make the definition inflexible and it was unlikely that agreement on an amount would be reached; wording such as "substantial volume" would be even vaguer than the current text. |
Введение конкретных параметров лишит определение гибкости, и маловероятно, что удастся достичь согласия относительно объемов, а такие формулировки, как "значительный объем" будут еще более неопределенными, чем текущий текст. |
It covers developments in the period since January 2003, a period when developing countries have been the top economic performers in the world, achieving broad-based increases in the volume and value of their trade in manufactures, services and commodities. |
В нем охвачены события за период с января 2003 года, т.е. за период, когда развивающиеся страны имели самые высокие экономические показатели во всем мире, добиваясь массированного возрастания физических и стоимостных объемов их торговли продукцией обрабатывающей промышленности, услугами и сырьевыми товарами. |
Intend to encourage a substantial increase in the volume of credits allocated for initiatives of French-speaking countries relating to legal and judicial cooperation at both the bilateral and multilateral levels; |
НАМЕРЕНЫ поддержать существенное увеличение объемов ассигнований, выделяемых на реализацию инициатив по укреплению сотрудничества между франкоязычными странами в правовой и судебной областях как на двустороннем, так и на многостороннем уровне, |
First, these countries are experiencing a decline in solvent demand for transport services from industrial and agricultural ventures as a consequence of cuts in output volume and of rising transport tariffs. |
Во-первых, в этих странах отмечается снижение платежеспособного спроса на транспортные услуги со стороны промышленных и сельскохозяйственных предприятий как вследствие сокращения объемов производства, так и вследствие роста тарифов на перевозки. |
The United Nations Register has made an encouraging start, especially in terms of the sheer volume of transfers covered and by securing the participation of the largest arms producers. |
Начало деятельности в рамках Регистра Организации Объединенных Наций является обнадеживающим, особенно в смысле определения истинных объемов учтенных поставок и обеспечения участия в этой деятельности крупнейших производителей оружия. |
The expansion of transportation networks, including the revival of the Silk Road, provides the possibility for a dramatic increase in the volume of trade not only among member States but also between them and other countries of Europe, East Asia and the Persian Gulf. |
Расширение транспортных сетей, включая оживление "шелкового пути", предоставляет возможность для значительного увеличения объемов торговли не только между государствами-членами организации, но и между ними и странами Европы, Восточной Азии и Персидского залива. |
Trafficking in persons, especially women and children, has received considerable attention in recent years as a result of the tremendous increase in the volume of such trafficking and the involvement of organized criminal groups. |
Торговле людьми, особенно женщинами и детьми, в последние годы уделялось значительное внимание вследствие резкого роста объемов этой торговли и причастности к ней организованных преступных групп. |
However, it is sad to note that many developing countries are faced with a declining volume of official development assistance for capacity-building, infrastructure development, combatting poverty and environmental protection, which are required to achieve sustainable development. |
Однако горько отмечать, что перед многими развивающимися странами стоит проблема сокращения объемов официальной помощи в целях развития для наращивания потенциалов, развития инфраструктуры, борьбы с нищетой и охраны окружающей среды, которые необходимы для достижения устойчивого развития. |
Indeed, with the growing trend towards globalization and liberalization in international trade, the developing countries are facing a number of obstacles, including slower growth, falling export revenues, and a reduction in the volume of investments and in official development assistance. |
Более того, сейчас, когда в сфере международной торговли нарастают тенденции в сторону глобализации и либерализации, перед развивающимися странами встает ряд проблем, в том числе таких, как замедление темпов роста, сокращение доходов от экспорта и сокращение объемов инвестиций и официальной помощи на цели развития. |
After a significant decline in seizures of Ecstasy and other hallucinogens in 2003, record-high volume of 8.5 tons of such drugs was reported in 2004, increased seizures being reported in all regions. |
После значительного сокращения в 2003 году объема изъятий "экстази" и других галлюциногенов в 2004 году сообщалось об изъятиях рекордных объемов таких наркотиков - 8,5 тонны, при этом сообщения о росте объемов изъятий поступали из всех регионов. |
Prime Minister Muzito has told me that in the past year, the Government has suffered a 70 per cent year-on-year decline in its revenue due to the drop in the volume of commodities exported and a decline in their price. |
Премьер-министр Музито сообщил мне о том, что в прошлом году доходы правительства из-за уменьшения объемов экспорта сырьевых товаров и падения цен на них снизились на 70 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
The dynamic of Ukraine's trade with the Balkan countries clearly demonstrates the substantial decline in volume in 1999 compared with the preceding period, amounting to up to 50 per cent in the case of Yugoslavia. |
Динамика товарооборота Украины с балканскими странами красноречиво свидетельствует о существенном, до 50 процентов в случае Югославии, падении его объемов в 1999 году по сравнению с предыдущим периодом. |
Improved plant operations (predictive and preventative maintenance, better handling procedures, separation of waste streams to facilitate in-process recovery and volume reduction); |
а) совершенствование работы предприятия (прогностическое и профилактическое техническое обслуживание, улучшение процедур обработки, разделение потоков отходов для облегчения их сбора в ходе производственных процессов и сокращения объемов); |
Anti-dumping procedures in force at the moment of enlargement should be reviewed because of the new market conditions and the Russian voluntary "undertakings" concerned should be expanded to accommodate the volume of recent exports to the CEECs. |
Антидемпинговые процедуры, действующие на момент расширения, следовало бы пересмотреть с учетом новых рыночных реалий и расширения соответствующих добровольных "обязательств" России по корректировке текущих объемов соответствующего экспорта в СЦВЕ. |
The programmes have not been discussed or evaluated at the level of the legislative bodies of the organizations since their inception, in spite of their significant development in volume and scope. |
Программы не обсуждались и не оценивались на уровне руководящих органов организаций с самого начала их осуществления, несмотря на их значительную эволюцию с точки зрения объемов и сфер охвата. |
As a result, the aim of FDI promotion will no longer be a simple maximization of the volume of FDI but will increasingly involve a targeted approach that focuses on attracting "higher quality" investment projects. |
В результате этого цель содействия ПИИ будет заключаться не в простом увеличении их объемов, а в привлечении инвестиционных проектов "высокого качества", что будет составлять основу целенаправленного подхода. |
According to forecasts, it seems likely that the trends towards a volume increase in transport as well as a further development in demand oriented transport chains and reverse logistics will lead to a continued increase in the number of shipments. |
Согласно прогнозам, представляется вероятным, что тенденции к повышению объемов перевозок, а также к дальнейшему развитию транспортных цепей, ориентированных на удовлетворение спроса, и обратной логистики непременно повлекут за собой увеличение количества грузоотправок. |
Regarding future work in combined transport, the trend towards stagnation and/or decline in the volume of goods carried through combined transport, observed since 1998, should be examined on an urgent basis. |
Что касается будущей работы по теме комбинированных перевозок, то необходимо срочно изучить причины возникновения наблюдаемой с 1998 года тенденции к стагнации и даже уменьшению объемов таких перевозок. |
While e-commerce transaction in developing countries can continue to rely on off-line payments, as the volume of e-commerce expands the development of on-line payments will become a pressing issue. |
Хотя в операциях по электронной торговле развивающиеся страны могут по-прежнему опираться на традиционные системы платежей, по мере увеличения объемов электронной торговли остро встанет вопрос о развитии системы онлайновых платежей. |
While world growth continued at a steady pace, world trade decelerated from its exceptional volume growth rate of 8 per cent in 1995 to 5 per cent in 1996. |
И хотя экономика мира продолжала расти устойчивыми темпами, рост объемов мировой торговли снизился с исключительно высокого уровня в размере 8 процентов в 1995 году до 5 процентов в 1996 году. |
"Latvijas Dzelzceļš" investment priorities are stated on the basis of the following criteria: · railway lines' division in categories; · constraints of capacity in railway sections and stations; · traffic volume forecasts; · promoting the railway network to EU technical standards. |
Очередность капиталовложений компании "Latvijas Dzelzceļš" обусловливается следующими критериями: · разделение железнодорожных линий на категории; · ограничение пропускной способности железнодорожных участков и станций; · прогнозирование объемов перевозок; · стимулирование усилий по обеспечению соответствия железнодорожной сети техническим стандартам ЕС. |
The establishment of demanding internal control standards is necessary, in particular in government, in view of its size, diversity, the volume of transactions, the multiplicity of records and numerous rules, regulations and laws. |
Установление высоких стандартов внутреннего контроля является необходимым, особенно в государственных организациях с учетом их численности; разнообразия состава; числа операций; разнообразия и объемов документации; и различных правил, положений и законов. |