The Syrian courts may verify that the foreign judgement is legally valid on formal grounds and on the merits by reviewing the case documents. |
Сирийские суды могут удостовериться в законности приговора с формальной точки зрения и по существу на основе изучения материалов дела. |
As this was performed subsequent to the Board's detailed audit fieldwork, the Board was unable to verify the accuracy and completeness of the corrections made. |
Поскольку это было сделано после проведения Комиссией углубленной ревизии на местах, Комиссия не смогла удостовериться в точности и полноте произведенных корректировок. |
14.4. The Competent Authority shall verify the existence of satisfactory arrangements for ensuring effective checks on conformity of production before type approval is granted. |
14.4 До выдачи официального утверждения по типу конструкции компетентный орган должен удостовериться в том, что заводом-изготовителем приняты надлежащие меры по обеспечению эффективного контроля за соответствием производства. |
Conduct of 300 inter-agency field verification missions to return sites to verify and assess protection and humanitarian needs |
Проведение 300 межучрежденческих проверочных миссий на местах возвращения беженцев с целью удостовериться и оценить их потребности в защите и гуманитарные потребности |
The Expanded Joint Verification Mechanism, of which the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo is a member, was also invited to verify their presence. |
Расширенному механизму совместного контроля, в состав которого входит и Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго, также было предложено удостовериться в их наличии. |
The contractor needs to work closely with its environmental advisers to ensure and verify that no significant environmental harm is occurring from its exploration activities. |
Контрактору необходимо работать в тесном взаимодействии со своими советниками по вопросам окружающей среды, с тем чтобы удостовериться в том, что разведочная деятельность не причиняет значительного ущерба окружающей среде. |
In particular, it is incumbent upon the Security Council to ensure and verify that the Assad regime complies fully and transparently with the continued work of the Joint Mission of OPCW and the United Nations. |
В частности, Совету Безопасности надлежит удостовериться в том, что режим Асада в полной мере и транспарентным образом выполняет требования Совместной миссии ОЗХО и Организации Объединенных Наций. |
In addition, the documentation submitted by the author with her second application to the Migration Board is considered of low value as the authorities cannot verify its authenticity. |
Кроме того, документации, предоставленной автором Миграционному совету вместе с ее вторым ходатайством, не придается большого значения, поскольку власти не могут удостовериться в ее подлинности. |
verify that there are no sand lenses along the tunnel route, at least in the areas drilled |
удостовериться в отсутствии песчаных линз на уровне прохождения туннеля, по крайней мере на месте буровых скважин; |
It will be the task of the United Nations mission I have dispatched to verify that all Syrian troops and military assets and the intelligence apparatus have been withdrawn from Lebanon. |
На миссию Организации Объединенных Наций, которую я направил, будет возложена задача удостовериться в том, что из Ливана были выведены все сирийские войска, военная техника и разведывательный аппарат. |
That concern placed a special responsibility on the States concerned to build confidence with the international community in order to allay fears of proliferation and to enable IAEA to verify that the technology was being used only for peaceful purposes. |
Перспектива такого рода ставит перед государствами, имеющими к этому отношение, ответственную задачу - укрепить доверие международного сообщества, для того чтобы избавить его от опасений перед риском распространения и дать возможность МАГАТЭ удостовериться в том, что эти технологии используются лишь в мирных целях. |
This security monitoring enables the Commission to verify that the specified ores, raw materials and fissile materials are not diverted from the uses declared for them by their users. |
Этот контроль за безопасностью позволяет Комиссии удостовериться в том, что руда, сырье и особые расщепляющиеся материалы не используются в иных, отличных от объявленных целей. |
In these cases, the company or individual should provide reasons to substantiate his/her claim, so that the competent authority can then verify whether there are genuine concerns. |
В этих случаях компании или частному лицу следует изложить причины в обоснование своих утверждений, с тем чтобы компетентный орган мог затем удостовериться в реальности их опасений. |
He therefore agreed that it would be prudent to verify that such assistance would be available before offering it to Seychelles. |
В этой связи он соглашается с тем, что было бы разумно сначала удостовериться в возможности оказания такой помощи, перед тем как предлагать ее Сейшельским Островам. |
The object of the review is to verify that the decision at first instance is not manifestly arbitrary and that it does not constitute a denial of justice. |
Цель такого пересмотра заключается в том, чтобы удостовериться, что решение суда первой инстанции не является явно произвольным и не представляет собой отказа в правосудии. |
The purpose of the review is to verify that MFAT's policies, practices and culture ensure that women and men have equitable share of rewards, participate equitably in all areas, and are treated with respect and fairness. |
Цель данного обзора состоит в том, чтобы удостовериться, что политика, практика и внутриорганизационная культура МИДТ обеспечивают мужчинам и женщинам получение справедливой доли вознаграждения, равноправное участие во всех областях и уважительное и справедливое обращение. |
This is to enable the Agency to verify through measurements, at a later date, that no fuel in the reactor has been diverted in the past. |
Смысл этого заключается в том, чтобы позволить Агентству удостовериться впоследствии путем замеров, что до этого не было переключено какое-либо количество топлива в реакторе. |
The Agency needs to verify that the fuel discharged is the first core of the reactor, as the Democratic People's Republic of Korea has declared to be the case. |
Агентству необходимо удостовериться в том, что вынутое топливо представляет собой первый стержень реактора, как об этом было заявлено Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Under that agreement, IAEA must take measures to enable it to verify that all nuclear material subject to safeguards is in fact under safeguards and has not been diverted. |
В соответствии с этим Соглашение МАГАТЭ должно принимать меры, позволяющие ему удостовериться в том, что все ядерные материалы, подпадающие под гарантии, действительно находятся под гарантиями, а не переключены. |
These are only a few details that will permit you to verify the gravity of the situation and the tension that currently exists throughout the country. |
Это лишь несколько примеров, которые позволят Вам удостовериться в том, насколько серьезна ситуация и велика напряженность, отмечаемая в настоящее время на всей территории страны. |
This idea needs to be further analysed to verify whether a national programme evaluation framework would be sufficient in the view of the governing bodies of United Nations organizations. |
Необходимо глубже проанализировать эту идею, с тем чтобы удостовериться в том, что национальный механизм оценки программы удовлетворял бы требованиям директивных органов организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Before deciding on the introduction of a full-scale liberalization of capital markets, it is important to verify whether there are adequate legal and financial infrastructures to cope with the growth process. |
До принятия решения о полномасштабной либерализации рынков капитала важно удостовериться в наличии адекватных правовых и финансовых инфраструктур, способных решать возникающие в процессе роста задачи. |
Second, the Panel must verify, using expert advice where necessary, that such costs have in fact been incurred by the Claimant in the execution of the WBC Exercise. |
Во-вторых, Группа должна удостовериться, запрашивая при необходимости мнения экспертов, что такие расходы действительно были понесены заявителем претензии при проведении работ по ТПН. |
It is said to be the only way to verify the seriousness of the objections, since the objections are no longer tested by the administration. |
Утверждается, что это является единственным способом удостовериться в искренности убеждений, поскольку проверка последних в административном порядке больше не проводится. |
Declared facilities would be monitored through verification mechanisms of graded intensity, such as containment and surveillance, and inspections as discussed below, to verify that declared fissile material is not diverted to nuclear weapons. |
Объявленные объекты подвергались бы мониторингу за счет проверочных механизмов дифференцированной интенсивности, таких как блокирование и надзор, а также инспекции, обсуждаемые ниже, с целью удостовериться, что объявленный расщепляющийся материал не перенаправляется на цели ядерного оружия. |