Английский - русский
Перевод слова Usual
Вариант перевода Сложившейся

Примеры в контексте "Usual - Сложившейся"

Примеры: Usual - Сложившейся
The annotations have been prepared by the Secretariat in accordance with the usual practice, taking into account decisions of the Intergovernmental Preparatory Committee. Аннотации подготовлены Секретариатом в соответствии со сложившейся практикой и с учетом решений Межправительственного подготовительного комитета.
The Expanded Bureau also suggests that the Special Committee give due consideration to requests for hearing on the basis of its usual practice. Бюро в расширенном составе предлагает также, чтобы Специальный комитет уделил должное внимание просьбам о проведении слушания на основе сложившейся практики».
The usual Maltese practice was not to proceed with ratification unless the legislation which existed was in full conformity with the treaty provisions. Согласно сложившейся на Мальте практике процедура ратификации возбуждается лишь тогда, когда существующее законодательство полностью соответствует договорным положениям.
In accordance with usual practice, the Deputy Secretary-General chaired the main Regional Coordination Mechanism meetings in each region. В соответствии со сложившейся практикой основные заседания этого механизма в каждом регионе проходили под председательством заместителя Генерального секретаря.
In conformity with the usual practice, we will start with cluster 1, "Nuclear weapons". В соответствии с сложившейся в этом отношении практикой мы начнем с блока 1 «Ядерные вооружения».
She appreciated the Chairman's assurances regarding the resumed session; it was a departure from the Committee's usual practice and should not set a precedent for the future. Она с удовлетворением отмечает заверения Председателя относительно возобновленной сессии; это является отходом от сложившейся практики и не должно стать прецедентом на будущее.
In accordance with the usual practice, General Assembly resolution 47/74 of 14 December 1992 will be reported to the IMO Council for information and appropriate action. В соответствии со сложившейся практикой резолюция 47/74 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1992 года будет доведена до сведения Совета ИМО для информации и принятия соответствующих мер.
According to the usual practice, definitions of technical terms may be given to the extent that they are useful for the clarification of the articles of the convention. В соответствии со сложившейся практикой в конвенции могут быть даны определения технических терминов в той степени, в какой они могут оказаться полезными для разъяснения смысла ее статей.
Our countries look forward to the Secretary-General's appointments pursuant to these framework resolutions and to full consideration of the detailed structural changes in accordance with the usual practices. Наши страны с нетерпением ожидают тех назначений, в отношении которых Генеральный секретарь примет решения во исполнение этих рамочных резолюций, а также всестороннего рассмотрения согласно сложившейся практике детальных структурных преобразований.
In accordance with its usual practice, the Committee had sent a reminder to the Permanent Mission of Algeria to the United Nations Office at Geneva, which had then undertaken to submit the second periodic report within three months. По сложившейся традиции Комитет направил напоминание Постоянному представительству Алжира при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, которое обязалось представить второй периодический доклад в течение трех месяцев, и этот срок был соблюден.
In our usual practice, the mediator becomes an interlocutor with each party to understand its core interests and concerns and to help it move away from entrenched positions to explore innovative options that might address its interests, as well as those of the other side. В соответствии с нашей сложившейся практикой посредник выслушивает каждую сторону, для того чтобы уяснить ее основные интересы и озабоченности и помочь ей отойти от укоренившихся позиций и проанализировать новые подходы, которые могли бы обеспечить учет интересов обеих сторон.
As a result, at the 2010 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. Соответственно, при проведении сессии Комиссии 2010 года мы будем руководствоваться сложившейся практикой, т.е. сессия будет длиться три полные недели.
In keeping with its usual practice, the Committee would not send any list of issues to States parties preparing to submit their initial reports, namely Chad, Honduras and Nicaragua. В соответствии со сложившейся практикой, Комитет не будет посылать никаких списков с вопросами государствам-участникам, которые готовятся представить свои первоначальные доклады в частности Чаду, Гондурасу и Никарагуа.
As a result, during the 2009 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely a full three-week session. Таким образом, работа Комиссии в рамках сессии 2009 года будет строиться на основе сложившейся в последние годы практики - т.е. будет проведена полноценная трехнедельная сессия.
The Chairman: As was the case during 2001, during the upcoming session the Commission will work on the basis of its usual practice, namely, a full three-week session. Председатель: Как и в 2001 году, на предстоящей сессии Комиссия будет работать на основе сложившейся практики, т.е.
Electronic Arts has announced a new expansion for The Sims 2, named The Sims 2: World Adventure, thanks to which your Sims can go on the road and exit from the usual routine, to be conducted in three exciting journeys to various exotic destinations. Electronic Arts объявила о новой разложения для Симс 2, назвал Симс 2: Мир приключений, благодаря которой ваши Симс может пойти по дороге и выход из сложившейся практикой, который будет проводиться в три захватывающие путешествия в различные экзотические направления.
All negotiations on the various items on the agenda took place in informal meetings under the chairmanship - pursuant to the usual practice of the Committee - of the members of the Bureau of the Committee. Обсуждение различных пунктов повестки дня проходило согласно сложившейся практике Комитета на неофициальных заседаниях под председательством членов Бюро Комитета.
In accordance with the usual practice, preliminary consultations have been conducted with Member States to secure contributions of the necessary military and CIVPOL personnel, should the Security Council decide to extend the mandate. В соответствии со сложившейся практикой с государствами-членами были проведены предварительные консультации с целью обеспечения предоставления необходимого военного персонала и персонала СИВПОЛ, в случае если Советом Безопасности будет принято решение о продлении мандата.
As in the case of the earlier meetings and in accordance with usual practice, the Committee will elect a Chairman and, if necessary, a Vice-Chairman. Как и на предыдущих совещаниях и в соответствии со сложившейся практикой, Комитет изберет Председателя и, возможно, заместителя Председателя.
The usual practice has been for the Working Group to function at two levels: that of the so-called Management Group and that of the National Accountants. В соответствии со сложившейся практикой работа Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам осуществляется на двух уровнях - на уровне группы руководителей и на уровне национальных бухгалтеров.
Encourages States, in accordance with their usual practice, to ratify and implement the Convention against Torture and its Optional Protocol (22 June 2006); призывает государства, в соответствии со сложившейся в них практикой, ратифицировать и выполнять Конвенцию против пыток и Факультативный протокол к ней (22 июня 2006 года);
From 27 April to 3 May, constant demonstrations took place around the Embassy and residential premises, loud noise and music disturbing the peace and Embassy's work; contrary to the usual practice the local authorities did not inform the Embassy of the planned demonstrations beforehand С 27 апреля по 3 мая вокруг посольства и жилых помещений постоянно происходили демонстрации, которые сопровождались громкими выкриками и музыкой, нарушавшими покой в посольстве и мешавшими его работе; вопреки сложившейся практике местные органы власти заранее не уведомили посольство о запланированных демонстрациях.
Once again, we stand ready to work as hard as we possibly can to ensure a successful conference, but I think we have to remain true to the usual practices of intergovernmental transparency in our negotiations. Еще раз я хотел бы сказать, что мы готовы работать с полной отдачей ради успешного проведения конференции, однако считаю, что при этом нам нужно в ходе переговоров следовать сложившейся практике межправительственной транспарентности.
Following the usual consultations, it is my intention to accept the offer of Slovakia to replace the Austrian and Slovenian troops. После консультаций, проведенных в соответствии со сложившейся практикой, я намерен принять предложение Словакии направить свой контингент взамен контингентов Австрии и Словении.
The total of two Assistant Secretary-General posts at UNFPA was well within the normal and usual practice within the United Nations system. В целом же наличие двух должностей помощников Генерального секретаря в ЮНФПА соответствует нормальной и обычной практике, сложившейся внутри системы Организации Объединенных Наций.