The variety of problems dealt with by the United Nations highlights the unique and universal role played by the Organization in regulating international affairs. |
Многообразие решаемых Организацией Объединенных Наций задач доказывает уникальность и универсальность ее роли в регулировании международных отношений. |
The variety of MIC situations reveals differing levels of constraints in addressing these tasks. |
Многообразие ситуаций стран со средним уровнем дохода свидетельствует о различных уровнях проблем, с которыми они сталкиваются в решении этих задач. |
In this respect, the Republic of Austria considers the variety of its people an enrichment without failing to realise inherent challenges. |
В этом отношении Австрийская Республика при всем понимании внутренних проблем считает многообразие своего народа обогащающим фактором для страны. |
Their complexity, variety, constantly changing nature and unpredictability remain a major challenge to the rule of law. |
Сложность, многообразие, изменчивость и непредсказуемость ситуации в связи с деятельностью этих группировок по-прежнему является одной из серьезнейших проблем для обеспечения верховенства права. |
Each Shimura variety can be defined over a canonical number field E called the reflex field. |
Любое многообразие Шимуры можно определить над каноническим числовым полем Е называется полем отражений. |
Thus, we are uniquely positioned to contribute to and drive these conversations in ways that are more inclusive of a wider variety of lived experience. |
Тем самым мы играем особую роль в развитии взаимодействия между людьми, лишённого предвзятости и учитывающего многообразие наших жизней. |
Civil society is remarkable in its dynamism and the press is distinguished by the variety, richness and liberty of its tone. |
Обращает на себя внимание динамизм гражданского общества, а прессу отличают ее многообразие, ее богатство и свобода выражения мнений. |
They are psychopates, and neurosists-we are told-no other cause underlying the endless variety of manifestations than that of a purely physiological character. |
Что все они - психопаты и невротики; и это - единственная, чисто физиологическая причина, вызывающая всё бесконечное многообразие отмеченных феноменальных проявлений». |
It is used in applications where the variety of texts the system will output is limited to a particular domain, like transit schedule announcements or weather reports. |
Он используется в приложениях, где многообразие текстов системы будет ограничено определенной темой/областью, например объявления об отправлении поездов и прогнозы погоды. |
B- grade, bridge-and-tunnel variety and somehow got himself married off to a hoagie franchise heiress. |
Имеется в продаже, В-класса, многообразие туннелей и мостов. и так или иначе женился на наследнице большого сэндвича. |
However, it was concerned that the variety of cultures and languages of Member States and of United Nations outreach audiences should be taken into account. |
Вместе с тем она настоятельно призывает учитывать многообразие культур и языков, характерное как для государств-членов, так и для аудитории, к которой обращается Организация Объединенных Наций. |
Then were a film-sketch, film-research, social journalism, film-diary, road-movie, film-portrait, film-prose, film-tragedy... to talk enough about the variety of documentary genres is impossible. |
Дальше: киноочерк, киноисследование, социальная кинопублицистика, кинодневник, кинопутешествие, фильм-портрет, кинопроза, кинотрагедия... исчерпать все многообразие документальных жанров невозможно. |
Diversity means doing justice to variety. |
Многообразие означает признание существующего разнообразия. |
From the above, you can conclude the vast variety of issues and channels that need to connect in order to achieve and to reveal that sublime goal. |
И по аналогии можно понять то многообразие великого множества различных соединений и связей между ними, которое необходимо изучить, чтобы достичь этой возвышенной цели. |
Much deeper is Hironaka's 1964 theorem on resolution of singularities: over a field of characteristic 0 (such as the complex numbers), every variety is birational to a smooth projective variety. |
Много глубже, по теореме Хиронаки о разрешении особенностей - над полем характеристики 0 (таком, как комплексные числа) любое многообразие является бирационально эквивалентным гладкому проективному многообразию. |
Designing a good taxation regime is, however, a complex issue, considering the wide variety of available tax regimes, including rent-based and royalty-based ones. |
Вместе с тем формирование оптимального налогового режима является сложным делом, учитывая многообразие существующих режимов налогообложения, в том числе на основе ренты и роялти за недропользование. |
To be sure, the range and variety of entities active in this field reveals a determination to promote literacy, but policies and programmes are marked by a lack of coordination among the various originators, and this has acted as a brake on their effectiveness. |
Многообразие участников говорит о несомненном стремлении расширить деятельность по ликвидации неграмотности, но слабая координация политики и программ между официальными органами и другими участниками приводит к ограничению положительного влияния различных проектов, большинство из которых остается на стадии эксперимента. |
Let Y be an algebraic variety contained in affine n-space over a perfect field, and suppose that Y is the vanishing locus of the polynomials f1,...,fm. |
Пусть У - алгебраическое многообразие, содержащееся в n-мерном аффинном пространстве над совершенным полем, задающееся как множество общих нулей многочленов (от n переменных) f1,...,fm. |
By blowing up, every smooth projective variety of dimension at least 2 is birational to infinitely many "bigger" varieties, for example with bigger Betti numbers. |
При раздутии любое гладкое проективное многообразие размерности 2 и выше бирационально эквивалентно бесконечному числу «бо́льших» многообразий, например, с бо́льшими числами Бетти. |
The variety and functionality of the InfoStar integrated system and provided by it services entirely correspond to the increased guest requirements and turn it into optimal solution for increasing the quality of provided hotelier services. |
Многообразие и функциональность интегрированной системы InfoStar полностью соответствуют предпочтениям гостей и превращают ее в оптимальное решение для повышения качества предоставляемых услуг в отеле. |
The Latif Kerimov State Museum of Azerbaijani Carpets and Folk & Fine Arts, unique in content, concentrates within it the wealth and variety of Azerbaijani Folk Art. |
Государственный музей Азербайджанского ковра и народно-прикладного искусства имени Лятифа Керимова - единственный в своем роде, сосредоточил в себе все богатство и многообразие азербайджанского народного искусства. |
The variety of species of flora and fauna that singles out this unique holiday region, its imposing mountain scenery and, in comparison with the northern Alps, the comparatively mild climate, make the Dolomites area one of the best loved holiday regions in South Tyrol. |
Многообразие видов, которое отличает флору и фауну этого неповторимого региона, импозантный горный фон, а также существенно более мягкий климат по сравнению с Северными Альпами, превратили Доломиты в одно из самых излюбленных мест отдыха в Южном Тироле. |
If q > 0 then the map to the Albanese variety has fibers that are projective lines (if the surface is minimal) so the surface is a ruled surface. |
Если q > 0, то слои отображения в многообразие Альбанезе являются проективными прямыми (если поверхность минимальна), так что поверхность является линейчатой. |
The variety of formats is enormous: 550g cheeses, 1Kg cheeses, 3Kg cheeses, half cheeses, cheese wedges, blocks of cheese and cheese slices in trays. |
Велико многообразие форматов: сыры по 550 гр., сыры по 1 кг., сыры по 3 кг., половины, клины, куски сыра в форме бруса, сыры, нарезанные на ломтики. |
To avoid a "Stagno-Europe," the EU must focus on the essentials in the common institutional framework and allow more variety in an enlarged union, or it must develop institutional arrangements that shift additional portions of national sovereignty to the Union level. |
Чтобы не стать "Европой в застое", Евросоюз должен сосредоточиться на основных моментах общей институциональной структуры и допустить в расширенном Евросоюзе большее многообразие, или же он должен разработать такие организационные мероприятия, которые бы переместили на уровень компетенции Союза решение дополнительных вопросов, касающихся национального суверенитета. |