As indicated above, while some individual countries may substantially increase their ODA over the next several years, circumstances do not augur well for reaching the total volume deemed necessary in the medium and longer term. |
Как уже отмечалось выше, несмотря на то, что некоторые страны намерены существенно увеличить в ближайшие годы объем своей ОПР, обстоятельства в целом не благоприятствуют общему увеличению такой помощи до объемов, реально необходимых в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
In the context of the Census of Marine Life, the International Census of Marine Microbes drew attention to challenges in analysing an unprecedented volume of data from DNA sequencing. |
В контексте «Переписи морской жизни» перепись морских микробов обратила внимание на сложность анализа беспрецедентных объемов данных секвенирования ДНК. |
The scientific contribution of higher educational institutions to the innovative economy of the country is confirmed by the increase in volume of resources received from scientific and technical production for foreign markets. |
Вклад вузовской науки в развитие инновационной экономики страны подтверждается фактом роста объемов средств, полученных от реализации научно-технической продукции на внешних рынках. |
UNFPA therefore proposes a negative real growth in the budget estimates since it is absorbing part of the statutory cost increases with volume reductions. |
Таким образом, предложение ЮНФПА означает негативный реальный рост сметы бюджета, так как рост нормативных затрат частично компенсируется сокращением объемов затрат по категориям. |
Collapsing trade volume and credit contraction are now potent downward factors on world economic growth, and this will have a profound impact on developing countries whose recent growth patterns have depended heavily on trade. |
В настоящее время резкое сокращение объемов торговли и кредитования представляют собой мощные факторы, обусловливающие снижение глобального экономического роста, что будет иметь самые широкие последствия для развивающихся стран, в которых наметившиеся в последнее время тенденции в сфере роста в значительной мере зависели от торговли. |
Although transaction costs are relatively high, this model spreads risk over a large number of suppliers (the buyer, therefore, is not at risk if any one major supply source defaults) and provides for flexible supply that adapts easily to volume or quality variations. |
Хотя операционные издержки достаточно велики, данная модель позволяет разделить риски между значительным числом поставщиков (т.е. покупатель не окажется подверженным риску, если какой-либо крупный источник поставок не выполнит своих обязательств) и обеспечить гибкость снабжения, легко допускающую колебания объемов и качества. |
This is particularly the case as the volume of trust funds and/or the number of projects financed by those sources have been increasing significantly, or when donors make additional reporting requests. |
Это имеет особенно важное значение в условиях значительного роста объемов целевых фондов и/или числа проектов, финансируемых из этих источников, или при предъявлении донорами дополнительных требований к отчетности. |
The expansion of peacekeeping operations in the foreseeable future will generate not only a large increase in the volume of standard equipment and services for missions but also significant specialized and mission-specific requirements. |
Ожидаемое в ближайшее время расширение деятельности по поддержанию мира приведет не только к увеличению объемов закупок стандартного оборудования и услуг для миссий, но и к появлению значительного специализированного спроса и потребностей конкретных миссий. |
First, the slowdown in the world economy is lowering the volume and prices of the region's exports, bringing down remittances and cutting foreign direct investment and demand for tourism services. |
Прежде всего, замедление темпов роста в глобальной экономике влечет за собой снижение физического и стоимостного объемов экспорта из региона, уменьшение объема переводов средств и сокращение прямых иностранных инвестиций, а также снижение спроса в сфере туризма. |
Aside from these, volume measures can also be used to analyse the extent of convergence in real incomes and prices across countries; measure levels and trends in equality between countries or regions. |
Кроме того, показатели уровня объемов могут также использоваться для анализа степени конвергенции реальных доходов и цен между странами; определения уровней и тенденций, касающихся равенства стран или регионов. |
Certainly, there are limitations to be made to these price and volume indices, depending also on the reliability of the expenditure weights and the price data. |
Несомненно, в отношении этих показателей уровня цен и объемов должны применяться ограничения с учетом того, насколько достоверными являются весы расходов и данные о ценах. |
The result is an impressive increase in the volume of food marketing handled by large distribution networks such as supermarkets, but also substantial organizational and institutional changes throughout the food marketing chain. |
В результате происходит не только впечатляющий рост объемов реализации продовольственных товаров через крупные распределительные сети, например сети супермаркетов, но и глубокие организационные и институциональные изменения по всей производственно-сбытовой цепочке. |
Regular collection of the necessary volume of primary scientific data on the Arctic marine environment using expeditionary methods involving observations on scientific expedition vessels and drifting Arctic ice; |
регулярное получение необходимых объемов первичной научной информации о морской среде Арктики экспедиционными методами с использованием наблюдений на научно-экспедиционных судах, дрейфующих арктических льдах; |
The growth in the volume of the related work in Operations and the increasing complexities are occurring at the same time as a steady loss in Operations' institutional memory. |
Нарастание объемов и сложности соответствующей деятельности в Операционных службах происходит одновременно с постепенной утратой преемственности в их работе. |
Under this programme, assemblers and suppliers meet together with BUILD once a month to discuss the details of parts specifications, volume, quality standards, and production and delivery issues. |
По линии этой программы сборочные предприятия и поставщики ежемесячно встречаются с БИЛД для обсуждения подробностей спецификаций компонентов, объемов, стандартов качества и вопросов производства и поставок. |
The problems associated with the development of the countries of the South cannot, however, be addressed solely in terms of volume and quality of aid. |
Однако проблемы, стоящие перед странами Юга в области развития, не могут быть решены лишь за счет объемов и качества помощи. |
Questions were raised about sustainability of the system, in particular because of the need to archive the large volume of data and ensure that the data remained usable in future, regardless of changes in technology. |
Были подняты вопросы об устойчивости системы, в частности в связи с необходимостью архивирования больших объемов данных и обеспечения возможности использовать эти данные в будущем, независимо от изменений в технологии. |
Another delegation asked for information on forecasts for thematic funding and on trends in procurement activity, particularly the significant increase in the volume of financing in this area during the period 2006-2011. |
Другая делегация просила представить информацию о прогнозах финансирования тематической деятельности и тенденциях в закупочной деятельности, в частности значительного увеличения объемов финансирования этой области в 2006 - 2011 годах. |
Thus, the participants have the possibility not only of opening their own business, but also of creating loan associations with other participants in order to increase the volume of funding for business schemes. |
Таким образом, участник не только имеет возможность открыть свое дело самостоятельно, но и создавать кредитные товарищества с другими участниками для увеличения объемов финансирования проектов бизнеса. |
In addition, import growth can be attributed to increases in the volume of imports of the main everyday consumer products and capital goods, as well as higher import prices owing to transport difficulties. |
Кроме того, рост импорта объясняется увеличением объемов импорта основных потребительских товаров, машин и оборудования и повышением цен на импортные товары из-за трудностей, связанных с их транспортировкой. |
Changes in fish catch ceilings and actual volume of fish catch in water bodies in Kazakhstan between 1992 and 1997. |
Динамика лимитов и фактических объемов вылова в водоемах Республики Казахстан в 1992-1997 гг.; |
Special attention is being paid to the further integration of the Ukrainian transport system into the international transport network, the establishment of conditions conducive to transport flows across Ukrainian territory, and the expansion of traffic volume. |
В частности, уделяется большое внимание дальнейшей интеграции транспортной системы Украины в международную транспортную сеть, созданию благоприятных условий для обеспечения на территории Украины транспортных потоков, увеличению их объемов. |
My delegation notes that the Council addressed a wide range of issues during the period under review, reaffirming the trend in recent years towards a continuous increase in the volume and scope of the Council's activities. |
Моя делегация отмечает, что за отчетный период Совет рассмотрел широкий круг проблем, тем самым, подтверждая сформировавшуюся за последние годы тенденцию к непрерывному расширению объемов и охвата деятельности Совета. |
In his delegation's view, more stable and predictable resources were needed for the financing of long-term projects, which was why a greater volume of good quality innovative sources of financing was critical to achieving the Millennium Development Goals. |
По мнению его делегации, для финансирования долгосрочных проектов необходимы более стабильные и предсказуемые ресурсы и в связи с этим решающее значение для реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, приобретает увеличение объемов средств и изыскание высококачественных инновационных источников финансирования. |
Egypt has also used its membership in the subregional arrangements in Africa, in particular the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) - which comprises 13 of the least developed countries - to enhance the volume of commerce between COMESA members. |
Египет также использует свое членство в африканских субрегиональных механизмах, в частности в Общем рынке Восточной и Южной Африки, который охватывает 13 из наименее развитых стран, для увеличения объемов торговли между членами КОМЕСА. |