I didn't have to make the usual threats. |
Мне не пришлось прибегать к привычным угрозам. |
Just come to dinner and be your usual selfish self. |
Просто приходи на ужин и будь привычным эгоистом. |
In science and technology, the usual reaction was to "look North". |
В области науки и техники стало привычным делом «ориентироваться на Север». |
However, he also acknowledged that strictly speaking they are not polyhedra because their construction does not conform to the usual definitions. |
Однако он также добавил, что, строго говоря, они не являются многогранниками, поскольку не удовлетворяют привычным определениям. |
But not with usual definition for the post-Soviet space. |
Но не в соответствии с привычным для постсоветского пространства определением. |
A depositary notification has become the usual means by which depositary international organizations or heads of secretariat make communications relating to treaties. |
Уведомление депозитария - это ставшее привычным средство передачи касающихся договоров сообщений международными организациями или руководителями секретариатов организаций-депозитариев. |
We'll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way. |
Мы должны будем перевезти его, или избавиться от него привычным способом. |
The border region between Chad and Western Darfur remained a cause for concern in May, as the usual cross-border tensions were exacerbated by the traditional migration of livestock herds to grazing lands in the Sudan. |
В мае продолжало вызывать озабоченность положение в пограничном районе между Чадом и Западным Дарфуром в связи с привычным обострением трансграничной напряженности в результате традиционного перемещения стад скота на пастбищные угодья в Судане. |
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. |
Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
Second sound is a quantum mechanical phenomenon in which heat transfer occurs by wave-like motion, rather than by the more usual mechanism of diffusion. |
Во втором звуке передача тепла происходит путём волнообразного движения, а не более привычным механизмом диффузии. |
It is situated 40 minutes away the capital, in a resort Molovata Noua. "LAGUNA" became in short time a usual place for resting and for organizing business meetings for Moldavians and also foreigners. |
Расположившись всего в сорока минутах езды от молдавской столицы, в некогда известной курортной зоне Моловата Ноуэ "LAGUNA" за короткий срок стала привычным местом для отдыха и проведения деловых встреч, как жителей Молдовы, так и гостей из-за рубежа. |
I'd decided to go up to that abandoned hunting lookout, contrary to my usual movements in hunting season, and I hadn't taken the precaution of avoiding the woods, where you had to stop, and whistle. |
Вопреки моим привычным маршрутам в охотничий сезон, я не стала избегать прогулки по лесу, где приходится все время останавливаться и подавать свистом сигнал. |
It bears emphasizing in that regard that we will rely greatly on the Committee's usual spirit of cooperation and flexibility. |
В этой связи следует подчеркнуть, что мы будем всемерно полагаться на уже ставший привычным для Комитета дух сотрудничества и гибкости. |
The cavalry, delayed by adverse winds, still had not arrived, so the Britons could not be pursued and finished off, and Caesar could not enjoy what he calls, in his usual self-promoting style, his "accustomed success". |
Корабли с римской кавалерией, задержанные в пути неблагоприятными ветрами, всё ещё не прибыли, поэтому преследовать и уничтожить бриттов не было возможности и Цезарь не мог наслаждаться тем, что он называл в своей обычной самодовольной манере своим «привычным успехом». |
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. |
Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |