The usual argument for raising interest rates is to dampen an overheating economy in which inflationary pressures have become too high. |
Традиционный аргумент в пользу повышения учетных ставок - необходимо остудить перегретую экономику; инфляционное давление в ней становится слишком высоким. |
But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. |
Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров. |
The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. |
В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию. |
The usual answer is an action like "Maninda." |
Традиционный ответ звучит «Maninda» (букв. |
Indeed, the draft resolution was successful in breaking the usual stalemate of the Open-ended Working Group by including the element of intergovernmental negotiations in the Group's report to the Assembly at its sixty-first session. |
Эта резолюция помогла успешно преодолеть традиционный застой в работе Рабочей группы открытого состава, так как благодаря ей в доклад этой Группы на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи было включено предложение о проведении межправительственных переговоров. |
So I would once again like to plead that we display our usual sense of cooperation so that we can wrap up this draft resolution that is before us. |
В этой связи я хотела бы еще раз обратиться с настоятельным призывом продемонстрировать традиционный дух сотрудничества, с тем чтобы завершить работу над проектом резолюции, представленным на наше рассмотрение. |
Okay, where's my usual SUV and Venti-Mocha-Iced-latte? |
Так, где традиционный внедорожник и мой большой мока-латте со льдом? |
The text could build on the usual approach in commercial law of recognizing party autonomy by presenting approaches to intellectual property licensing that are descriptive rather than prescriptive, enabling rather than regulatory. |
В основу текста можно было бы положить традиционный для договорного права подход в форме признания автономии сторон, дав примеры составления лицензионных соглашений в отношении интеллектуальной собственности, которые носят скорее диспозитивный, чем императивный характер, и скорее рекомендательную, чем регламентирующую форму. |
The sponsors hoped that the usual cooperative spirit would prevail and that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Авторы надеются, что в Комитете будет по-прежнему преобладать традиционный дух сотрудничества, который обеспечит возможность принятия предложенного проекта резолюции на основе консенсуса. |
Of the 33 countries, which collected information on current or usual economic activity status from a full enumeration, 31 were countries with a traditional census. |
ЗЗ стран, собиравших информацию о статусе экономической активности на момент обследования или обычном статусе экономической активности путем сплошной регистрации, 31 страна использовала традиционный метод переписи. |