Английский - русский
Перевод слова Usual
Вариант перевода Установившейся

Примеры в контексте "Usual - Установившейся"

Примеры: Usual - Установившейся
In accordance with the usual practice, I am hereby sharing my report on my most recent visit. В соответствии с установившейся практикой я представляю настоящим свой доклад о моем последнем визите.
The amendments could thus have been read out slowly, in accordance with the usual practice, and incorporated in the original text. Поэтому поправки можно было бы медленно зачитать, согласно установившейся практике, и включить в первоначальный текст.
It also suggests that requests for hearing be given due consideration by the Special Committee on the basis of its usual practice . Она также предлагает Специальному комитету на основе установившейся в нем практики должным образом рассматривать просьбы о заслушании .
In accordance with the usual practice, a report will be prepared by the secretariat for adoption by the Joint Meeting. В соответствии с установившейся практикой секретариат подготовит проект доклада для утверждения Совместным совещанием.
The Commission would then itself consult Governments, in accordance with its usual practice. В этом случае Комиссия по установившейся практике самостоятельно проведет консультации с правительствами.
To conduct the analysis, and following its usual practice, the Commission divided itself into working groups. Для проведения анализа, следуя своей установившейся практике, Комиссия разделилась на рабочие группы.
Mr. Kastrup: Thank you very much, Mr. President, for following your usual procedure of starting on time. Г-н Каструп: Г-н Председатель, большое Вам спасибо за то, что Вы придерживаетесь установившейся практики открывать заседания вовремя.
7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком.
As is usual practice, during the course of the meeting, it reviewed the geopolitical and security situation in the Central African region. В соответствии с установившейся практикой в ходе этого совещания были рассмотрены геополитическая ситуация и положение в области безопасности в центральноафриканском регионе.
In accordance with its usual practice, the Committee provided a platform for its member States to engage in dialogue on the peace and security challenges facing the subregion. В соответствии с установившейся практикой Комитет обеспечил для своих государств-членов платформу для проведения диалога по проблемам мира и безопасности, наблюдающимся в субрегионе.
Moreover, more than half of the paragraphs were exactly the same as those of resolution 1995/68 of the Commission on Human Rights and, contrary to usual practice, reflected only one paragraph of the Special Representative's report. Более того, этот проект воспроизводит добрую половину резолюции 1995/68 Комиссии по правам человека и - вопреки установившейся практике - всего один пункт из доклада Специального представителя.
His delegation noted with concern the violations of the rules and hoped that, when points of order were raised in future, the Chairman and the Secretary would act in conformity with usual practice. Его делегация с озабоченностью отмечает нарушение правил процедуры и надеется, что в будущем в тех случаях, когда будут подниматься вопросы по порядку ведения заседания, Председатель и Секретарь Комитета будут действовать в соответствии с установившейся практикой.
The request was not approved, however, following a clarification provided by the secretariat, which indicated that it was not the usual practice to reproduce in a report a text that had not been subject to any discussion. Однако после разъяснений секретариата о том, что, согласно установившейся практике, в доклады не включаются тексты, которые не были предметом обсуждения, в этой просьбе было отказано.
(c) Express the hope that the Secretary-General of the United Nations would undertake consultations, following the usual procedure, with the Government of Burundi for the appointment of a special representative possessing all the qualifications, particularly an in-depth knowledge of the socio-political situation in Burundi. с) выражает надежду на то, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в соответствии с установившейся практикой проведет с правительством Бурунди консультации по вопросу о назначении Специального представителя, который отвечал бы всем требованиям, в частности обладал бы глубокими знаниями социально-политической обстановки в Бурунди.
(c) Invited Parties to submit further proposals, especially proposals incorporating draft text for the instrument, and requested the secretariat to issue such proposals in a miscellaneous document in accordance with the usual practice. с) призвала Стороны вносить дополнительные предложения, особенно предложения с проектами текстов для данного документа, и попросила секретариат выпустить, согласно установившейся практике, такие предложения в виде документа смешанной серии.
This year, the Commission will revert to its usual practice of having full three-week sessions. В этом году Комиссия вернется к своей установившейся практике проведения основной сессии в течение трех полных недель.
It is usual to divide the dowry into two portions: the portion paid in advance and the portion paid later. По установившейся традиции, приданое состоит из двух частей: авансируемого приданого и отсроченного приданого.
Lastly, the Greek Government regrets that, contrary to usual United Nations practice, the Special Rapporteur presented the conclusions of his report on Greece orally, before the report had been circulated as an official document of the Third Committee. В заключение правительство Греции выражает сожаление по поводу того, что вопреки установившейся в Организации Объединенных Наций практике Специальный докладчик выступил с устным изложением выводов по своему докладу о Греции до того, как этот доклад был распространен в качестве документа Третьего комитета.
Following usual practice, the Chair will be responsible for transmitting to the depositary, through his Government, the amendments to 6.8.2.6 and 6... 8.3.4.6 adopted for entry into force on 1 July 2009, in accordance with the procedure set out in article 14 of ADR. В соответствии с установившейся практикой Председатель передаст депозитарию через посредство своего правительства принятые поправки к подразделу 6.8.2.6 и к пункту 6.8.3.4.6 для вступления в силу 1 июля 2009 года в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 14 ДОПОГ.
The usual method of giving effect in local law to treaty obligations (when these require some change in existing laws or practice) is to enact specific new legislation. Обычный способ придания силы договорным обязательствам в местном законодательстве (в случае если эти обязательства требуют некоторых изменений ныне действующего законодательства или установившейся практики) - принятие новых специальных нормативных актов.
The Committee notes that the creation of the Strategic Military Cell reflects an approach that is different from the established structure and practices of the Secretariat and from the usual role of the Military Adviser. Комитет отмечает, что создание Военно-стратегической группы представляет собой подход, отличающийся от установившейся структуры и практики Секретариата и обычной роли Военного советника.