This entails higher visibility for the Department among Member States, regional organizations, donors and the broader community, together with the requirement for a very strong link between Headquarters and UNSOA at the strategic level and on all discussions with external parties. |
Это привлечет более пристальное внимание государств-членов, региональных организаций, доноров и широкой общественности к работе Департамента, а также обусловливает необходимость налаживания очень тесных связей между Центральными учреждениями и ЮНСОА на стратегическом уровне и в рамках всех обсуждений с внешними сторонами. |
The International Federation of Social Workers also supports the visibility that other major treaties and conventions have brought to the global issue of violence against women, such as the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Международная федерация работников учреждений социального обслуживания также одобряет тот факт, что другие крупные договоры и конвенции, такие как Конвенция о правах инвалидов, привлекли внимание к глобальной проблеме насилия в отношении женщин. |
A mid-term evaluation of 2012 commends UN-Habitat for its engagement in the Inter-Agency Standing Committee, which led to improved visibility of the technical capacity of the organization in the humanitarian field. |
В среднесрочной оценке 2012 года высоко оценивается взаимодействие ООН-Хабитат с Межучережденческим постоянным комитетом, которое позволило привлечь дополнительное внимание к техническому потенциалу Программы в гуманитарной области. |
Delegations considered that collaboration among organizations and authorities at the international, regional and national levels to promote the safety of journalists was of the utmost importance to bring visibility to the issue and to share good practices and lessons learned. |
Делегации высказали мнение, что сотрудничество организаций с властями на международном, региональном и национальном уровнях по вопросам поощрения безопасности журналистов является очень важным, так как позволяет привлечь внимание к этой проблеме и обмениваться опытом и передовой практикой. |
We give special consideration and visibility to the needs of these countries in our programmes and strategies. |
В наших программах и стратегиях мы уделяем особое внимание потребностям этих стран. |
Given the urgency and high visibility of that issue, the General Assembly, which recently concluded the draft convention on nuclear terrorism, should redouble its efforts to adopt a comprehensive international instrument to combat terrorism. |
Учитывая неотложность этого вопроса и то, что ему сейчас уделяется большое внимание, Генеральная Ассамблея, недавно подготовившая проект конвенции о ядерном терроризме, должна удвоить свои усилия в целях принятия всеобъемлющего международного документа о борьбе с терроризмом. |
The issue of international migration in relation to development began to gain visibility at the time of the 1994 International Conference on Population and Development, held in Cairo. |
Вопросу о международной миграции в увязке с развитием стали уделять внимание на проведенной в Каире в 1994 году Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The fact that they are a minority in all the penitentiary systems in the world underlies their lack of visibility and the subsequent discrimination they experience in the prison system. |
Тот факт, что в большинстве исправительных учреждений мира женщины являются меньшинством, объясняет недостаточное внимание к проблемам женщин и последующую дискриминацию, с которой они сталкиваются в пенитенциарной системе. |
For the further development of the database, delegations recommended that the secretariat try to increase the visibility of the project by printing a small brochure, mentioning it more prominently on the newsletter and website, and seeking a partnership with other organizations. |
В целях дальнейшей разработки базы данных делегации рекомендовали секретариату попытаться привлечь дополнительное внимание к данному проекту посредством издания небольшой брошюры, повышения значимости данного вопроса в информационном бюллетене и на веб-сайте и налаживания партнерства с другими организациями. |
He had improved the profile of UNIDO and the visibility of its activities in the international arena, as well as its ability to make significant contributions to industrial development. |
Ему удалось улучшить представление о ЮНИДО и привлечь внимание к ее деятельности на международной арене, а также расширить ее возможности вносить существенный вклад в дело промышленного раз-вития. |
These partnerships will increase the visibility of the organizations involved, highlight the contributions UNIDO can make to development, facilitate the mobilization of resources, and increase the impact of the joint activities. |
Эти партнерские отношения позволят обратить большее внимание на деятельность участвующих организаций, шире освещать возможный вклад ЮНИДО в процесс развития, успешнее осуществлять мобилизацию ресурсов и повысить отдачу от совместных мероприятий. |
Alternatively, member States may wish to consider increasing their Environment Fund contributions and ensuring that activities to be implemented as part of the strategic plan are given the necessary visibility in the biennial UNEP programme of work. |
В качестве альтернативы государства-участники, возможно, пожелают рассмотреть вопрос об увеличении своих взносов в Фонд окружающей среды и об обеспечении того, чтобы в двухгодичной программе работы ЮНЕП необходимое внимание уделялось тем видам деятельности, которые должны осуществляться в рамках стратегического плана. |
They are more at risk in conditions with heavy or fast traffic, limited visibility, or when drivers' attention is focused elsewhere rather than on pedestrians or cyclists. |
Риск для них возрастает в условиях интенсивного или очень быстрого движения, ограниченной видимости либо когда внимание водителя чем-то отвлечено и он не видит пешеходов или велосипедистов. |
Such topical visibility is a fundamental and integral part of the work of experts. VI. Recommendations |
Это нынешнее внимание к их деятельности является основным фактором и уже неотделимо от работы экспертов. |
The Chairperson thanked Ms. Ertürk for the good working relationship that she had established with the Committee and expressed confidence that she would bring welcome visibility to the Convention in the next phase of her career. |
Председатель благодарит г-жу Эртюрк за хорошие рабочие отношения, которые она установила с Комитетом, и выражает уверенность в том, что на следующем этапе своей карьеры она сможет привлекать широкое внимание к Конвенции. |
Several speakers had expressed concern about the image of the Organization and the criticism levelled against it in certain areas of high visibility. |
Ряд ораторов выразили беспокойство в связи с тем представлением, которое создается об Организации, и критикой, высказываемой в адрес Организации в некоторых областях, на которых сосредоточено внимание средств информации. |
Both the Conferences in Rio de Janeiro and Cairo gave greater attention and visibility to the linkages between population growth and the environment, which has also been reflected in reports at the country level. |
В ходе конференций, состоявшихся в Рио-де-Жанейро и Каире, более пристальное внимание уделялось вопросам взаимосвязи между ростом населения и окружающей средой, что нашло также отражение в докладах на страновом уровне. |
In that respect, it is vital that the parties undertake initiatives to give the country visibility and to provide the Ivorian people with a reassuring outlook. |
В этой связи чрезвычайно важно, чтобы стороны предприняли соответствующие инициативы с целью привлечь внимание к происходящим в стране событиям и дать ивуарийскому народу надежду на будущее. |
When celebrities and influential persons speak on behalf of UNDP, they draw media attention and thereby help to raise visibility for UNDP. |
Когда знаменитости и влиятельные лица выступают от имени ПРООН, они привлекают внимание общественности и тем самым делают деятельность ПРООН более "заметной". |
In the period covered by this Report, UNHCR was nevertheless confronted with a cascade of emergencies that were relatively small in size and visibility, but no less traumatic for the refugees and displaced persons concerned. |
Однако в период, охватываемый настоящим докладом, УВКБ столкнулось с рядом чрезвычайных ситуаций, которые, хотя и были менее значительными по своим масштабам и привлекли меньшее внимание, имели столь же трагические последствия для беженцев и перемещенных лиц. |
In others, the visibility has resulted more from public debate concerning the moral and legal status of abortion and the role that the State should play in permitting or denying access to induced abortion. |
В других случаях проявляемое к ним внимание в большей степени обусловлено происходящими в обществе дебатами по вопросу о нравственных и правовых аспектах абортов и роли, которую должно играть государство в решении вопроса о том, допустить или запретить искусственное прерывание беременности. |
Third, because country work has attracted the attention of Governments, intergovernmental organizations and NGOs, such efforts have maintained a high degree of visibility of both thematic and country-specific human rights concerns. |
В-третьих, поскольку касавшаяся отдельных стран деятельность привлекала внимание правительств, межправительственных организаций и НПО, такие усилия способствовали тому, что как тематические, так и специфические национальные проблемы в области прав человека постоянно находились в поле зрения мировой общественности. |
The Open-Ended Panel had stressed that more resources must be allocated to the work on commodities and that the visibility of the issue must be enhanced. |
Группа открытого состава подчеркнула, что на работу по проблеме сырьевых товаров необходимо выделять больше ресурсов и что нужно в большей мере привлекать внимание общественности к этой проблеме. |
This working method, already being used by other United Nations organs such as the Economic and Social Council, would help to give the messages of the dignitaries greater political visibility and attract more attention to their speeches. |
Такой метод работы, уже используемый другими органами Организации Объединенный Наций, например ЭКОСОС, позволит придать посланиям высокопоставленных лиц большую политическую наглядность и привлечь повышенное внимание к их выступлениям. |
Finally, he drew attention to the workshop on communications, held in London on 9 - 11 April 2003, which had identified ways to improve the visibility of the Convention and its achievements. |
В заключение он обратил внимание на рабочее совещание по информированию, прошедшее в Лондоне 9-11 апреля 2003 года, на котором были определены методы более эффективного информирования о Конвенции и достижениях в ее осуществлении. |