Judges are appointed on the basis of influence, which is not only contrary to the Basic Principles on the Independence of the Judiciary, but also makes it impossible to verify the qualifications of the person appointed. |
Назначение судей производится субъективно, что не только противоречит основным принципам независимости правосудия, но, кроме того, не позволяет убедиться в том, имеет ли назначенное лицо необходимые для такой профессии качества. |
When a foreign national applies for Maltese citizenship, where citizenship is being acquired by a voluntary act, the applicant must verify whether he/she might lose citizenship of his/her country as a result of a voluntary act. |
Когда иностранный гражданин подает заявление о предоставлении ему мальтийского гражданства, действуя при это добровольно, ему необходимо убедиться в том, не утратит ли он гражданство своей страны в результате совершения такого действия. |
In short, North Korea was in "chronic non-compliance" with its safeguards agreement and article III of the NPT after 1993, and for years the IAEA has been unable to verify that there has been no diversion of nuclear materials. |
Короче говоря, Северная Корея «хронически не соблюдала» свое Соглашение о гарантиях и статью III ДНЯО после 1993 года, и на протяжении многих лет МАГАТЭ было не в состоянии убедиться в том, что не было переключения ядерных материалов. |
The signal shall be visible to the driver, even in daylight, such that the driver can easily verify the satisfactory condition of the signal without leaving the driver's seat. |
Этот сигнал водитель должен видеть даже при дневном свете, с тем чтобы он мог без труда убедиться в наличии удовлетворительных условий вождения, не покидая своего сиденья. |
The driver and vehicle should be linked and this makes it possible to verify that the driver does not leave with a different vehicle. |
Информация о водителе и транспортном средстве должна быть объединена, чтобы можно было убедиться в том, что водитель не выехал со стоянки на другом транспортном средстве. |
The domestic legislation ensured the principle of non-refoulement and the relevant authorities were required to verify whether the principle of non-refoulement was respected before the implementation of a decision on return. |
Национальное законодательство гарантирует принцип недопущения принудительного возвращения, и соответствующие органы до осуществления решения о высылке обязаны убедиться в том, что этот принцип не нарушается. |
5.13 On 23 May 2005, the author submitted additional comments, pointing out that the protocol of his arrest was listed among the case materials and therefore the State party should have been able to verify that he was not informed of his rights upon arrest. |
5.13 23 мая 2005 года автор представил дополнительные замечания, в которых он указал, что протокол его ареста входит в перечень материалов по его делу, поэтому государство-участник должно было иметь возможность убедиться в том, что при аресте до его сведения не были доведены его права. |
11.2.3.1. The Technical Service that conducted the approval tests shall verify that the instructions on installation and the instructions for use conform to paragraph 15. |
11.2.3.1 Техническая служба, проводившая испытания для официального утверждения, должна убедиться в том, что инструкции по установке и инструкции по эксплуатации соответствуют пункту 15. |
It was important for the Committee to have statistics concerning the health services available to migrants since it could then verify that the country was protecting and caring for migrants' health effectively. |
Она, тем не менее, настаивает на большой значении статистических данных об услугах здравоохранения, оказываемых мигрантам, подчеркивая, что эти данные позволяют Комитету убедиться в том, что государство-участник эффективно защищает и оберегает здоровье мигрантов. |
To do everything practicable to verify that the objectives to be attacked are military objectives; |
а) сделать все возможное, чтобы убедиться, что атакуемые цели являются военными объектами; |
The Group also seeks information from banks and other private financial institutions to verify implementation of the financial restrictions imposed by the Council in its resolution 1572 (2004). |
Группа также запрашивает информацию у банков и других частных финансовых учреждений с целью убедиться в применении финансовых ограничений, введенных Советом в его резолюции 1572 (2004). |
Article 83, para. 1, states that "the responsible labour inspector may require women and children to be examined by a qualified medical practitioner, to verify that the work they do is not beyond their strength." |
Статья 83 гласит, что «инспектор труда, в ведении которого находится этот вопрос, может потребовать провести медицинское обследование женщин и детей дипломированным врачом, чтобы убедиться, что работа, которую они выполняют, не превышает пределы их физических возможностей». |
One thing that you can do is to ping the DNS server's IP address, as shown in Figure C. This does not guarantee the name resolution is working correctly, but it does verify that the local machine is able to communicate with the DNS server. |
Во-первых, вы можете опросить IP адрес DNS сервера, как показано на рисунке C. Это не гарантирует того, что разрешение имен работает корректно, однако это позволяет убедиться в том, что локальная машина корректно взаимодействует с DNS сервером. |
So as long as Gilfoyle is not in the room and I can verify that the door is locked |
Так что пока Гилфоль в своей комнате и я могу убедиться, что она закрыта |
It is considered legitimate to request such information about the destruction process, in order to be able to verify what had been ordered to be destroyed and that all proscribed weapons had indeed been destroyed. |
Считается вполне обоснованным испрашивать такую информацию о процессе уничтожения, с тем чтобы получить возможность проверить, что было приказано уничтожить, и убедиться в том, что все запрещенное оружие было в действительности уничтожено. |
These measures are designed to provide the Agency with greater access to information and sites so it can verify that no declared nuclear material has been diverted to non-peaceful uses and also to provide assurances that there is no undeclared material or activities. |
Эти меры призваны обеспечить Агентству больший доступ к информации и объектам, с тем чтобы оно могло проконтролировать, чтобы никакие заявленные ядерные материалы не отвлекались на использование в немирных целях, а также убедиться в отсутствии незаявленных материалов или деятельности. |
In line with the general spirit of the recommendation, however, the Division of Administration would periodically verify the market unit prices comparatively with the contract unit prices in order to ensure that the latter remained competitive. |
Однако с учетом общей направленности рекомендации Административный отдел будет периодически проверять рыночные удельные расценки и сопоставлять их с удельными расценками по контракту, с тем чтобы убедиться в том, что последние остаются конкурентоспособными. |
The purpose of this test is to verify that the distortion of objects as seen through the windscreen is not of such extent as to be likely to confuse the driver. |
Это испытание проводится для того, чтобы убедиться, что предметы, наблюдаемые через ветровое стекло, не искажаются до такой степени, что это может создавать определенные неудобства для водителя. |
The private auditors issued a qualified opinion in a number of cases where they were unable to verify the project assets physically, or where they noted inaccuracies in the project records. |
Частные ревизоры вынесли условные заключения в ряде случаев, когда они не смогли лично убедиться в наличии проектных активов или когда ими были выявлены расхождения в проектной документации. |
can't help but be convinced, for my poor legs force me to verify its validity often. |
не могу не убедиться в её правоте, ибо мои бедные ноги заставляют меня часто подтверждать её силу. |
The operation would thus verify that police of the constituent states are stationed and operate exclusively within their respective constituent states and that the respective police services do not exceed the strength permitted by the agreement and do not assume responsibilities beyond normal police activities. |
Таким образом персонал операции сможет убедиться в том, что полиция составляющих государств размещается и действует исключительно в пределах этих государств, и численность соответствующих органов полиции не превышает уровня, предусмотренного Соглашением, а их деятельность не выходит за рамки обычных функций по охране общественного порядка. |
"1.4.2.3.1 The consignee has the obligation not to defer acceptance of the goods without compelling reasons and to verify, after unloading, that the requirements of RID/ADR concerning him the consignee have been complied with." |
"1.4.2.3.1 Грузополучатель обязан не медлить с приемом груза, если не существует непреодолимых причин, и убедиться после разгрузки в том, что касающиеся его грузополучателя требования МПОГ/ДОПОГ выполнены". |
They must observe the principle of proportionality: the judge must verify that progress is being made in meeting the formal requirements for expulsion and that expulsion is possible within a "reasonable" time frame. |
При этом должен соблюдаться принцип соразмерности: судья обязан убедиться в том, что формальности, необходимые для высылки, выполняются и что высылки можно ожидать в "обоснованный" срок. |
Did that mean that the child was in good health and had returned to his family? If so, why did no one have the right to verify it in person? |
Следует ли из этого, что ребенок здоров и вновь живет со своей семьей, и в этом случае, почему никто не вправе лично убедиться в этом? |
Verify that extractive industry corporations and companies adopt the Declaration and respect the rights recognized therein, regardless of whether the Government of the country in which their business is located recognizes the human and indigenous rights concerned. |
Убедиться в том, что добывающие корпорации и компании приняли Декларацию и уважают закрепленные в ней права независимо от того, признает ли правительство страны, в которой они ведут свою деятельность, соответствующие права человека и права коренных народов. |