| Not your usual fare. | Не совсем ваш обычный заказ. |
| Where's my usual breakfast? | Где мой обычный завтрак? |
| Just my usual haunts. | Это мой обычный маршрут. |
| Any strange phone calls? No, just the usual unhappy investor. | Нет, только обычный недовольный инвестор. |
| The policeman was on his usual nightly round. | Полицейский совершал свой обычный ночной обход. |
| Two recent surveys made in Kayanza province revealed that the under-five mortality rate was 4.7/10,000/day, four times the usual level. | В результате двух обследований, проведенных в последнее время в провинции Каянза, удалось установить, что показатель детской смертности в возрасте до пяти лет составляет 4,7/10000 человек в сутки, вчетверо превышая обычный уровень. |
| So, it's my usual fee, plus I always charge an extra hundred for girl-on-clown action. | Это мой обычный гонорар, плюс я всегда прошу сотню сверху за танец с клоуном. |
| I felt like... if speaking so the most clear and realistic of the usual texts Rock 'n Roll. | Я ощущал, что эта музыка честнее и реалистичнее чем обычный рок н рол. |
| We have the usual flash banner and the client would like to assign to it an additional javasript code for a different counting system. | У нас обычный баннер flash, но клиент хочет добавить дополнительный код javascript для других счетчиков. |
| Campbell got the usual protective treatment Which of course includes his photo being scrubbed from all the files when he went under. | У Кэмпбелла был обычный уровень защиты, что, естественно, включает в себя уничтожение фото из всех файлов по его заданиям. |
| More than the usual "blame game" is at work here. | Но в данном случае речь идет о большем, чем обычный поиск виноватого. |
| She therefore asked what was the usual time lag before detainees were brought before a judge. | В связи с этим она интересуется, каков обычный период ожидания, предшествующий предстанию задержанных перед судьей. |
| Then there is the usual North/South argument, with "human rights" cast as a cover for Western intervention in the developing world. | Далее, существует обычный спор между Севером и Югом, в котором «права человека» набрасываются как покрывало на вмешательство Запада в дела развивающегося мира. |
| The usual attire for those days often involved awesome thrift store finds, old sombreros, welding goggles, gas station jumpsuits, Shriner fez's, pretty much anything with a beat up vintage flavor that cost less than ten bucks. | Обычный костюм тех мест и времен вполне мог сочетать красоты из секонд-хэнда, старые сомбреро, сварочные очки, комбинезоны автозаправщиков, фески - практически что угодно, чтобы выпендриться за десять баксов. |
| Yes, the sounding is characterized by soft lyricism - this could be usual pop-rock unless sometimes it did not swing, say, to the jazz palette... | Да, звучанию присуща мягкая лиричность - это мог бы быть обычный поп-рок, если бы порой его не заносило, скажем, в джазовую степь... |
| The check is the balance of the numbered account... minus the million we set aside for Ruby and Walter... less my usual fee. | На чеке баланс счета, минус миллион Руби и Уолтеру - плюс мой обычный гонорар. |
| Henry attacked Gwynedd first, but instead of following the usual invasion route along the north coast he attacked from the south, following a route over the Berwyn hills. | Генрих вначале напал на Гвинед, но использовал не обычный путь вдоль северного побережья, а прошёл южнее, через Бервинские холмы. |
| Besides, the Titicaca lake played a mean trick with this Bolivian town in 1984: unexpectedly it raised its usual water level by 2 meters that caused destruction of port structures, residential dwellings, town infrastructure. | К тому же озеро Титикака сыграло в 1984 году злую шутку с этим боливийским городом: оно неожиданно подняло на 2 метра свой обычный уровень, что повлекло за собой разрушение портовых сооружений, жилых построек, городской инфраструктуры. |
| Rasputia sent me down here to get the usual. | "Старая школа" РИБ ШАК Распутия послала меня сюда сделать обычный заказ. |
| His typical day involves, as he puts it, the usual mayhem... looking at some provisioning, breaking some central Windows/SLES boxes, and messing around with his trainees. | Его самый обычный день включает в себя, как он говорит, настоящее издевательство... поиски чего-нибудь съедобного, пляски над некоторыми станциями Windows/SLES и окучивание своих учеников. |
| In contrast to Stalinist depictions of people steeling themselves, preparing themselves intellectually, and so growing up and becoming fit to create Communism, the usual image in North Korean literature is of a spontaneous virtue that revolts against intellectualism but naturally does what is right. | В отличие от изображений сталинской эпохи, где люди закаляли и готовили себя интеллектуально, чтобы вырасти и стать пригодными для строительства коммунизма, в северокорейской литературе обычный образ исходит от непринуждённого достоинства, которое восстаёт против интеллектуализма, но по природе делает то, что правильно. |
| Under CPT and CIP it would be the «usual transport document» and under CFR and CIF a bill of lading or a sea waybill. | В соответствии с терминами СРТ и CIP это будет "обычный транспортный документ" и согласно терминам CFR и CIF это будет коносамент или морская накладная. |
| Before that time men can wear the usual suit with the tie, and woman are in elegant day dress. | Если до этого времени - обычный костюм с галстуком мужчинам и нарядный костюм или нарядное дневное платье женщинам. |
| In the today's market companies that have embraced knowledge management technologies win more often compared to those practicing usual methods of information gathering and accumulation in a semistructured environment. | Сегодня фирмы, использующие технологии по управлению знаниями, все чаще выиграют на рынке по сравнению с компаниями, которые используют обычный сбор и накопление информации в слабоструктурированной среде. |
| This class of ACAD was demonstrated to form a2β2 heterotetramers, rather than the usual a4 homotetramer, a protein architecture that evolved in order to accommodate a much larger steroid-CoA substrate. | Было продемонстрировано, что этот класс ACAD образует гетеротетрамеры a2β2, а не обычный гомотетрамер a4, белковая архитектура, которая развилась для того, чтобы разместить гораздо больший стероил-КoA-субстрат. |