So if you'd like to signify your preference in the usual manner... |
Поэтому если хотите высказать свои предпочтения в привычной форме... |
Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. |
По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми. |
This is a bit beyond my usual practise. |
Это выходит за рамки моей привычной практики. |
That a small centrist party may now get the courts to postpone the election merely adds to the usual confusion. |
То, что в этот раз небольшая центристская партия смогла добиться от судов отсрочки выборов, является всего лишь новым элементом привычной неразберихи. |
Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. |
Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой. |
The nature of the topics was such that many participants were from outside the usual sphere of multilateral arms control and non-proliferation. |
Характер тем был таков, что многие участники представляли организации, выходящие за рамки привычной сферы многостороннего контроля над вооружениями и нераспространения. |
Look, if I go to Fort Lee, throw myself into the job in my usual obsessive manner, I can handle the four months when we're apart until your contract comes up. |
Послушай, если я поеду в Форт Ли и погружусь в работу со своей привычной одержимостью, я смогу продержаться 4 месяца вдали от тебя, пока не истечет твой контракт. |
Therefore, as ever, what I am going to say will be said with my usual frankness and honesty, no matter how it may displease some political forces or State Powers. |
Поэтому, как всегда, я собираюсь выступить со всей привычной благодарностью и честностью, независимо от того, что это может не понравиться некоторым политическим силам или державам. |
The Friends of the Chair recommend that the term "last year" be replaced with the usual statistical concept such as the "last twelve months". |
Друзья Председателя рекомендуют заменить термин «истекший год» привычной статистической концепцией, в частности понятием «истекшие 12 месяцев». |
And, in continuation of its usual lies, Eritrea has been intensely engaged lately in deliberate and diversionary tactics designed to link its problem with Djibouti to their long-standing problem with Ethiopia, as the following statements underscore: |
И, следуя своей привычной политике клеветы, Эритрея в последнее время активно предпринимает преднамеренные отвлекающие шаги, пытаясь увязать свою проблему с Джибути со своей давней проблемой с Эфиопией, о чем свидетельствуют нижеприведенные заявления. |
She counted on the usual support and cooperation of all to make CAMI-14 another success in Africa's industrialization effort. |
Она рассчитывает на ставшую уже привычной поддержку и сотрудничество всех, с тем чтобы КМПАС-14 внесла еще один весомый вклад в процесс индустриализации в Африке. |
Restrained colours, harmonious combination of wood and textiles, original design of the soft floor on the first floor will bring you to the eastern tradition to sit on the floor without interfering the usual for the European comfort. |
Сдержанная цветовая гамма, гармоничное сочетание дерева и текстиля, оригинальное решение мягкого пола на втором этаже приблизит вас к восточной традиции сидеть на полу, не нарушая при этом привычной для европейского человека свободы. |
It is also usual for an activity or item of expenditure or income to be proportioned to gross domestic product. |
Также привычной практикой является соизмерение того или иного вида деятельности или статьи расходов или доходов с валовым внутренним продуктом. |
Our response to the food crisis followed the usual pattern of convening conferences and meetings and adopting blueprints that merely heal the symptoms. |
Наш ответ на продовольственный кризис не выбился за рамки привычной схемы созыва конференций и совещаний и утверждения планов действий, а это лишь лечит симптомы. |
So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. |
Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. |
По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми. |