According to several participants, the variety of estimates of benefits from liberalization as a result of the Doha round showed that gains were not clear cut. |
По мнению ряда участников, многообразие предположений о потенциальных выгодах либерализации в результате Дохинского раунда свидетельствует о том, что его выгоды не являются очевидными. |
The information obtained has helped them to understand the diversity of family structures and the variety of conditions in which families function. |
Полученная информация позволила им осознать все разнообразие структур семьи и все многообразие условий, в которых функционируют семьи. |
Given the variety of circumstances and priorities across countries and even across regions within countries, there is clearly no one-size-fits-all solution. |
Учитывая многообразие условий и приоритетов различных стран и даже различных регионов в отдельных странах, очевидно, что единого универсального решения не существует. |
While Ethiopian society was certainly not homogeneous, should that variety necessarily be seen as a scourge? |
Эфиопское общество, безусловно, неоднородно, однако должно ли это многообразие обязательно рассматриваться как бедственное явление? |
This year's report demonstrates yet again that the complexity, variety and volume of the Council's workload continue to grow. |
В докладе, представленном в этом году, снова продемонстрировано, что сложность, многообразие и объем рабочей нагрузки Совета продолжают расти. |
The continuity, successiveness and variety of the educational system |
непрерывность, преемственность и многообразие системы образования |
The Council has used the wide variety of options available to it to have interaction with the broader United Nations membership. |
Совет использует широкое многообразие имеющихся в его распоряжении методов для взаимодействия с более широким кругом членов Организации Объединенных Наций. |
The texts negotiated must therefore take into account the great variety of situations and countries, so as to build the broadest possible consensus. |
И поэтому согласуемые в ходе переговоров тексты должны принимать в расчет большое многообразие ситуаций и стран, с тем чтобы сформировать как можно более широкий консенсус. |
These cases were selected both for their sectoral variety and geographical spread: |
Эти примеры отбирались таким образом, чтобы отразить их отраслевое и географическое многообразие. |
They requested from the Central African Republic a revised composition for the National Transitional Council, with its membership increased to 135 members in order to better reflect the variety of national stakeholders, including the underrepresented segments of the population. |
Они просили Центральноафриканскую Республику пересмотреть состав Национального переходного совета и довести число его членов до 135, чтобы лучше отразить многообразие заинтересованных национальных кругов, включая недопредставленные слои населения. |
Moreover, the variety of situations occurring in practice inevitably gave precedence to the treaty itself and the relevant provisions contained therein and might therefore call for a more in-depth consideration of the feasibility and the appropriateness of the Commission's study. |
Более того, многообразие ситуаций, имеющих место на практике, неизбежно наделяют преимущественной силой сами договора и содержащиеся в них соответствующие положения и могут, соответственно, создавать необходимость в углубленном рассмотрении вопроса об осуществимости и целесообразности исследования Комиссии. |
This diversity is partly a reflection of the variety of regional situations but also is an expression of different views regarding the direction of change and the ultimate goal that is being pursued. |
В их разнообразии в какой-то мере находит выражение многообразие региональных ситуаций, но при этом оно является и отражением различных мнений по поводу направленности перемен и конечной преследуемой цели. |
These features, together with its uneven topography, give rise to great variety of climates, environments and landscapes, which themselves explain the great biological diversity to be found in its territory. |
Эти аспекты наряду с многообразными топографическими характеристиками объясняют большое многообразие климатических и экологических условий и ландшафтных районов, что также объясняет значительное биологическое разнообразие на территории страны. |
The wide variety of actors involved, particularly in the area of development and human rights, means that we must set common markers to indicate the way forward. |
Многообразие вовлеченных действующих лиц и образований, особенно в сфере развития и прав человека, означает, что нам для указания пути вперед надлежит установить общие для всех вехи. |
It is obvious that the variety of declared targets will demand close cooperation and interaction in terms of solving the security problems in the vast region of Asia, especially in the current situation. |
Очевидно, что многообразие объявленных целей потребует тесного сотрудничества и взаимодействия в решении затрагивающих безопасность проблем в обширном Азиатском регионе, особенно в нынешней ситуации. |
These include the wide dispersion of creditors and debtors and the increasing variety of debt contracts associated with the growing integration of international capital markets and greater reliance on securitized debt. |
К числу таких аспектов относятся широкий спектр распределения кредиторов и должников и растущее многообразие соглашений о принятии долговых обязательств, связанных с углублением интеграции международных рынков капитала и более широким использованием выпуска долговых ценных бумаг. |
It is known that any non-singular rational variety is obtained from the plane by a sequence of blowing up transformations and their inverses ('blowing down') of curves, which must be of a very particular type. |
Известно, что любое несингулярное рациональное многообразие получается из плоскости в результате последовательности преобразований раздутия и обратных им («стягиваний») кривых, которые должны быть очень специфичного вида. |
In particular, Birkar, Cascini, Hacon, and McKernan (2010) proved that every variety of general type over a field of characteristic zero has a minimal model. |
В частности, Биркар, Кассини, Хакон и Маккернан доказали, что любое многообразие общего типа над полем характеристики 0 имеет минимальную модель. |
The Posidonia is a green plant forming extensive meadows on the sand where nestles a large variety of fish come to hide from an intruder or just to spawn in the coming period. |
Посейдония это зеленые растения образуя обширные луга на песке, где гнездится большое многообразие рыб приходят скрыть от злоумышленника или просто на нерест в предстоящий период. |
A uniruled variety does not have a minimal model, but there is a good substitute: Birkar, Cascini, Hacon, and McKernan showed that every uniruled variety over a field of characteristic zero is birational to a Fano fiber space. |
Унилинейчатое многообразие не имеет минимальной модели, но существует хорошая замена - Биркар, Кассини, Хакон и Маккернан показали, что любое унилинейчатое многообразие над полем с нулевой характеристикой является бирациональным расслоению Фано. |
Australian society was made up of people from a rich variety of cultural, ethnic, linguistic and religious backgrounds. |
Состав австралийского общества отражает его широкое культурное, этническое, языковое и религиозное многообразие. |
Major groups especially welcomed the variety of opportunities provided to them whereby they could interact with experts and delegates in thematic discussions. |
Особое удовлетворение представителей основных групп вызвало многообразие предоставленных им возможностей, благодаря которым они смогли совместно с экспертами и делегатами принять участие в тематических дискуссиях. |
It is precisely this variety, this diversity that holds an important challenge for future emancipation policies, nationally and internationally. |
Именно это разнообразие и многообразие будет представлять собой главную проблему при осуществлении политики эмансипации в будущем, как на национальном, так и на международном уровнях. |
One very striking feature of intercountry programmes is their variety and diversity. |
Одной из отличительных черт межстрановых программ является их разнородность и многообразие. |
One is the sheer variety of fish and invertebrates involved in commercial fishing. |
Одним из них является многообразие видов рыбы и беспозвоночных, являющихся объектом коммерческого рыболовства. |