The purpose of each audit is to verify that operational procedures and controls comply with the documented procedures and determine their effectiveness in delivering products and services that are fit for purpose. |
Цель каждой проверки состоит в том, чтобы удостовериться в соответствии оперативных процедур и мер контроля установленным процедурам и определить их эффективность в подготовке продуктов деятельности и предоставлении услуг, подходящих для этой цели. |
Many of these issues did not exist in the past, such as dealing with post-conflict situations in such a way as to verify accomplishments and to help in the process of reconciliation and reconstruction. |
Многих из этих пунктов не было в прошлом, например, обсуждение постконфликтных ситуаций таким образом, чтобы удостовериться в достигнутых результатах и оказать помощь в процессе примирения и восстановления. |
The United Nations Security Coordinator shall verify that professional field security staff are trained, updated on United Nations procedures and receive technical guidance in the conduct of their duties. |
Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности должен удостовериться в том, что профессиональные сотрудники по вопросам безопасности на местах проходят соответствующую подготовку, снабжаются обновленной информацией о процедурах Организации Объединенных Наций и получают технические консультации при выполнении своих обязанностей. |
In each ballot, before the voting process is concluded, the President shall repeat the instructions and the minimum requirements to allow each delegation to verify that its vote meets those requirements. |
В каждом туре до завершения процедуры голосования Председатель повторяет инструкции и минимальные требования, с тем чтобы каждая делегация могла удостовериться в том, что она голосует в соответствии с этими требованиями. |
Once again, we ask the Security Council to send a commission of enquiry to Afghanistan and to visit the non-Afghan prisoners - the Pakistanis included - and verify that there is foreign intervention in Afghanistan. |
Мы вновь просим Совет Безопасности направить в Афганистан комиссию по расследованию и организовать посещение там военнопленных, не являющихся афганцами, в том числе пакистанцев, и удостовериться таким образом в том, что в Афганистане налицо иностранная интервенция. |
Its role is to verify that the conditions stated by the Security Council and our rules of procedure and evidence have been met in terms of the defendant's seniority and the availability of due process in the domestic courts, before the cases can be transferred. |
Перед тем, как санкционировать передачу дела, она должна удостовериться, что требования Совета Безопасности и наших Правил процедуры и доказывания выполняются в плане того, что обвиняемый имеет достаточно высокий ранг, а в национальных судах соблюдаются надлежащие процессуальные нормы. |
In cases where goods are transferred to the Democratic People's Republic of Korea, the customs office carries out additional inspections to verify that the transaction has been approved by the Government of the Republic of Korea. |
В случае направления товаров в Корейскую Народно-Демократическую Республику таможенная служба проводит дополнительную проверку с целью удостовериться в том, что соответствующая сделка была одобрена правительством Республики Корея. |
The enterprise carrying out the inspection has to verify that the inspected valve is of the same quality and safety standard as applicable for the new valves of the same type. |
Предприятие, проводящее проверку, должно удостовериться в том, что проверенный клапан соответствует такому же стандарту качества и безопасности, который применяется к новым вентилям того же типа. |
If a Party of origin was uncertain of the means of communication with an affected Party, it should send information both by post and through diplomatic channels, and use e-mail or any other appropriate communication to verify receipt. |
Если Сторона происхождения не уверена в надежности средств связи с затрагиваемой Стороной, она должна направлять информацию как по почте, так и по дипломатическим каналам и использовать электронную почту или любые другие соответствующие средства связи, с тем чтобы удостовериться в получении направленной ею информации. |
As the Government of Liberia had claimed that the Chair of the Kimberley Process had approved the action in November 2008, the Panel sent a letter to the Chair to verify the claim. |
Поскольку правительство Либерии утверждает, что Председатель Кимберлийского процесса одобрил это решение в ноябре 2008 года, Группа направила Председателю письмо с целью удостовериться в этом. |
Nevertheless, more stringent conditions for the practice of polygamy had been instituted: for example, before approving a new marriage, the court asked for information from the spouse about the man's earnings, to verify his capacity for maintenance and support. |
Тем не менее в отношении практики многоженства были введены более жесткие условия: так, например, прежде чем разрешить мужчине вступить в новый брак суд просит его супругу предоставить информацию о размере его заработка, с тем чтобы удостовериться в его способности содержать и поддерживать семью. |
The Board was unable to verify the accuracy and completeness of the corrections made, as the audit fieldwork had already been concluded. Human resources management |
Комиссия была не в состоянии удостовериться в правильности и полноте произведенных корректировок, поскольку к тому моменту проведение ревизии на местах уже было завершено. |
(b) Conduct an audit in accordance with 6.2.2.6.3.2 to verify that the inspections and tests are carried out as required by the relevant pressure receptacle standards and ADR, to the satisfaction of the competent authority. |
Ь) провести ревизию в соответствии с пунктом 6.2.2.6.3.2, чтобы удостовериться, что проверки и испытания осуществлялись с соблюдением требований соответствующих стандартов на сосуды под давлением и требований ДОПОГ, и ее результаты должны удовлетворять компетентный орган. |
With regard to cases of misconduct or criminal behaviour, it was important to verify that the staff member had committed the act in question and to achieve proportionality between the gravity of the act and the disciplinary measures imposed. |
Переходя к вопросу о случаях совершения должностных нарушений или преступных деяний, оратор говорит, что важно удостовериться, что сотрудник действительно виновен и что степень тяжести правонарушения соразмерна принятым дисциплинарным мерам. |
(a) those who plan or decide upon an attack shall take all feasible measures to verify that the objectives to be attacked are military objectives. |
а) те, кто планирует или принимает решение о нападении, принимают все осуществимые меры, чтобы удостовериться, что объекты нападения являются военными объектами; |
All production facilities would need to be declared under the treaty, and all newly produced fissile material declared, accounted for and monitored to verify that the materials are not being diverted for use in weapons. |
В соответствии с договором все производственные объекты должны быть заявлены, а все вновь произведенные расщепляющиеся материалы должны быть заявлены и поставлены на учет и под наблюдение, необходимые, чтобы удостовериться в том, что они не будут перенаправлены для использования для целей оружия. |
(c) The police custody registers are to be inspected every day by the same officers-in-charge, who must verify the actual presence, in good health, of the detainees; |
с) журналы учета задержанных должны ежедневно визироваться одними и теми же начальниками, которые обязаны удостовериться в реальном присутствии и нормальном самочувствии задержанных лиц; |
Commanders who plan or decide upon an attack must do everything feasible to verify that the objectives to be attacked are military objectives and are not civilian or civilian objects; or subject to special protection. |
Командиры, планирующие нападение или принимающие решение о его осуществлении, делают все практически возможное, чтобы удостовериться в том, что объекты нападения являются военными объектами, а не гражданскими лицами или гражданскими объектами и не подлежат особой защите. |
Moreover, the Registry can verify these billing reports by checking the attendance of defence counsel at court sessions, and whether the counsel have submitted the documents, motions or briefs required by the relevant Chamber. |
Кроме того, Секретариат может удостовериться в правильности таких отчетов о расходах путем проверки посещения защитниками судебных заседаний, а также того, представил ли защитник документы, ходатайства или записки по делу, требуемые соответствующей камерой. |
The only way to ensure the accuracy and reliability of the guarantee data is to go the source and to verify the guarantee against the data held by the guarantee chain. |
Единственный способ удостовериться в точности и достоверности информации о гарантии - вернуться к источнику, а значит утвердить гарантию на основе информации, которой владеет гарантийная цепь. |
Under the programme review and support system, a permanent record should be maintained by the country office of the minutes of the local project appraisal committee meetings, and the regional bureau project appraisal committee should then verify that local committee recommendations have been acted on. |
В соответствии с системой обзора и поддержки программ страновые отделения должны постоянно вести протоколы заседаний местных комитетов по оценке проектов, после чего комитеты региональных бюро должны удостовериться в осуществлении рекомендаций местных комитетов по оценке проектов. |
Further, the Administration should obtain audit certificates submitted by the implementing partners to verify the correctness and propriety of the expenditures incurred by them (see paras. 34-35); |
Кроме того, администрация должна получать аудиторские сертификаты, представляемые партнерами-исполнителями, с целью удостовериться в том, что понесенные ими расходы являются правильными и обоснованными (см. пункты 34-35). |
Mr. DIACONU asked the Secretariat to verify that the reference to the protection of human rights, and not just of the rights of minorities, did in fact appear in the statement made by the Republic of Serbia before incorporating it in the text. |
Г-н ДЬЯКОНУ просит секретариат удостовериться в том, что в заявлении правительства Республики Сербии действительно упоминается о защите прав человека, а не только о защите прав меньшинств, прежде чем вносить в текст соответствующие добавления. |
(c) It has condemned terrorism in all its forms, and it has on many occasions invited the United Nations to send whoever can enable it to verify the fact that my country has no connection with so-called terrorism. |
с) она осудила терроризм во всех его формах и неоднократно предлагала Организации Объединенных Наций направить любое лицо, которое могло бы удостовериться в том, что моя страна никоим образом не связана с так называемым терроризмом. |
The claimant provided two statements from individuals who asserted that they had been in the claimant's home, that they could verify her personal property losses and that the losses for which she has claimed are minimal compared with her actual losses. |
Заявительница представила два заявления частных лиц, которые утверждали, что они бывали в доме заявительницы, что они могли удостовериться в потерях ее личного имущества и что заявленные ею потери являются минимальными в сравнении с фактическими потерями. |