The purpose of this test is to verify that a safety glazing material has a sufficiently low burn rate. |
Это испытание проводится для того, чтобы убедиться в том, что безопасный стекловой материал имеет достаточно низкую скорость горения . |
Once the Views have been made public, it is important that national human rights institutions verify, or assist authors in verifying, that implementation has indeed taken place, including, when appropriate, by suggesting to the State party legislative or administrative reforms. |
Важно, чтобы после опубликования Соображений Комитета национальные правозащитные учреждения убедились либо помогли авторам убедиться в том, что они действительно осуществляются, в том числе, при необходимости, предлагая государству-участнику законодательные или административные реформы. |
Well, I had to make sure it wasn't a prank call, verify the number. |
Я должен был убедиться, что это был он, проверить номер. |
During their meeting with representatives of political parties, Council representatives were able to verify attitudes that undermine the legitimacy of the forthcoming elections, such as suspicions of fraud and pronounced State involvement. |
В ходе своих встреч с представителями политических партий члены Совета могли убедиться в наличии настроений, подрывающих законность предстоящих выборов, как, например, подозрения в мошенничестве и излишней причастности правительства. |
Before final submission, regional bureaux reviewed individual country-level reports to ascertain the quality of planning and verify completeness of submission. |
Перед окончательным представлением отчеты по отдельным странам были изучены региональными бюро с целью убедиться в качестве составленных планов и полноте представленной информации. |
The control devices shall, furthermore, be so designed that it is possible, without opening the case, to verify that recordings are being made. |
Кроме того, Конструкция контрольных устройств должна быть такой, чтобы, не вскрывая корпус, можно было бы убедиться в том, что запись производится. |
Representative samples should be taken, where appropriate, to verify that the concentration of ODS matches the description given on the delivery documentation; |
Ь) в соответствующих случаях необходимо отобрать представительные пробы с целью убедиться в том, что концентрация ОРВ соответствует описанию, данному в документации на груз; |
Before Bougainville can progress to the next phase of the peace process, however, there is a need for the United Nations Political Office in Bougainville to verify that former combatants have substantially complied with the requirement to surrender their weapons. |
Однако прежде чем Бугенвиль сможет перейти к следующему этапу мирного процесса, Отделению Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле необходимо убедиться в том, что бывшие комбатанты по существу выполнили требование сдать оружие. |
The Convenor urged UNGEGN members to look at the names of their own country in the document submitted in Berlin in 2002 and to verify that the included information was accurate. |
Руководитель настоятельно призвал членов ГЭГНООН проверить, как даются названия их стран в документе, представленном в Берлине в 2002 году, и убедиться в том, что содержащаяся в нем информация является правильной. |
The concluding observations were particularly important in the development of corrective action and initiatives that have undoubtedly improved Equatorial Guinea's performance as a party to the Convention, as the Committee will be able to verify through its consideration of the information contained in this sixth periodic report. |
Правительство с благодарностью учло эти важные замечания при исправлении положения и принятии инициатив, которые, безусловно, привели к более эффективному выполнению Экваториальной Гвинеей своих обязательств по Конвенции, в чем Комитет сможет убедиться благодаря информации, приведенной в шестом периодическом докладе. |
The label is valid for three years; an interim inspection is carried out after 18 months to verify that the company still meets the required certification criteria. |
Знак присуждается на три года, и предусмотрен промежуточный контроль через 18 месяцев, дабы убедиться в том, что его держатель продолжает соответствовать требуемым критериям для присвоения знака. |
They need to oversee their governments' external assistance policies, to verify whether such assistance is likely to bind a country more firmly together or to divide it along ethnic and racial lines. |
Им необходимо осуществлять надзор за проведением правительствами их стран политики по оказанию внешней помощи, с тем чтобы убедиться в том, может ли такая помощь привести к более прочному единению страны либо к ее разобщению по этническим и расовым признакам. |
As regards the implementation of the first article of the Convention, the Committee was still attempting to verify that the States Parties did indeed qualify acts of torture as criminal offenses. |
В связи с применением статьи 1 Конвенции Комитет по-прежнему стремится убедиться в том, что государства-участники квалифицируют акты пыток в качестве уголовных преступлений. |
Moreover, when a complaint is withdrawn, the prosecutor in charge of the case must verify that its withdrawal was not the result of coercion, threats, deception or any other action constituting an offence, thereby protecting the rights of women victims. |
Кроме того, в случае отзыва заявления занимающийся этим делом прокурор в целях защиты прав пострадавших женщин обязан убедиться, что это не было сделано в результате принуждения, угрозы, симуляции или иным путем, предполагающим наличие состава преступления. |
The Committee recognizes the State party's need to ensure and verify, for the purposes of public safety and order, that the person appearing in the photograph on a residence permit is in fact the rightful holder of that document. |
Комитет признает необходимость для государства-участника, в целях обеспечения безопасности и охраны общественного порядка проводить проверку и убедиться в том, что лицо, изображенное на фотографии на виде на жительство, действительно является законным владельцем этого документа. |
4.2.3.2 Documentation accompanying used and refurbished or repaired equipment should certify the testing performed on the equipment to verify that it is in working condition and is fit for its intended end use (appendix 7). |
4.2.3.2 Сопроводительная документация использованного и отремонтированного или восстановленного оборудования должна удостоверять факт проверки оборудования, позволяя убедиться в том, что оборудование находится в рабочем состоянии и пригодно для использовании по назначению (дополнение 7). |
When issuing, replacing and, when necessary, renewing a driver card, Contracting Parties shall verify through electronic data exchange that the driver does not already hold another valid driver card. |
З. При выдаче, замене и, когда это необходимо, продлении действия карточки водителя Договаривающиеся стороны на основе обмена электронными данными должны убедиться в том, что у водителя не имеется еще одной действительной карточки водителя. |
Each Contracting Party which grants type approval shall take the necessary measures as set out in Schedule 1 annexed to this Agreement to verify that adequate arrangements have been made to ensure that wheeled vehicles, equipment and parts are manufactured in conformity with the approved type. |
Каждая Договаривающаяся сторона, которая предоставляет официальное утверждение типа, предпринимает необходимые шаги, предусмотренные в приложении 1 к настоящему Соглашению, чтобы убедиться в том, что были приняты надлежащие меры по обеспечению соответствия производства колесных транспортных средств, предметов оборудования или частей официально утвержденному типу. |
Due to the geometry of a bus or coach, it is not possible, when seated in the driver's seat, to verify that starting the engine does not represent a hazard if the flap is open. |
Геометрическая конфигурация городских и междугородних автобусов такова, что с сиденья водителя невозможно убедиться в том, что пуск двигателя не представляет опасности, если откидная створка открыта. |
This notwithstanding, the IAEA secretariat argued in a far-fetched manner that they could not "verify that no reprocessing activities had occurred at the radiochemical laboratory", simply because their request to make a few smear tests was not accepted. |
Однако несмотря на это, секретариат МАГАТЭ неожиданно заявляет о том, что он не мог "убедиться в том, что в радиохимической лаборатории не производилось никаких операций по переработке" всего лишь на основании того, что ему было отказано в просьбе взять несколько мазков. |
At a recent meeting in Rome with many families from all around the world we were able to verify the deep convergence between the most varied religions regarding the fundamental values of the family. |
В ходе недавно состоявшейся в Риме встречи со многими семьями, приехавшими из различных стран мира, мы смогли убедиться в глубокой близости воззрений самых различных религиозных учений на основные семейные ценности. |
It was specified in the second subparagraph that the consignee had the obligation to verify after unloading that only the requirements concerning him, and not all requirements, had been complied with. |
Во втором подпункте было уточнено, что после разгрузки грузополучатель обязан убедиться в том, что соблюдены предписания, касающиеся только его, а не вообще все предписания. |
The components used in test flights (four flights, with three failures) were of Russian manufacture, which the Special Commission has been able to verify in detail. |
Компоненты, которые использовались в ходе летных испытаний (было проведено четыре испытания, из которых три завершились неудачно), являлись компонентами российского производства, в чем Специальная комиссия имела возможность достоверно убедиться. |
From 25 November to 3 December 1999, the Commission visited East Timor, where it travelled extensively around Dili and surrounding areas to verify material destruction, to hear witnesses and to collect testimonies and documents. |
С 25 ноября по 3 декабря 1999 года Комиссия находилась в Восточном Тиморе, где она совершила множество поездок по Дили и близлежащим районам, с тем чтобы убедиться в наличии материального ущерба, выслушать свидетелей и собрать свидетельские показания и документы. |
The rationality failure diagnostics shall then verify that a sensor output is neither inappropriately high nor inappropriately low (i.e. there shall be "two-sided" diagnostics). |
При этом проводится диагностика случаев несрабатывания датчиков с целью убедиться в том, что выходные значения датчика не являются ни чрезмерно высокими, ни чрезмерно низкими (т.е. диагностика должна быть "двусторонней"). |