Greenhouse Gases (GHGs): variety of gases including carbon dioxide, methane, and nitrous oxide; the build-up of these gases in the atmosphere prevents energy from the sun escaping back out into space, creating the "greenhouse effect". |
Парниковые газы (ПГ): Различные газы, включая диоксид углерода, метан и закись азота; накопление этих газов в атмосфере препятствует излучению в космос полученной от Солнца энергии, что приводит к возникновению "парникового эффекта". |
Some of the resolutions, in our view, are pretty long and we know that these are political documents that have to reflect political realities and the variety of views on certain issues. |
Некоторые резолюции, по нашему мнению, слишком длинные, и мы понимаем, что это политические документы, которые призваны отражать политические реалии и различные мнения по определенным проблемам. |
Although the term "international organization" had been defined in earlier conventions, the Commission had decided that those definitions were too limited, in view of the variety of organizations that considered themselves "international" and were operating across the globe carrying out various functions. |
Хотя выражение «международная организация» и было ранее определено в других договорных документах, по мнению Комиссии, эти определения носили чрезмерно ограничительный характер и учитывали различные считающиеся «международными» организации, которые функционируют во всем мире и выполняют различные функции. |
It also agreed that the statement would be accompanied by a lengthier Chairman's conclusions reflecting the variety of views of Governments and major groups on WSSD preparations for the World Summit |
Оно также решило, что это заявление будет сопровождаться более объемной запиской Председателя, в которой будут отражены самые различные мнения правительств и основных групп относительно подготовки к Всемирной встрече на высшем уровне. |
In view of the variety of actors involved in responding to crises, the United Nations humanitarian bodies need to ensure closer collaboration with other humanitarian actors, notably non-governmental organizations. |
Ввиду того, что в действиях по преодолению последствий кризисов участвуют различные организации, гуманитарные органы Организации Объединенных Наций должны обеспечить более тесное сотрудничество с другими партнерами по гуманитарной деятельности, в частности неправительственными организациями. |
In June 1986, Judge Ward of the Tribunal held that there had been no delay by the author so as to constitute an abuse of process, citing the variety of legal action during that period. |
В июне 1986 года судья Трибунала Уорд постановил, что со стороны автора не было допущено задержек, на основании которых можно было бы говорить об имевших место нарушениях, сославшись на различные правовые действия в течение этого периода. |
While the variety of languages spoken by the different ethnic groups contributes to the rich linguistic diversity in Lao PDR, it also makes the task of including these groups in national development more complex. |
Хотя различные языки, на которых говорят различные этнические группы, содействуют богатому лингвистическому многообразию в Лаосской Народно-Демократической Республике, это также затрудняет задачу включения этих групп в процесс национального развития. |
For example, users can automatically book berth space and confirm times of arrival/departure, book bunkering, maintenance, and repairs and submit the variety of certificates and visas needed for specific goods, vessel, crew and passengers. |
Например, пользователи могут автоматически резервировать место у причала и подтверждать время прихода/отхода, резервировать бункеровку, техническое обслуживание и ремонт и представлять различные сертификаты и визы, необходимые для конкретных товаров, судов, экипажей и пассажиров. |
The responses reflected the variety of procedures for opposition to enforcement, appeal against the refusal to grant enforcement or the granting of enforcement. |
Ответы отражают различные процедуры возражения против приведения в исполнение, обжалования решения об отказе в приведении в исполнение или решения о приведении в исполнение. |
Continue its efforts to ensure human rights, despite the variety of real constraints facing it, with the support of OHCHR and the whole international community (Burkina Faso); |
продолжать усилия по обеспечению прав человека, несмотря на различные сдерживающие факторы, с которыми она реально сталкивается, опираясь при этом на поддержку со стороны УВКПЧ, а также всего международного сообщества (Буркина-Фасо); |
And what MyoD essentially does is, it causes cells to differentiate into muscle cells. So this compound, MyoD, has been tested on a lot of different cell types and been shown to actually convert this variety of cell types into skeletal muscle cells. |
Этот белок ответственен за превращение клеток в клетки мышечной ткани. MyoD был протестирован на большом количестве разных типов клеток, и выяснилось что все эти различные клетки он превращает в клетки мышцы. |
The new websites should provide the maximum wealth of pertinent information such as the economic and social surveys of subregions, country profiles and regional economic community profiles as well as current links to the variety of other institutions in a subregion. |
Новые веб-сайты должны предоставлять максимальный объем соответствующей информации, такой, как данные проведенных в субрегионах экономических и социальных обследований, страновых обзоров и обзоров региональных экономических сообществ, а также текущие ссылки на различные действующие в субрегионе институты. |
In the light of the variety in and evolving practice, the prevailing view was that the current flexible approach of the text should be retained, and the Guide should explain different possibilities and advantages and disadvantages of various approaches. |
С учетом разнообразной и развивающейся практики возобладало мнение о том, что нынешний гибкий подход, используемый в тексте, должен быть сохранен и что в Руководстве следует разъяснить различные возможности, преимущества и недостатки, связанные с применением различных подходов. |
The notice requirements of articles 39 (1) and 43 (1) incorporate flexible standards in order to accommodate differing circumstances in the wide variety of transactions to which the CISG applies. |
Требование относительно извещения, содержащееся в пункте 1 статьи 39 и пункте 1 статьи 43, предусматривает гибкие нормы, с тем чтобы учесть различные обстоятельства самых разнообразных сделок, к которым применяется КМКПТ. |
The Forum took into account the fact that a great variety of country and minority situations exist and that, consequently, different measures may be required to improve the participation of minority women, who can be deeply affected by the context in which they live. |
В ходе Форума был учтен тот факт, что в разных странах положение меньшинств неодинаково, и поэтому могут потребоваться различные меры для обеспечения более активного вовлечения в жизнь общества женщин из числа меньшинств, которых могут серьезно затрагивать условия их жизни. |
A broad range of educational institutions (e.g. schools, HEIs, NGOs) engage in a variety international networks (e.g. exchange programmes, international projects and networks). |
В работе различных международных сетей (например, программы обменов, международные проекты и сети) участвуют самые различные учебные заведения (например, школы, вузы, НПО). |
The Working Group noted that there was a broad variety of means of registering space objects with a national registry, including through a government ministry or through a space agency or similar authority. |
Рабочая группа отметила, что государства используют различные средства регистрации космических объектов в национальном регистре, в том числе через какое-либо министерство правительства или через космическое агентство либо аналогичный орган. |
Given the variety of populations that can be adopted in the census, it is considered appropriate to provide a basic definition in the new recommendations, although this may be considered as a pivot around which 'families of populations' can actually be developed. |
Учитывая разнообразие категорий населения, которые могут выделяться в целях переписи, в новые рекомендации необходимо включить базовое определение, хотя оно может рассматриваться в качестве основы, исходя из которой могут быть сформированы различные "семейства категорий населения". |
Scanner data relates to current transactions and therefore includes outlet substitution; At the "item" level RPI data on prices is unweighted whereas the scanner data takes into account the different quantities sold of each model or variety. |
Данные сканирования отражают текущие операции и поэтому учитывают переориентацию на другие торговые точки; - на "товарном" уровне данные ИРЦ о ценах являются не взвешенными, тогда как данные сканирования учитывают различные количества проданных товаров каждой модели или вида. |
The first is, as pointed out above, that legal definitions of the variety of offences that occur under the rubric of economic or financial crimes vary from country to country. |
Первая заключается в том, что, как отмечалось выше, в разных странах существуют различные юридические определения противоправных деяний, подпадающих под категорию экономических или финансовых преступлений. |
Sega Saturn Magazine (previously Sega Magazine) gave the Genesis version a 94%, citing the variety of gameplay styles with "every one, in every way, sickeningly well implemented." |
Sega Saturn Magazine (ранее Sega Magazine) дал версии Genesis 94 %, ссылаясь на различные стили игры с «каждым, во всех отношениях, хорошо реализованном моментом». |
With the future of online television technology at high quality picture and sound, Variety Of Channels, User Friendly Interface, and exceptional customer support. |
С будущей технологии онлайн телевидение на высокое качество изображения и звука, Различные каналы, User Friendly Interface, и исключительная поддержка клиентов. |
The variety of ingredients sold on the Naschmarkt might lead to the thought of a broadly varied cooking culture. |
Различные компоненты продающиеся на Нашмаркте могут привести к мысли о широком разнообразии культуры приготовления. |
They are required to work at physically hard tasks of great variety. |
В каждом раунде они должны будут, находясь в физически тяжёлых условиях, отвечать на различные вопросы. |
The Ural 375 is a Russian-made military 6x6 cargo truck capable of carrying 11+1 soldiers, or variety of cargo weighing up to 5 tons. |
Урал 375 - это советский военный полноприводный трехосный грузовик, способный перевозить 11+1 бойцов или различные грузы массой до 5 тонн. Этот транспорт оснащен ЗУ-23, орудием ПВО. |