Since there is a degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for services, conference-servicing capacity of the Department is programmed below the foreseeable levels required. |
Поскольку неизбежна некоторая неопределенность в отношении конкретных сроков и объемов спроса на конференционное обслуживание, возможности Департамента с точки зрения обслуживания конференций планируются на уровне, ниже прогнозируемого уровня потребностей. |
The increase in the volume of debt is another obstacle to the economic and social development efforts undertaken by these countries for the benefit of their peoples. |
Другое препятствие, мешающее осуществлению этими странами направленных на обеспечение интересов своего населения усилий в сфере социально-экономического развития, - увеличение объемов задолженности. |
An essential condition for achieving this objective is the improvement of aid volume and aid effectiveness in a manner that helps LDCs attain the growth rates set out earlier in order to meaningfully approach the goal of reducing poverty by one-half by the year 2015. |
Непременным условием достижения этой цели является увеличение объемов внешней помощи и повышение ее эффективности, с тем чтобы НРС могли выйти на указанные выше темпы роста и принять благодаря этому значимые меры для решения задачи сокращения масштабов нищеты наполовину к 2015 году. |
Unfortunately, a reduction has been observed in the volume of contraceptives supplied through international humanitarian aid channels, and this will actually diminish their use, with all the attendant consequences. |
К сожалению, отмечается уменьшение объемов поставок контрацептивов по линии международной гуманитарной помощи, что естественно сократит их применение со всеми вытекающими последствиями. |
It is hardly an exaggeration to say that accurate financial risk evaluation is the key to "repeat business", that is a permanent or growing volume of export orders. |
Вряд ли будет преувеличением сказать, что точная оценка финансовых рисков служит ключом к "устойчивому бизнесу", т.е. к обеспечению постоянных или растущих объемов экспортных заказов. |
The low concentration of CO2 in power station flue gas means that a large volume of gas has to be handled, which results in large equipment sizes and high capital costs. |
Низкие концентрации СO2 в дымовом газе электростанции вызывают необходимость проводить обработку больших объемов газа, что в свою очередь приводит к увеличению габаритов оборудования и высоким капитальным затратам. |
With reference to conclusion 2003/3 of the Programme and Budget Committee (PBC), he emphasized the need for further improvement in the volume and quality of technical cooperation delivery. |
По поводу заключения 2003/3 Комитета по программным и бюджетным вопросам (КПБВ) он подчеркивает необходимость стремиться к даль-нейшему росту объемов и повышению качества осуществляемых проектов в рамках технического сотрудничества. |
This period was characterized by a fall in the volume of funding for health, and an inadequate level of resources both from the State budget and from sources connected with the expansion of medical insurance. |
Характерным для этого периода явлением стало снижение объемов финансирования здравоохранения, недостаточность средств, поступающих как из государственного бюджета, так и из источников, связанных с развитием медицинского страхования. |
The growth in traffic volume on trunk routes, freight handling by the ports, numbers of commercial vehicles and numerous other indicators testifies to a steady increase in demand for transport services. |
Рост объемов магистральных перевозок, переработки грузов в портах, количества коммерческих автомобилей и многие другие признаки свидетельствуют о стабильном увеличении спроса на транспортные услуги. |
The overall economic situation in Russia is limiting the operations and causing the shutdown of large numbers of manufacturing plants and factories in the industrial regions, which in turn is reducing the volume of emissions of contaminated material into the atmosphere. |
Общая экономическая ситуация в стране приводит к сокращению и остановке большого количества промышленных предприятий и производств индустриально развитых регионов России, следствием чего является сокращение объемов выбросов загрязняющих веществ в атмосферный воздух городов. |
Between August and September there is a marked move away from purchases from the more expensive independent stores, towards the cheaper multiples, associated with an overall increase in volume. |
В период с августа по сентябрь отмечается заметное снижение покупок в более дорогих независимых магазинах и переход на более дешевые объединенные сети магазинов, что связано с общим ростом показателя объемов. |
The tire market participants estimate its annual increase as 15-20%; tire sales volume in Kazakhstan ranks third in the CIS and it means that the prospects for its growth are rather optimistic. |
Ежегодный рост объемов шинного рынка оценивается его участниками примерно в 15-20%; по объемам продаж шинной продукции Казахстан стабильно занимает третье место среди стран СНГ, а значит, перспективы развития в республике этого вида бизнеса весьма оптимистичны. |
Owing to increased production of crops and livestock on privately owned farms, the overall volume of agricultural production was 95 per cent of the 1994 figure. |
За счет повышения объемов продукции растениеводства и животноводства, выращиваемых на личных хозяйствах, общий объем сельскохозяйственной продукции составил 95 процентов уровня 1994 года. |
Data on road transport do not include indicators for small and medium-sized road transport enterprises, which account for around 40% of transport volume. |
Данные по автомобильному транспорту приведены без учета показателей средних и малых автопредприятий, которые выполняют около 40% объемов перевозок. |
Task force on volume measurement for construction, computers and software, large equipment, financial intermediation, business services |
Целевая группа по вопросам количественной оценки объемов строительства, производства вычислительной техники и программного обеспечения, крупного оборудования, стоимости финансовых посреднических услуг, деловых услуг |
The climate of insecurity that prevails among various regions owing to the guerrilla activities of UNITA has considerably reduced the volume of that assistance as well as the access of humanitarian organizations to the affected populations. |
Сохраняющееся отсутствие безопасности в различных районах в результате партизанских действий УНИТА привело к существенному сокращению объемов такой помощи, а также затруднило для гуманитарных организаций доступ к страдающему населению. |
Changes in the structure and flows of rail goods traffic led to a steady decline in its volume and a consequent shortage of funds for modernization and adoption of the latest technologies. |
В результате на Белорусской железной дороге ощущался прогрессирующий спад объемов перевозок грузов с изменением их структуры и корреспонденций, что привело к отсутствию средств для целей модернизации производства, перехода к новым современных технологиям. |
A questionnaire aimed at determining more precisely the causes of the drop of volume of goods carried by combined transport and setting priorities among the different measures which might be taken will be submitted to the member States of ECE. |
Государствам - членам ЕЭК ООН будет направлен вопросник с целью более точного определения причин снижения объемов комбинированных перевозок, а также приоритетности различных возможных мер. |
Since maintaining taxpayer support in developed countries is critical, managing development aid in a way that delivers real results is a key condition for sustaining the momentum of aid volume increases. |
Ввиду жизненно важного значения обеспечения неослабевающей поддержки со стороны налогоплательщиков в развитых странах, одним из главных условий поддержания момента в увеличении объемов помощи в целях развития является ее распределение таким образом, чтобы она приносила реальные результаты. |
This limitation to the conduct of hostilities is particularly applicable to the widespread use of defoliants and other herbicides, as well as to the targeting of facilities which could release a significant volume of toxins capable of severely affecting a large area for a long period. |
Это ограничение по ведению военных действий, в частности, относится к широкомасштабному применению дефолиантов и других гербицидов, а также выбору в качестве целей объектов, удар по которым может привести к выбросу значительных объемов токсинов, способных нанести серьезный ущерб обширной территории в течение продолжительного периода времени. |
Barriers to the technology include its limited suitability for large volume gas flows, potentially high treatment costs for effluents, and safety hazards linked to storage of sulphuric acid. |
Препятствия для применения этой технологии включают ограниченную пригодность для потоков газа больших объемов, потенциально высокую стоимость обработки сточных вод, а также соображения безопасности, связанные с хранением серной кислоты. |
Convening of a task force on the price and volume measurement in the revised ESA (1996-1997) |
Созыв целевой группы по вопросам измерения цен и объемов в пересмотренной ЕСС (1996-1997 годы) |
Changes in the volume of goods carried by various modes of transport reflected modifications in the structure of the transport system and the specific features of demand for transport services. |
Тенденции в области изменения объемов перевозок различными видами транспорта отразили структурные изменения в транспортном балансе и особенности спроса на транспортные услуги. |
One concrete example we were informed about was an export promotion activity which was per se successful but which did not secure the production of an adequate volume of goods. |
Одним из конкретных примеров, которые нам привели, являлась деятельность по поощрению экспорта, которая сама по себе была успешной, но не гарантировала выпуска надлежащих объемов продукции. |
Some countries did not fully understand the question and reported on the method of calculating the volume of gas supplied to consumers with a permanent connection to gas distribution organizations. |
Некоторые страны не совсем адекватно поняли вопрос и сообщили о практике определения объемов на поставку газа потребителям, постоянно получающих газ от газораспределительных организаций. |