It is important that local communities and people are empowered in a democratic process to ensure that they have a voice and can be effective participants in the governance of their countries. |
Важно, чтобы местным общинам и группам населения отводилась надлежащая роль в демократическом процессе, с тем чтобы они имели возможность высказать свое мнение и стать эффективными участниками процесса управления их странами. |
The review process is also an important opportunity to strengthen the international environment supporting gender equality in a broad sense and women's own voice and agency. |
Обзорный процесс также позволяет усилить международную поддержку идеи гендерного равенства в широком смысле, а дает возможность женщинам высказать свое мнение и принять необходимые меры. |
It is not that traditional elders do not give voice to a woman's opinions; rather hers is often the last voice to be heard. |
Это не означает, что традиционные старейшины не дают женщине возможности высказать свое мнение; скорее, она часто высказывает свое мнение последней. |
Those interviewed stated that already very early on 13 May, it was apparent that this meeting was a unique opportunity to voice and openly share their concerns. |
Опрошенные свидетели сказали, что уже рано утром 13 мая стало ясно, что митинг будет представлять собой уникальную возможность открыто высказать свои проблемы. |
It's a space where citizens can voice their discontent and show their power. |
Это место, где граждане могут высказать своё недовольство и показать свою мощь. |
I would like to express our gratitude for this important opportunity to voice on my country's behalf some thoughts on the HIV/AIDS situation in Ecuador and its impact on development. |
Хотел бы поблагодарить за предоставление этой важной возможности высказать от имени моей страны некоторые соображения по поводу ситуации с ВИЧ/ СПИДом в Эквадоре и его последствий для развития. |
In that regard, I wish to voice our disagreement with the suggestions made this morning that the President of the Assembly and Ambassador Tanin should promote a truncated version of Mr. Tanin's document, via consultations with groups of Members. |
В этой связи я хочу высказать наше несогласие с внесенными сегодня утром предложениями о том, чтобы Председатель Ассамблеи и посол Танин на основе консультаций с группами государств-членов добивались подготовки сокращенной версии составленного г-ном Танином документа. |
The central prison director inspected the facility each day, and all inmates had the right to meet the director to voice any complaints they might have. |
Директор центральной тюрьмы совершает ежедневный обход, и все заключенные имеют право увидеться с директором и высказать любые имеющиеся у них жалобы. |
Pursuant to resolution 18/3, the discussion offered a venue for experts as well as States to voice their opinions on measures taken to promote and protect the rights of minorities and that have proved effective. |
В соответствии с резолюцией 18/3 это обсуждение дало возможность экспертам и государствам высказать свои мнения о принимаемых мерах по поощрению и защите прав меньшинств, которые доказали свою эффективность. |
We would also like to voice one thought in connection with the President's proposals on the organization of the work of the Conference before the end of the summer session. |
Хотел бы также высказать одно соображение в связи с подготовленными председателями предложениями по организации работы Конференции до конца летней сессии. |
NGOs had been invited to contribute to preparation of the report and to voice their opinions on the reporting process, but surprisingly few had taken the opportunity to participate in those consultations. |
Хотя НПО было предложено участвовать в составлении данного доклада и высказать свои замечания в отношении процесса его подготовки, лишь немногие из них, как ни странно, воспользовались этой возможностью принять участие в таких консультациях. |
They thus pinned all their hopes on the bodies of the United Nations, the only forum where their voice could be heard and they could aspire to a role as full and equal partners in decision-making. |
Поэтому они и возлагают свои надежды на органы системы Организации Объединенных Наций - единственную трибуну, с которой они могут высказать свое мнение и претендовать на роль полноправного партнера в процессе принятия решений. |
The Commission might wish to consider holding "public hearings" or similar direct methods of dialogue, during one of its forthcoming sessions so as to allow major groups to voice their views first hand in dialogue with the members of the Commission. |
Комиссия может пожелать рассмотреть вопрос о проведении "общественных слушаний" или использовании аналогичных методов прямого диалога в ходе одной из предстоящих сессий, с тем чтобы дать основным группам возможность непосредственно высказать свои соображения в рамках диалога с членами Комиссии. |
As the representative of Brazil has already spoken on behalf of the Rio Group, to which we are honoured to belong, we will simply touch on a few questions regarding which we believe our voice should be heard. |
Поскольку представитель Бразилии уже выступил от имени Группы Рио, к которой мы имеем честь принадлежать, мы лишь затронем ряд вопросов, в отношении которых мы считаем необходимым высказать свою позицию. |
In Namibia, 20,000 young people used a phone-based interactive system to voice their opinions, while the Speak Africa initiative has enabled young people to express their views through a multi-media platform. |
В Намибии 20000 молодых людей использовали для выражения своего мнения интерактивную систему на основе телефонной связи, а инициатива «Говори, Африка!» дала молодежи возможность высказать свои взгляды посредством мультимедийной платформы. |
The solution can only come from the G-192, as represented by the General Assembly of the United Nations, where every country has an equal voice and an equal vote. |
Решение может быть достигнуто только в рамках Группы 192, представленной в лице Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, где все страны имеют возможность высказать свое мнение и могут голосовать в условиях равенства. |
On behalf of the Bolivarian Republic of Venezuela, we wish to thank the President of the General Assembly for calling this meeting and echoing the world's voice on this matter. |
От имени Боливарианской Республики Венесуэла мы хотели бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за то, что он созвал настоящее заседание и дал возможность международному сообществу высказать свое мнение по этому вопросу. |
While women's access to employment opportunities has increased in recent years, women are more likely than men to have low-paid and vulnerable jobs, with no social protection, basic rights or voice at work. |
Хотя в последние годы доступ женщин к использованию возможностей в плане трудоустройства расширился, у женщин в отличие от мужчин больше вероятность того, что они будут иметь низкооплачиваемую и уязвимую работу без социальной защиты, базовых прав и возможности высказать свое мнение на работе. |
It's caused a lot of controversy because people thought that this was the ultimate kind of one man, one modem democracy, where anybody can get out there and get their voice heard. |
Это послужило причиной многих диспутов, потому что все думали, что это была демократия вида «один человек, один модем», где каждый мог выступить и высказать своё мнение. |
In regard to arrests and detentions, the Special Rapporteur has noted that over 1,000 persons detained during the mass demonstrations of 1988 and 1990 have now been released; however, arrests of many persons attempting to voice political dissent have been reported in 1993. |
В отношении арестов и задержаний Специальный докладчик отметил, что свыше тысячи лиц, задержанных в ходе массовых демонстраций 1988 и 1990 годов, к настоящему моменту освобождены; однако в 1993 году сообщалось об арестах многих лиц, пытавшихся высказать свое политическое инакомыслие. |
In the past 50 years, the nations of the world have used this podium to voice their hopes and concerns and to express their feelings about a true international partnership based on peace and prosperity. |
За последние 50 лет страны мира пользовались этой трибуной для того, чтобы высказать свои надежды и опасения и выразить свои чувства в отношении подлинно международного сотрудничества, основанного на мире и процветании. |
At the same time, the international community must voice unanimous disapproval and condemnation of the unrelenting increase in crime and the rise of terrorism that is currently confronting the international community. |
В то же время международное сообщество должно высказать свое единодушное неодобрение и осуждение в отношении неуклонного роста преступности и терроризма, которые сейчас обрушились на международное сообщество. |
These meetings gave Serb representatives the opportunity to voice directly their concerns about the inadequacies of the previous Amnesty Law, and to offer comments on the draft of a revised Amnesty Law, which was subsequently amended before enactment on 20 September. |
Эти встречи дали сербским представителям возможность напрямую выразить свою обеспокоенность по поводу недостатков прежнего закона об амнистии и высказать замечания по проекту пересмотренного закона об амнистии, в который впоследствии были внесены поправки до его принятия 20 сентября. |
The Special Representative has therefore proposed the establishment of a radio station and programmes devoted chiefly to the needs and interests of children: to give them a voice, offer educational and entertainment programmes, and promote reconciliation. |
Поэтому он предложил создать радиостанцию и готовить передачи, посвященные главным образом потребностям и интересам детей, т.е. такие, которые давали бы им возможность высказать свое мнение, предлагали образовательные и развлекательные сюжеты и способствовали примирению. |
It is all too easy to forget that this is the first time in many that ordinary people have had a chance to express themselves; previously their voice had been stifled by war or by oppression or by both. |
Необходимо помнить, что впервые за многие годы рядовые граждане получили возможность высказать свою точку зрения; ранее их голоса не были слышны из-за войны и гнета тирании или из-за того и другого. |