It has multiple agreements with a number of developing countries, including Angola (47), South Africa (11), Venezuela (Bolivarian Republic of) (10) and Algeria (8). |
Куба заключила большое число соглашений с целым рядом развивающихся стран, включая Анголу (47), Южную Африку (11), Венесуэлу (Боливарианская Республика) (10) и Алжир (8). |
He urged members and observers to indicate whether they would be participating in the meeting as soon as possible, as the country would be holding presidential elections on 14 April and thousands of people would be travelling to Venezuela. |
Он настоятельно призывает членов и наблюдателей как можно скорее указать, будут ли они участвовать в этом заседании, поскольку 14 апреля в стране будут проходить президентские выборы, и тысячи людей направятся в этой связи в Венесуэлу. |
A number of States, including Argentina, Brazil, Ecuador, France, Mexico, Nigeria, the Republic of Korea, Saudi Arabia and Venezuela (Bolivarian Republic of), outlined how external stakeholders had been directly engaged in the work of corruption prevention bodies. |
Ряд государств, включая Аргентину, Бразилию, Венесуэлу (Боливарианскую Республику), Мексику, Нигерию, Республику Корея, Саудовскую Аравию, Францию и Эквадор, сообщили о том, каким образом внешние заинтересованные стороны принимают непосредственное участие в деятельности органов по предупреждению коррупции. |
After the impressive decline in coca bush cultivation in Colombia in 2003-2004, further assistance is needed to monitor possible spillover into neighbouring countries, in particular Ecuador and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Теперь, после существенного сокращения масштабов культивирования кокаинового куста в Колумбии в 2003 - 2004 годах, требуется дополнительная помощь для выявления фактов возможного перемещения культивирования в соседние страны, в частности в Венесуэлу (Боливарианская Республика) и Эквадор. |
His grandparents fled Ukraine when it was part of the Soviet Union and settled in Cuba where they lived for about 50 years; in 1970 they escaped from Cuba to Venezuela when his father was 13 years old. |
Его бабушка и дедушка со стороны отца эмигрировали на Кубу из советской Украины, и спустя почти 50 лет жизни на острове Свободы в 1970 году перебрались в Венесуэлу, когда отцу будущего политика было 13 лет. |
Then they went on tour through Brazil and later in France, Paraguay, Argentina, Chile, Peru, Uruguay, Venezuela, Japan, Belgium, Mexico and Italy. |
Позже они отправились в тур по Бразилии, а затем тур распространился на Францию, Парагвай, Аргентину, Чили, Уругвай, Венесуэлу, Японию, Бельгию и Италию. |
In 1979, Sarkar took two world tours to meet disciples in various countries around the world, including Switzerland, Germany, France, Scandinavia, the Middle East, Philippines, Thailand, Taiwan, Jamaica and Venezuela. |
В 1978-1979 годах Саркар провёл мировое турне, встречаясь с последователями в разных странах мира, включая Швейцарию, Германию, Францию, Скандинавию, Ближний Восток, Таиланд, Тайвань, Венесуэлу и Ямайку. |
Requests for either science, technology and innovation policy reviews or integrated reviews by several other developing countries and countries in transition, including Romania, Costa Rica, Cuba, Venezuela and Myanmar, are currently being kept on hold pending availability of resources. |
Рассмотрение просьб ряда других развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая Румынию, Коста-Рику, Кубу, Венесуэлу и Мьянму, о проведении либо обзоров научно-технической и инновационной политики, либо комплексных обзоров, в настоящее время отложено за неимением ресурсов. |
He represented Venezuela at the International Association of Legal Science and the German Society for Comparative Law (Treveris, Federal Republic of Germany, 1961); and at the third meeting of the Joint Venezuelan-Spanish Commission (Madrid, 1974). |
Представлял Венесуэлу на совещании Международной ассоциации юридических наук и Германского общества сравнительного правоведения (Трир, Федеративная Республика Германия, 1961 год) и на третьем совещании Смешанной венесуэльско-испанской комиссии (Мадрид, 1974 год). |
He expressed appreciation to the major stakeholders, particularly the host countries, Japan, Finland, the Netherlands, China, Portugal, Macao, Venezuela, Jordan, Ghana, Zambia and Iceland. |
Оратор благодарит основные заинтересованные стороны, и особенно принимающие страны: Японию, Финляндию, Нидерланды, Китай, Португалию, Венесуэлу, Иорданию, Гану, Замбию и Исландию, а также Макао. |
The requests for similar reviews by several other developing countries and countries in transition, including Romania, Costa Rica, Cuba, Venezuela and Myanmar, are currently being kept on hold pending availability of resources. |
К настоящему времени просьбы о проведении аналогичных обзоров получены от ряда других развивающихся стран и стран с переходной экономикой, включая Румынию, Коста-Рику, Кубу, Венесуэлу и Мьянму; реализация этих обзоров начнется после поступления соответствующих ресурсов. |
Unlike in the heyday of the oil industry, when people with British nationality from the various Caribbean islands constituted the largest foreign ethnic group, immigration is now dominated by immigrants with a Latin background, especially from Colombia, Venezuela and the Dominican Republic. |
В отличие от эпохи расцвета нефтеперерабатывающей промышленности, когда крупнейшую этническую группу иностранных жителей Арубы составляли британские граждане с различных островов Карибского бассейна, в настоящее время основное место среди иммигрантов занимают выходцы из Латинской Америки, включая, прежде всего, Колумбию, Венесуэлу и Доминиканскую Республику. |
The Special Rapporteur also carried out two unofficial preparatory missions to Venezuela (1015 July 2001) and Brazil (17 August 2001) to explore the situation of the right to food in these countries and prepare for future official missions. |
Специальный докладчик осуществил также две неофициальные подготовительные миссии в Венесуэлу (10-15 июля 2001 года) и Бразилию (1-7 августа 2001 года) для изучения положения в этих странах в области осуществления права на питание и для подготовки будущих официальных миссий. |
With respect to expulsion, extradition and refoulement, he pointed out that States must recognize that, as a result of their own actions, violations of human rights could occur in other States, and he called on Venezuela to review its policies in that regard. |
В связи с вопросом об изгнании, экстрадиции и высылке он отмечает, что государства должны понимать, что в результате их собственных действий нарушения прав человека могут происходить в других государствах, и он призывает Венесуэлу пересмотреть свою политику в этом отношении. |
The Regional Director gave the example of Venezuela, where, based on recently introduced legislation, NGOs working with disabled children were using the Child Code to ensure that all children with disabilities had the same right to education as other children. |
В качестве примера Региональный директор привел Венесуэлу, где на основе недавно введенного законодательства НПО, работающие с детьми-инвалидами, используют кодекс законов о правах ребенка для обеспечения того, чтобы все дети-инвалиды пользовались таким же правом на образование, как и другие дети. |
Specifically, at the time that the immigration judge ordered Posada removed, the judge also determined that he could not be removed to either Cuba or Venezuela. |
Конкретно говоря, в то время, когда судья по вопросам иммиграции предписал выдворить Посаду, судья также определил, что он не может быть выдворен ни в Кубу, ни в Венесуэлу. |
He has represented Venezuela for many years as a diplomat on various human rights bodies, such as the Commission on Human Rights and the Executive Committee of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Работая на дипломатических должностях, он в течение многих лет представлял Венесуэлу в различных органах, занимающихся вопросами прав человека, в частности в Комиссии по правам человека и Исполнительном комитете Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Ma'am... when you changed the itinerary to include Venezuela, this is why, isn't it? |
Мэм... вы изменили маршрут, выбрав Венесуэлу, по этой причине, не так ли? |
He indicated that a number of States, including Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Ecuador, Guatemala, Mexico, Nicaragua, Peru and Venezuela, had undertaken efforts in that regard. |
Он отметил, что ряд государств, включая Аргентину, Боливию, Венесуэлу, Гватемалу, Колумбию, Мексику, Никарагуа, Перу, Чили и Эквадор, предприняли усилия в этом направлении. |
In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. |
В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году. |
Every invitation is subject to internal requirements, and the opportunity was duly welcomed to invite and confirm the visit to Venezuela of the Special Rapporteur on the right to food, which is scheduled to take place early in 2013. |
В каждом случае приглашение направляется в зависимости от сложившейся в стране ситуации, того требующей, как в свое время было направлено и подтверждено приглашение совершить поездки в Венесуэлу Специальному докладчику по вопросу о праве на питание, которая была перенесена на начало 2013 года. |
I don't know why he went to Venezuela, other than what he told me... which was probably a lie. |
я не знаю почему, он отправился в Венесуэлу, и то что он сказал мне... очевидно, было ложью. |
Meanwhile, the recession that had hit Venezuela in 1993 after three years of rapid expansion became more acute in 1994, and GDP in Honduras shrank after three years of growth. |
Одновременно с этим охвативший Венесуэлу в 1993 году после трех лет высоких темпов развития экономический спад еще более усилился в 1994 году, а темпы прироста ВВП в Гондурасе после трех лет повышения стали отрицательными. |
By a letter dated 17 September 1997, the Special Rapporteur drew the Government's attention to the recommendations he had made following his visit to Venezuela in June 1996 and requested information on measures taken to put them into practice |
Письмом от 17 сентября 1997 года Специальный докладчик напомнил правительству Венесуэлы о рекомендациях, представленных им после своей поездки в июне 1996 года в Венесуэлу, и запросил информацию о мерах, принятых по их выполнению |
Contributions from a foreign State, political party or legal person were prohibited in many of the reporting States, including Brazil, France, Nigeria, the Republic of Korea, Slovenia, the United States and Venezuela (Bolivarian Republic of). |
Во многих представивших информацию государствах, включая Бразилию, Венесуэлу (Боливарианскую Республику), Республику Корея, Словению, Соединенные Штаты, Францию и Нигерию, запрещены взносы иностранного государства, иностранной политической партии или иностранного юридического лица. |