Among the wide variety of scientific needs the following areas were identified as being of particular importance (the subsidiary body responsible for each issue is given in parentheses): |
Было установлено, что среди самых разнообразных научных потребностей особенно важное значение имеют нижеперечисленные области (в скобках указано название вспомогательного органа, отвечающего за каждый вопрос): |
Furthermore, it has increased the availability of food on the local market and made it more affordable, allowing greater access by low-income families to a broader variety of foods. |
Кроме того, это привело к увеличению ассортимента продуктов питания на местном рынке и сделало их более доступными, что предоставило семьям с низким уровнем дохода более широкие возможности для приобретения более разнообразных продуктов питания. |
Owing to the wide variety of extreme environments, deep-sea ecosystems provide examples of molecular adaptation to extreme conditions, all of which may help understand the selective processes that allow evolution and persistence of life forms in extreme conditions. |
В условия самых разнообразных проявлений экстремальности среды глубоководные экосистемы служат примерами того, как происходит молекулярная адаптация к экстремальным условиям, и могут помочь в уяснении тех процессов отбора, которые позволяют формам жизни эволюционировать и сохраняться в экстремальных условиях. |
In order to meet the increasing and variety of legal issues, an experienced lawyer (Legal Officer) at P-4 level is necessary to assist on the above matters, particularly relating to contracts/procurement, the headquarters agreement and related privileges and immunities issues. |
Для решения большого числа разнообразных правовых вопросов, в частности вопросов, касающихся контрактов на закупку, соглашения о штаб-квартире и соответствующих привилегий и иммунитетов, нужен опытный юрист (сотрудник по правовым вопросам) уровня С-4. |
The notice requirements of articles 39 (1) and 43 (1) incorporate flexible standards in order to accommodate differing circumstances in the wide variety of transactions to which the CISG applies. |
Требование относительно извещения, содержащееся в пункте 1 статьи 39 и пункте 1 статьи 43, предусматривает гибкие нормы, с тем чтобы учесть различные обстоятельства самых разнообразных сделок, к которым применяется КМКПТ. |
In truth, however, with the variety of matters to discuss and the number of resolutions that are submitted to the Assembly these days, we need to consider rigorously rationalizing the list of agenda items for a given session. |
В действительности, однако, при наличии разнообразных подлежащих обсуждению вопросов и с учетом того количества резолюций, которое представляется в эти дни на рассмотрение Ассамблеи, нам надо продумать, как строго рационализировать список пунктов повестки дня, подлежащих обсуждению на данной сессии. |
In order to find such expertise and fill current gaps, the United Nations needs to explore a greater variety of sources of capacity, particularly among actors from the global South. |
В целях нахождения таких специалистов и восполнения существующих пробелов Организация Объединенных Наций должна изучить возможность использования разнообразных источников потенциала, в частности, использования специалистов из стран Юга. |
Statements and other in-session documents become available more quickly and in a wider variety of formats, texts can be copied and worked on with greater flexibility, and files can be forwarded to capitals without delay. |
Заявления и другие сессионные документы становятся доступными быстрее и в более разнообразных форматах, тексты могут копироваться и использоваться более гибко, а файлы могут отправляться в столицы без задержек. |
The Committee welcomes the variety of social programmes for the promotion of a healthy life and the health and integral development of children through increased investments in primary health care and the social missions, which have resulted inter alia in a drop in child mortality. |
Комитет приветствует принятие разнообразных социальных программ по обеспечению здоровых условий жизни, укреплению здоровья и комплексного развития детей за счет увеличения капиталовложений в развитие системы первичной медицинской помощи и социальных миссий, что привело, в частности, к снижению детской смертности. |
As a result of the discussions with the Commission representatives, the SPT is concerned that the HRCM may not have appropriately qualified people to undertake the variety of jobs related to the NPM work and that the HRCM might face the problem of inadequate financial resources. |
По итогам обсуждения с представителями Комиссии ППП с обеспокоенностью отмечает, что КПЧМ, возможно, не располагает достаточно квалифицированным персоналом для выполнения разнообразных обязанностей, связанных с деятельностью НПМ, и что КПЧМ может столкнуться с проблемой нехватки финансовых ресурсов. |
That is the result of the various programmes provided by the Ministry of Health, the variety of health services that have been made available throughout the country and the fact that health coverage is free. |
Это стало результатом различных программ, разработанных министерством здравоохранения, разнообразных медицинских услуг, которые предоставляются по всей стране, а также того факта, что медицинское обслуживание является бесплатным. |
Living in and on the richness and variety of complex ecosystems, they have an understanding of the properties of plants and animals, the functioning of ecosystems and the techniques for using and managing them that is particular and often detailed. |
Проживая в богатых природными ресурсами сложных и разнообразных экосистемах и существуя за счет их использования, они обладают знаниями о различных свойствах растений и животных, функционировании экосистем и способах их рационального использования и регулирования, которые носят конкретный и часто подробный характер. |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.19). "Contracting States shall endeavour to simplify documentary requirements for the clearance of import cargo and reduce to a minimum the variety of forms and the information to be shown thereon." |
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.19). "Договаривающиеся Государства прилагают усилия для упрощения требований к документации, необходимой для таможенной очистки импортного груза, и сокращения до минимума разнообразных бланков и требуемой в них информации". |
Variety of educational resources produced, website, newsletter, teaching manual, etc. |
Создание разнообразных образовательных ресурсов, веб-сайта, новостной рассылки, учебного пособия и т.п. |
Yes, surprises of the most mixed variety. |
Да, и самых разнообразных. |
It is also difficult to attribute success to any particular activity or to say with certainty which activity, or set of activities, has produced a particular result because of the variety of factors that may operate simultaneously to influence a change or decision. |
Сложно также увязать успех с каким-либо конкретным видом деятельности или с уверенностью сказать, какое мероприятие или комплекс мероприятий привели к тому или иному фактическому результату ввиду возможного проявления самых разнообразных факторов, влияющих на изменение или решение. |
The broad variety of procedures available under the Model Law to deal with the different types of situations that may arise in public procurement makes it unnecessary to exclude the application of the Model Law to any sector of the economy of an enacting State. |
Благодаря тому что Типовой закон предусматривает большое число разнообразных процедур для разных ситуаций, которые могут возникать в процессе публичных закупок, нет необходимости исключать его применение в отношении какого-либо сектора экономики принимающих закон государств. |
The Committee noted that to ensure proper geographical balance in representation of good practices at the side event, a greater variety of practices from countries in South-East and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia should be encouraged. |
Комитет отметил, что для обеспечения надлежащего географического баланса в отношении надлежащих видов практики на параллельном мероприятии будет поощряться представление самых разнообразных видов практики стран Юго-Восточной и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The CRM system will be very important in large offices, where the high number of users and the variety and complexity of services provided demand efficient methods to optimize the use of available resources. |
Система УИК будет иметь большое значение в крупных подразделениях, в которых большое число пользователей и необходимость оказания разнообразных и сложных услуг требуют применения эффективных методов в целях оптимизации использования имеющихся ресурсов. |
The Committee was also informed that the United Nations printing facilities can produce a large variety of printing materials for the United Nations funds and programmes efficiently and at very competitive costs. |
Комитет был информирован также о том, что типографские мощности Организации Объединенных Наций могут использоваться для выпуска самых разнообразных печатных материалов для фондов и программ Организации Объединенных Наций на эффективной основе по весьма конкурентоспособным расценкам. |
Individuals respond to the incentives created by the variety of early-retirement and retirement programs. |
Индивидуумы отзываются на стимулы, создаваемые большим количеством разнообразных программ раннего ухода на пенсию и ухода в установленный срок. |
Systems of private/public partnership can be implemented through a great variety of models. |
Системы партнерств между частным и государственным секторами могут внедряться с использованием самых разнообразных моделей. |
Hotel has ORV (4×4) for guided tours and variety of activities. |
Гостиница располагает внедорожным транспортным средством 4×4 для туров и экскурсий с гидом по округе и разнообразных развлечений - в том числе и для всей семьи. |
The Jacqmotte is known for its large variety of coffee blends from all over the world and is open weekdays from 07:00 to 16:00. |
Кофе Jacqmotte славится множеством разнообразных сортов кофе со всего мира. Часы работы: с 7.00 до 16.00 по рабочим дням. |
Karl Duncker created this experiment that is used in a whole variety of experiments in behavioral science. |
Карл Дункер задумал эксперимент, который в разнообразных формах применяется в настоящее время в поведенческой науке. |