We would urge that in the coming months the policy of imparting to the East Timorese people a sense of ownership of development efforts be given more visibility. |
Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны в предстоящие месяцы уделить особое внимание осуществлению политики, направленной на то, чтобы помочь восточнотиморскому народу почувствовать свою ответственность за обеспечение процесса развития. |
In spite of the lack of an overall strategy, a few individual initiatives, such as the global "Sports against drugs" campaign in cooperation with the International Olympic Committee, attained the desired visibility. |
Несмотря на отсутствие общей стратегии, несколько отдельных инициатив, таких, как проводившаяся совместно с Международным олимпийским комитетом глобальная кампания "Спорт против наркотиков", привлекли к себе желаемое внимание. |
In the area of HIV/AIDS, members in Africa formed a home-based care alliance, to bring more visibility and support to women who care for people living with HIV/AIDS. |
В области борьбы с ВИЧ/СПИДом участники сети в странах Африки создали союз женщин по уходу за инфицированными на дому, что позволяет привлечь внимание к женщинам, которые обеспечивают уход за инфицированными ВИЧ и больными СПИДом, и оказать им поддержку. |
In addition, the Group suggested a presentation of the results of the technical cooperation programmes of UNIDO in the different regions, to increase the Organization's visibility. |
Кроме того, Группа предлагает организовать презентацию результатов осуществле-ния программ ЮНИДО в области технического сотрудничества в различных регионах, с тем чтобы привлечь внимание к работе Организации. |
This outreach programme will also serve to increase the UNECE's visibility while at the same time being mutually beneficial to both interns and the UNECE. |
Данная программа информирования также призвана привлечь внимание к деятельности ЕЭК ООН, будучи одновременно взаимовыгодной как для стажеров, так и для самой ЕЭК ООН. |
Women advocates were enabled to develop a powerful collective voice and gain international visibility for the issue of women's participation in peace processes and to exchange best practices on engendering peace-building. |
Защитники прав и интересов женщин получили возможность обратиться с мощным коллективным призывом и привлечь внимание международной общественности к вопросу участия женщин в мирных процессах, а также обменяться опытом относительно оптимальных методов учета гендерных факторов в процессе миростроительства. |
The working group will also take fully into account the work on effects on health and visibility as referred to." |
Рабочая группа также полностью примет во внимание работу по воздействию на здоровье человека и видимость, упомянутую". |
Its launch in 22 countries of the region coincided with the twentieth anniversary of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, helping to bring visibility and generate public debate on critical gender issues. |
Начало осуществления этого проекта в 22 странах региона совпало с двадцатой годовщиной принятия Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, что позволило привлечь внимание к важнейшим гендерным вопросам и стимулировать их публичное обсуждение. |
The Centre's visibility achieved new heights with the launching of its website on 15 March 2007 at an event that generated unprecedented media attention throughout the region and brought together personalities from Government, diplomatic, professional and civil society circles. |
Популярность Центра достигла новых высот благодаря состоявшемуся 15 марта 2007 года открытию его веб-сайта в ходе мероприятия, которому средства массовой информации всего региона уделили беспрецедентное внимание и на котором произошла встреча представителей правительства, дипломатического корпуса, профессиональных кругов и гражданского общества. |
The trafficking of women and girls from countries in the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region continued to gain visibility through press coverage, and a study of the situation of children in border communities was supported in Poland. |
Средства массовой информации продолжали привлекать внимание к проблеме незаконного вывоза женщин и девочек из стран региона Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии, и была оказана поддержка в проведении обследования положения детей в приграничных районах Польши. |
Acute problems of society, such as the incidence of extreme poverty, often accompanied by insecurity, are receiving increased attention, as is evidenced by the visibility of the Millennium Development Goals. |
Острым проблемам общества, таким, как крайняя нищета, часто сопровождающимся отсутствием безопасности, уделяется все большее внимание, о чем свидетельствует то значение, которое придается целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
To give renewed visibility to the vulnerabilities of small island developing States, the Department has been working on a promotional campaign leading up to the Mauritius International Meeting, now scheduled for January 2005. |
Для того чтобы вновь привлечь внимание к трудностям, переживаемым малыми островными развивающимися государствами, Департамент участвовал в пропагандистской кампании по подготовке международного совещания на Маврикии, запланированного в настоящее время на январь 2005 года. |
In addition, it is expected that the new website will enable the Institute to tap into potential sources of expertise, increase its visibility and increase its collaboration with interested stakeholders. |
Ожидается, что новый веб-сайт поможет Институту найти новые источники знаний, привлечь внимание большего числа специалистов и укрепить сотрудничество с заинтересованными сторонами. |
Thirdly, it should take concrete measures to keep United Nations humanitarian decision-making and operations free from the influence of media visibility concerns and from deviation from relevant humanitarian principles and mandates. |
В-третьих, оно должно принимать конкретные меры, с тем чтобы на процессе принятия Организацией Объединенных Наций решений по гуманитарным вопросам и по проведению операции не сказывалось стремление привлечь к ним внимание средств массовой информации, и чтобы не допускалось отклонений от соответствующих гуманитарных принципов и мандатов. |
Despite the rising political visibility of adaptation at international level in recent years, there is still a call for greater understanding of the urgent need for action in climate risk management. |
ЗЗ. Несмотря на то, что в последние годы проблема адаптации приковывает все большее внимание политиков на международном уровне, по-прежнему следует добиваться более глубокого понимания насущной необходимости в действиях по управлению климатическими рисками. |
One representative, speaking on behalf of a group of industry organizations, suggested that, in establishment the work programme for any intersessional meetings, consideration should be given to increasing the visibility of and access to information from stakeholders, particularly at the regional level. |
Один представитель, выступая от имени группы отраслевых организаций, предложил при разработке программы работы для любых межсессионных совещаний обратить внимание на повышение наглядности информации от заинтересованных субъектов и улучшение доступа к ней, особенно на региональном уровне. |
A delegate noted in that regard that his country incorporated elements of African history and culture within its school history textbooks to give more visibility to people of African descent. |
Один из делегатов заявил в этой связи, что его страна включила тему африканской истории и культуры в школьные учебники по истории с тем, чтобы привлечь внимание к положению выходцев из Африки. |
In 2010, OHCHR stepped up its research and strategic advocacy within the United Nations system, and with external stakeholders, in order to bring visibility to the critical human rights situation of older persons. |
В 2010 году УВКПЧ активизировало пропаганду своей исследовательской и стратегической деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций и среди заинтересованных сторон вне ее, с тем чтобы повысить внимание к критическому положению дел в области прав человека престарелых. |
The previous Chairperson had succeeded in raising the Commission's visibility, keeping the world's attention focused on what otherwise would have been forgotten emergencies, and had strengthened ties with regional groups. |
Предыдущий Председатель сумел повысить информированность о работе Комиссии, постоянно привлекая внимание мировой общественности к событиям, которые, в противном случае, превратились бы в «забытые» чрезвычайные ситуации, и укрепил связи с региональными группами. |
There is a need to strengthen cooperation between the prison service and those stakeholders who are able to advocate for support and bring more visibility to the challenges facing the prison system. |
Необходимо активизировать сотрудничество между исправительными учреждениями и теми заинтересованными сторонами, которые способны привлечь помощь и более пристальное внимание к проблемам, с которыми сталкивается тюремная система. |
Ms. Castelo (Portugal), speaking on behalf of the European Union, welcomed the Special Rapporteur's efforts to raise the visibility of the human rights of migrants. |
Г-жа Кастелу (Португалия), выступая от имени Европейского союза, приветствует усилия Специального докладчика повысить внимание к правам человека мигрантов. |
The experience from the Commission's fifty-seventh session, which brought unprecedented visibility to the session itself and to the results achieved, demonstrated the effectiveness and strategic value of the Commission and its role in shaping the agenda for gender equality and women's empowerment. |
Пятьдесят седьмая сессия Комиссии, которая привлекла к себе беспрецедентное внимание, равно как и достигнутые на ней результаты, продемонстрировала эффективность и стратегическое значение Комиссии и ее роль в формировании повестки дня, касающейся обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
These arrangements and discussions helped the Committee not only to raise awareness of its strategic and transparent approaches but also to raise the visibility of its work and maintain its link to and dialogue with the wider membership. |
Эти мероприятия и обсуждения помогали Комитету не только повышать уровень осведомленности о применяемых им стратегических и транспарентных подходах, но и привлекать внимание к проводимой им работе и поддерживать связи и диалог с широким кругом государств-членов. |
The adoption and follow-up of Security Council resolutions 1308 (2000) and 1325 (2000) have helped to raise the visibility of these issues within and outside the United Nations system. |
Принятие резолюций 1308 (2000) и 1325 (2000) Совета Безопасности и последующая деятельность по их осуществлению помогли привлечь повышенное внимание к этим вопросам в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
It also took note of efforts made to give visibility to the promotion and protection of human rights throughout its territory, to strengthen peace and national cohesion. |
Он также обратил внимание на усилия, предпринятые для повышения заметности, поощрения и защиты прав человека на всей его территории, по укреплению мира и национальной сплоченности. |