The volatility of economies calls for medium-term fiscal planning that is responsive to times of boom and bust. |
Неустойчивость экономики обусловливает необходимость осуществлять среднесрочное бюджетно-финансовое планирование таким образом, чтобы гибко реагировать на периоды подъема и спада. |
Short-term results are largely influenced by the volatility of securities markets and are difficult to predict and impossible to control. |
На краткосрочные результаты в значительной степени влияет неустойчивость рынков ценных бумаг, конъюнктуру которых сложно прогнозировать и невозможно контролировать. |
Besides low incomes, the main obstacles to higher savings are inefficient financial intermediation and high macroeconomic volatility. |
Помимо низких доходов основными препятствиями на пути увеличения объема накоплений являются неэффективное финансовое посредничество и высокая макроэкономическая неустойчивость. |
The vulnerability and volatility of commodities were major impediments to economic development and contributed to perceived risks and difficulties in attracting foreign direct investment. |
Уязвимость и неустойчивость сырьевого сектора создают серьезные препятствия для экономического развития и усиливают ощущаемые риски и трудности в привлечении прямых иностранных инвестиций. |
Globalization also brings with it systematic risks, such as financial volatility. |
Глобализация также таит в себе такую систематическую опасность, как финансовая неустойчивость. |
Exchange-rate volatility affecting regional currencies may distort trade flows and undermine trade integration. |
Неустойчивость обменных курсов региональных валют может вызывать нарушения в торговых потоках и подрывать торговую интеграцию. |
Commodity market volatility, including in the energy sector, has trade and development implications that need to be addressed. |
Неустойчивость сырьевых рынков, в том числе в энергетическом секторе, сказывается на торговле и развитии, чему необходимо уделить соответствующее внимание. |
As a result, the volatility of capital flows to countries through these markets has increased greatly in recent times. |
Вследствие этого неустойчивость потоков капитала через эти рынки в последнее время значительно повысилась. |
In particular, the volatility of short-term capital flows entailed serious risks for emerging market economies. |
В частности, неустойчивость краткосрочного капитала предполагает огромный риск для новых рыночных экономик. |
The problem is that the inherent volatility of financial flows may make the daily changes excessively large. |
Проблема заключается в том, что внутренне присущая финансовым потокам неустойчивость может сделать ежедневные изменения чрезмерно крупными. |
The volatility of financial flows is often aggravated by variations in the domestic interest rate. |
Неустойчивость финансовых потоков зачастую усугубляется колебаниями внутренних процентных ставок. |
There were growing concerns about the volatility of exchange rates, plummeting share prices and unstable oil prices. |
Все большую обеспокоенность вызывает неустойчивость обменных курсов, резкое падение курсов акций и нестабильные цены на нефть. |
The long-term downward trend and volatility in non-fuel commodity prices continue to pose a major challenge to exporting countries. |
Долгосрочная тенденция к снижению цен на нетопливные виды сырья и их неустойчивость по-прежнему создают серьезные проблемы для экспортирующих их стран. |
Experts noted the volatility of investment flows, which could quickly spread crises from one country to another. |
Эксперты отметили неустойчивость инвестиционных потоков, которая может приводить к быстрому распространению кризисных явлений из одной страны в другую. |
Speakers also explained how volatility in financial markets had caused job losses that would not be easily replaced. |
Выступавшие разъяснили также, каким образом неустойчивость финансовых рынков приводит к потерям рабочих мест, восстановить которые не так просто. |
Experts recognized that because markets were linked and volatility was transmitted among them, regulation must be global and reach across commodities. |
Эксперты признали, что, поскольку рынки связаны между собой и неустойчивость передается от одного из них другому, регулирование должно быть глобальным и распространяться на все сырьевые товары. |
As regards leverage ratio, the build-up of excessive on- and off-balance sheet leverage in the banking system amplified financial volatility. |
Что касается коэффициента соотношения собственного и заемного капитала, то чрезмерное наращивание балансовых и забалансовых заемных средств в банковской системе усиливало финансовую неустойчивость. |
In particular, the continued volatility of food and oil prices was catastrophic for the poor. |
В частности, сохраняющаяся неустойчивость цен на продовольствие и нефть имеет катастрофические последствия для бедных стран. |
The ongoing food crisis and market volatility were severely impeding the ability of the countries of the South to achieve the MDGs by 2015. |
Текущий продовольственный кризис и неустойчивость рынков серьезно подрывают способность стран Юга к достижению ЦРТ к 2015 году. |
Dependence on external sources of finance increased macroeconomic volatility and also rendered African countries vulnerable to external shocks. |
Зависимость от внешних источников финансирования усиливает макроэкономическую неустойчивость и в свою очередь делает африканские страны уязвимыми к воздействию внешних потрясений. |
The period between December 2010 and June 2011 witnessed a high level of volatility in the oil market. |
В период с декабря 2010 года по июнь 2011 года на рынке нефти отмечалась повышенная неустойчивость. |
It was suggested that speculative activity amplifies the volume of oil traded and increases volatility. |
Была высказана мысль о том, что спекулятивная активность раздувает объемы оборота нефти и усиливает неустойчивость. |
The volatility of support is another cause of concern. |
Еще одним фактором, вызывающим обеспокоенность, является неустойчивость помощи. |
Donor flows are volatile, and this volatility is often exacerbated by the gap between commitments and disbursements. |
Потоки донорской помощи носят неустойчивый характер, и эта неустойчивость часто усугубляется разрывом между взятыми обязательствами и реальными выплатами. |
At the same time, volatility of growth has come down to levels normally observed only in highly developed economies. |
В то же время неустойчивость роста понизилась до уровней, обычно наблюдаемых лишь в высокоразвитых странах. |