In line with paragraph 2.1.2.2.3 of the draft Reference Model it will be necessary for the Customs office of departure receiving and processing the declaration to verify the validity of the guarantee. |
Согласно пункту 2.1.2.2.3 проекта Справочной модели, таможня места отправления, которая получает и обрабатывает декларацию, должна будет удостовериться в том, что гарантия действительна. |
Arrangements were in place to verify that those assurances were respected. |
Власти страны делают все необходимое для того, чтобы удостовериться в соблюдении таких гарантий. |
We use a variety of ways to make sure we can verify the information and we can trust the material. |
Мы пользуемся разными методами, чтобы удостовериться в том, что мы можем проверить информацию и доверять полученному материалу. |
The Mission will continue to verify future cases with special care in order to be sure that judges continue to apply the Act with strict regard for its spirit and limitations. |
Миссия будет и в дальнейшем с особой внимательностью следить за разбирательством будущих дел, чтобы удостовериться в том, что судьи продолжают применять этот закон при строгом соблюдении его духа и с учетом установленных в нем ограничений. |
MONUC intends to verify these reports and to revisit those areas from which foreign forces have been withdrawn, in an effort to verify, together with the third-party verification mechanism, that all RPA troops in the Democratic Republic of the Congo have been repatriated. |
МООНДРК намерена проверить эти сообщения и вновь посетить те районы, откуда были выведены иностранные силы, с тем чтобы вместе с механизмом по проверке третьей стороной удостовериться, что все военнослужащие ПАР в Демократической Республике Конго репатриированы. |
With respect to the portion of the Claim for increased operating expenses falling within the compensable period, the evidence is insufficient to enable the Panel to verify the amounts expended. |
Что касается части претензии, связанной с увеличением эксплуатационных расходов в подпадающий под компенсацию период, то имеющиеся доказательства не позволяют Группе удостовериться в размерах затраченных средств. |
When the Working Group on Arbitrary Detention visited Evin Prison in 2003, it was able to visually verify the existence of this "prison within a prison", but its attempts to visit sector 209 were cut short by secret service agents. |
Когда Рабочая группа по произвольным задержаниям посетила тюрьму Евин в 2003 году, она смогла визуально удостовериться в существовании этой "тюрьмы в тюрьме", однако ее попытки посетить сектор 209 были пресечены агентами секретной службы. |
Since 2002, despite numerous requests by Georgia, no national or international monitoring teams have been allowed to inspect the military base to verify its closure as claimed by the Russian side. |
Несмотря на многочисленные просьбы Грузии, с 2002 года ни одна национальная или международная группа контроля не была допущена для инспектирования военной базы, с тем чтобы удостовериться в ее закрытии, о чем заявляла российская сторона. |
Although HRW was not in a position to verify whether each alleged coup attempt was actually real, it has documented the patterns of abuse associated with the government's response against real or perceived government opponents. |
Хотя ХРУ и не имела возможности удостовериться в том, насколько каждое заявление о попытке переворота соответствовало действительности, организация зарегистрировала злоупотребления в отношении реальных или мнимых противников правительства при принятии правительством ответных мер. |
As the purpose of this test is to verify that the luminous flux is greater than 1000 lm; it is not required to measure an absolute value, it is sufficient to perform this measurement on one LED module instead of on three modules as currently required. |
Поскольку цель этого испытания состоит в том, чтобы удостовериться, что световой поток составляет более 1000 лм, и измерять абсолютное значение не требуется, то достаточно выполнить соответствующее измерение на одном, а не на трех модулях СИД, как это требуется в настоящее время. |
The audit made one high-priority recommendation, related to the audit's inability to verify that sampled airline tickets were procured at the lowest fare for the most direct and economical route available at the time of ticketing. |
В ходе ревизии была выработана одна рекомендация высшей степени приоритетности, связанная с тем, что ревизоры не смогли удостовериться в том, что вошедшие в выборку авиабилеты были приобретены по самым низким ценам и на самые прямые и экономичные маршруты, доступные на момент покупки билетов. |
Before performing or supervising any test in the facilities of a manufacturer or of its representative, the Technical Service shall verify that the test facilities and measurement devices comply with the appropriate requirements of paragraph 1.1. |
Перед проведением любого испытания на объектах изготовителя или его представителя либо перед проведением наблюдения за этим испытанием техническая служба должна удостовериться в том, что испытательные объекты и измерительные устройства соответствуют надлежащим требованиям, предусмотренным в пункте 1.1. |
The storage container undergoes a hydraulic burst to verify that the burst pressure is within 20 per cent of the baseline burst pressure determined in para. 5.1.1.1. (para. 6.2.2.1. test procedure). |
Резервуар для хранения подвергают гидравлическому испытанию на разрыв с целью удостовериться, что давление разрыва соответствует базовому показателю давления разрыва, определенному в пункте 5.1.1.1, +- 20% (процедура испытания по пункту 6.2.2.1). |
She asked how Member States could use their relationships with the Democratic People's Republic of Korea to facilitate the implementation of the universal periodic review recommendations and how the international community might be able to verify that they were being implemented. |
Она спрашивает, каким образом государства-члены могли бы использовать свои отношения с Корейской Народно-Демократической Республикой для содействия осуществлению рекомендаций, вынесенных в ходе универсального периодического обзора, и каким образом международное сообщество могло бы удостовериться в том, что они осуществляются. |
Security of communications means that individuals should be able to verify that their communications are received only by their intended recipients, without interference or alteration, and that the communications they receive are equally free from intrusion. |
Безопасность коммуникаций означает, что частные лица должны иметь возможность удостовериться, что их сообщение получают только обозначенные ими адресаты без вмешательства или изменений и что получаемые ими сообщения в равной степени свободны от вторжения. |
It also urges the Board to provide such a report in the event that it finds that the IAEA is not able to verify that there has been no diversion of nuclear material required to be safeguarded to nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Она настоятельно призывает Совет управляющих направлять такое сообщение и тогда, когда он считает, что МАГАТЭ не в состоянии удостовериться в том, что не произошло какого-либо переключения ядерного материала, который требуется поставить под гарантии, на ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
With regard to the Federal Armed Forces, in planning the use of ammunition, the military commander shall do everything feasible to verify that the objectives to be attacked are military objects and that the civilian population, individual civilians and civilian objects are spared. |
Что касается федеральных вооруженных сил, то при планировании использования боеприпасов командир делает все осуществимое с целью удостовериться, что цели, подлежащие нападению, являются военными объектами и что будут пощажены гражданское население, отдельные граждане и гражданские объекты. |
That renewal provides the authorities with an opportunity to verify that the criteria which led to the granting of refugee status remain valid, and that the individual in question has complied with all the conditions imposed when that status was granted and has respected domestic legislation. |
Такой пересмотр позволяет властям удостовериться в том, что обстоятельства, давшие основания для предоставления убежища, сохраняются и что лицо, о котором идет речь, выполняет условия, поставленные при предоставлении ему этого статуса, и соблюдает национальные законы. |
In this context, we would like to request the Special Rapporteur on the question of the use of mercenaries to visit Jammu and Kashmir to verify this fact; |
В этой связи мы хотели бы просить Специального докладчика по вопросу об использовании наемников посетить Джамму и Кашмир и удостовериться в этом факте; |
Performance standards for major equipment and its associated minor equipment and supplies are essential so that the United Nations can verify that a troop-contributing country has met its undertakings to provide such material in acceptable operational order. |
Нормативные требования применительно к основному и неосновному имуществу и предметам снабжения имеют весьма важное значение, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла удостовериться в том, что та или иная страна, предоставляющая войска, выполнила свои обязательства по оперативной доставке в приемлемые сроки таких предметов снабжения. |
In particular, it was important for the Special Rapporteur to verify the accuracy or inaccuracy of the information transmitted to him or brought to the attention of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and the Commission on Human Rights. |
В частности, Специальному докладчику было необходимо удостовериться в точности информации, которая была сообщена ему или доведена до сведения Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и Комиссии по правам человека. |
Nauru joins the appeal to the countries concerned to observe their obligations under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and to allow the International Atomic Energy Agency to carry out inspections and verify that nuclear weapons are not being developed. |
Науру присоединяется к призыву к странам соблюдать свои обязательства в соответствии с Договором о нераспространении ядерного оружия и позволить Международному агентству по атомной энергии осуществлять инспекции и контроль, чтобы удостовериться в том, что ядерное оружие ими не разрабатывается. |
In a public hearing, the court or tribunal may not limit attendance to only a particular category of people and should allow local, national and international observers to attend, so as to verify that justice is done and seen to be done. |
При проведении публичного разбирательства дела суд или трибунал не может ограничивать состав присутствующих лишь определенной категорией лиц и должен разрешать присутствие местных, национальных и международных наблюдателей в целях обеспечения проверки того, что правосудие восторжествовало и что все имели возможность в этом удостовериться. |
In paragraph 2 of the list of obligations, the "obligation to verify" was modified to an "obligation to ascertain". |
В пункте 2 перечня обязанностей обязанность "проверить" была заменена на обязанность "удостовериться". |
The so-called private key is used only by the signer to create a digital signature, and the public key can verify the digital signatures created by the private key. |
Так называемый частный ключ используется только подписывающим лицом для создания подписи в цифровой форме, а с помощью публичного ключа можно удостовериться в подлинности цифровых подписей, созданных с использованием частного ключа. |