These examples highlight the increasing variety of election expertise that is now requested from the United Nations, as well as the possibilities and potential value of longer-term technical assistance projects. |
Эти примеры отражают возрастающее многообразие процессов, связанных с проведением выборов, деятельность в отношении которых в настоящее время требуется от Организации Объединенных Наций, а также возможностей и потенциальной ценности долгосрочных проектов в области оказания технической помощи. |
Ethiopia's diversity leaves no room for autocracy, dictatorship, military - of whatever variety - cannot mix with the sociological make-up of the country. |
Многообразие Эфиопии не оставляет места для автократии, диктатуры, военного правления любого толка, которые несовместимы с социальным составом нашей страны. |
Indeed, the complexity of international trade, the diversity of the goods traded, and the variety of conditions under which goods are moved, payments transferred and information exchanged among very different trading partners require so many assumptions that any quantitative assessment is probably meaningless. |
Действительно, сложность международных торговых операций, многообразие обращающихся на рынках товаров и различия в условиях перевозки, оплаты и обмена информацией между самыми разными торговыми партнерами требуют такого большого числа допущений, что проведение любой количественной оценки становится, по-видимому, бессмысленным делом. |
Every algebraic variety is birational to a projective variety (Chow's lemma). |
Любое алгебраическое многообразие бирационально эквивалентно проективному многообразию (лемма Чжоу). |
The consultations revealed that the variety of the measures being pursued by Member States in their efforts to combat illicit trafficking corresponded to the variety of manifestations of the problem. |
В ходе консультаций было выявлено, что многообразие мер, принимаемых государствами-членами в рамках осуществления ими усилий по борьбе с незаконным оборотом, соответствует многообразию проявлений этой проблемы. |
The modern definition is that a projective variety X is minimal if the canonical line bundle KX has nonnegative degree on every curve in X; in other words, KX is nef. |
Современное определение минимальной модели - проективное многообразие Х минимально, если каноническое линейное расслоения КХ имеет неотрицательную степень на любой кривой в Х. Другими словами, КХ является неф-расслоением. |
In retrospect, the name "Shimura variety" was introduced by Deligne, who proceeded to isolate the abstract features that played a role in Shimura's theory. |
Ретроспективно, название «многообразие Шимуры» ввёл Делинь, который пробовал изолировать абстрактные свойства, играющие роль в теории Шимуры. |
Let F be a totally real number field and D a quaternion division algebra over F. The multiplicative group D× gives rise to a canonical Shimura variety. |
Пусть F - полностью вещественное числовое поле и D - кватернионная алгебра с делением над F. Мультипликативная группа D× порождает каноническое многообразие Шимуры. |
If q = 0 this argument does not work as the Albanese variety is a point, but in this case Castelnuovo's theorem implies that the surface is rational. |
Если q = 0, этот аргумент не работает, так как многообразие Альбанезе является точкой, а в этом случае из теоремы Кастельнуово следует, что поверхность рациональна. |
The level of naturalness of these systems can be very high because the variety of sentence types is limited, and they closely match the prosody and intonation of the original recordings. |
Естественность звучания этих систем потенциально может быть высокой благодаря тому, что многообразие видов предложений ограничено и близко с соответствием интонацией исходных записей. |
The lack of recognized standards for verification of environmental reports is demonstrated by the variety of styles and statements issued, often with caveats to protect consultants against potential liability should problems arise later. |
Многообразие форм изложения материала и видов отчетов, нередко содержащих положения, которые освобождают консультантов от всякой ответственности в случае последующего возникновения проблем, свидетельствует об отсутствии признанных стандартов на осуществление проверки экологических отчетов. |
Mr. GUBAREVICH (Belarus) said that the scale and variety of the social problems facing the world today threatened the very foundations of the normal development of human civilization. |
Г-н ГУБАРЕВИЧ (Беларусь) говорит, что масштаб и многообразие социальных проблем, с которыми в настоящее время сталкиваются все страны, ставит под вопрос сами основы нормального развития человеческой цивилизации. |
The Workshop recognized early in its deliberations the variety of situations that exist in different countries and hence the inadvisability of discussing detailed or country-specific solutions to the problems of vulnerability, except as examples. |
В самом начале Семинара участники признали многообразие условий, существующих в различных странах, и соответственно нецелесообразность рассмотрения подробных или конкретных для отдельных стран решений проблем уязвимости, кроме как в качестве примеров. |
There was a great variety of such acts, and differing points of view on whether certain acts of States could be classified as unilateral acts or not. |
Существует исключительное многообразие как собственно односторонних актов, так и различных точек зрения по поводу отнесения тех или иных действий государств к данному виду юридических актов. |
Today, there are many forces at work, such as new technology, environmental concerns and financial constraints, which could limit and possibly even decrease, albeit very slowly, the diversity and variety of types of energy available in the marketplace. |
В сегодняшних условиях имеется немало реально действующих факторов типа новых технологий, экологических проблем и финансовых препятствий, которые могут ограничить, а возможно и уменьшить пусть даже и очень медленно разнообразие и многообразие предлагаемых на рынке видов энергии. |
The variety of organizations in the United Nations development system confirms that there are several entities that are repositories of relevant technical capacities that are required for a good UNDAF and CCA. |
Многообразие организаций системы развития Организации Объединенных Наций подтверждает, что имеется несколько учреждений, располагающих достаточными техническими возможностями, требуемыми для подготовки высококачественных РПООНПР и ОАС. |
The diversity of national and regional paths of change, leading to a significant variety of post-socialist emerging capitalisms (Magnin, 1999), illustrates the role of idiosyncratic and evolving institutional configurations that represent the very content of systemic change. |
Различия в национальных и региональных процессах изменений, обусловливающих многообразие форм постсоциалистического формирующегося капитализма (Магнен, 1999), демонстрируют важную роль идиосинкразических и постоянно эволюционирующих институциональных конфигураций, представляющих собой саму суть системных преобразований. |
However, the relationship between emerging and evolving arrangements of interdependent rules and the overall process of economic and social development is very uneven, as can be seen from the variety of national trajectories already mentioned. |
Однако связь между формирующимся и развивающимся комплексом взаимозависимых правил и общим процессом социально-экономического развития является довольно неравномерной, свидетельством чему является вышеупомянутое многообразие национальных траекторий. |
It is important that the future Community regulations should be general regulations adapted to the variety of situations on the Community's inland waterway networks. |
Важно, чтобы будущие правила Сообщества носили характер общих правил, учитывающих многообразие ситуаций на водных сетях Сообщества. |
Limitations on the private sector's freedom to the transfer of its equity participation in privately financed infrastructure projects may also limit the variety of investment types and investors, thus reducing the chances of lowering the cost of funding. |
Ограничения в отношении свободы частного сектора передавать свою долю акций в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут также ограничивать многообразие видов инвестиций и инвесторов, уменьшая таким образом шансы на снижение расходов на финансирование. |
The call for intervention is also being heard when some regressive elements are espousing ideologies supporting enforced homogenization or the separation of ethnic groups, as opposed to supporting the ideal of multicultural and pluralistic societies which respect human variety. |
Призыв к вмешательству раздается и тогда, когда некоторые регрессивные элементы отстаивают идеологию насильственного единства расы или же дробления на этнические группы в противовес идеалам многоэтнического и плюралистского общества, уважающего человеческое многообразие. |
The experience of the United Nations since its establishment has shown that variety and diversity of cultures are means towards fusion and harmony rather than towards antagonism and divisiveness. |
Опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций с момента ее создания, показывает, что многообразие и разнообразие культур благоприятствуют продвижению в направлении сближения и гармонии, а не в направлении вражды и раскола. |
In spite of the diversity of mechanisms and the variety of responses made at national level to implement the commitments of the Beijing conference, some common trends of development can be distinguished. |
Несмотря на многообразие механизмов и различие методов деятельности на национальном уровне в целях осуществления обязательств, взятых на Пекинской конференции, можно выделить некоторые общие тенденции развития событий. |
This variety of arrangements is indicative of the complexity of coordination in countries where different problems arise concerning the relations among peace and security, humanitarian assistance, post-emergency or post-conflict situations and development. |
Такое многообразие используемых механизмов свидетельствует о сложности обеспечения координации в странах, в которых существуют различные проблемы, касающиеся взаимосвязи между миром и безопасностью, гуманитарной помощью, выходом из чрезвычайных ситуаций и конфликтов и развитием. |
It may be stated that, for a relatively small island such as Aruba, there is a large variety of cultural activities in which the island's cultural diversity is expressed. |
Можно сказать, что для такого относительно небольшого островного государства, как Аруба, в стране проходит активная культурная жизнь, отражающая культурное многообразие ее жителей. |