Английский - русский
Перевод слова Usual

Перевод usual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 247)
The gestation period for the female is 140 days, and the usual litter size is one. Период беременности составляет 140 дней, а обычный размер приплода - один детёныш.
My usual fee, plus a bonus if I get results. Мой обычный тариф, плюс премия, если будут результаты.
Two recent surveys made in Kayanza province revealed that the under-five mortality rate was 4.7/10,000/day, four times the usual level. В результате двух обследований, проведенных в последнее время в провинции Каянза, удалось установить, что показатель детской смертности в возрасте до пяти лет составляет 4,7/10000 человек в сутки, вчетверо превышая обычный уровень.
Under CPT and CIP it would be the «usual transport document» and under CFR and CIF a bill of lading or a sea waybill. В соответствии с терминами СРТ и CIP это будет "обычный транспортный документ" и согласно терминам CFR и CIF это будет коносамент или морская накладная.
The belief that a negotiable bill of lading is a necessary requirement in the delivery of goods by sea is mistaken as the latest edition of the ICC Incoterms (publications 560 and 620, Incoterms 2000) shows by the phrase 'the usual transport document.' Убеждение в том, что оборотный коносамент выступает императивным атрибутом при доставке товаров морем, ошибочно, о чем свидетельствует содержащаяся в последнем издании "Инкотермс" МТП (публикации 560 и 620, "Инкотермс 2000") ссылка на "обычный транспортный документ".
Больше примеров...
Традиционный (примеров 10)
The usual argument for raising interest rates is to dampen an overheating economy in which inflationary pressures have become too high. Традиционный аргумент в пользу повышения учетных ставок - необходимо остудить перегретую экономику; инфляционное давление в ней становится слишком высоким.
But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров.
The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию.
So I would once again like to plead that we display our usual sense of cooperation so that we can wrap up this draft resolution that is before us. В этой связи я хотела бы еще раз обратиться с настоятельным призывом продемонстрировать традиционный дух сотрудничества, с тем чтобы завершить работу над проектом резолюции, представленным на наше рассмотрение.
Okay, where's my usual SUV and Venti-Mocha-Iced-latte? Так, где традиционный внедорожник и мой большой мока-латте со льдом?
Больше примеров...
Привычных (примеров 25)
That is, we all know about the usual three dimensions of space. Мы все знаем о трёх привычных измерениях пространства.
That is, we all know about the usual three dimensions ofspace. Мы все знаем о трёх привычных измеренияхпространства.
His 1986 Aida at Covent Garden, in which he replaced the usual ballet dancers with young boys, was soundly booed and never revived, though his earlier Don Pasquale at the same theatre had been a triumph, as were his interpretations of well-known works. В постановке «Аиды» 1986 года в Ковент-Гардене Поннель заменил привычных артистов балета на мальчиков, и эта постановка была освистана и уже не возобновлялась, однако более ранняя постановка «Дона Паскуале» в этом театре стала триумфальной, хоть и представляла авторскую интерпретацию хорошо известной оперы.
In addition to the usual parameters, our greatest concern is the increased number of female children dropping out of school and the increased number of girls entering marriage at the age of 14. Помимо уже привычных аспектов нашу самую большую озабоченность вызывает рост числа девочек, покидающих школы, а также девочек, вступающих в брак в возрасте 14 лет.
Nothing usual walks usual places, thoughts and usual course, the usual picture, although now the bee is considerably bigger than the before subsidy-driven! Ничего обычной прогулки привычных местах, мысли и чередом, обычная картина, хотя сейчас пчел значительно больше, чем раньше субсидии по инициативе!
Больше примеров...
Сложившейся (примеров 28)
The Expanded Bureau also suggests that the Special Committee give due consideration to requests for hearing on the basis of its usual practice. Бюро в расширенном составе предлагает также, чтобы Специальный комитет уделил должное внимание просьбам о проведении слушания на основе сложившейся практики».
In accordance with the usual practice, General Assembly resolution 47/74 of 14 December 1992 will be reported to the IMO Council for information and appropriate action. В соответствии со сложившейся практикой резолюция 47/74 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1992 года будет доведена до сведения Совета ИМО для информации и принятия соответствующих мер.
Electronic Arts has announced a new expansion for The Sims 2, named The Sims 2: World Adventure, thanks to which your Sims can go on the road and exit from the usual routine, to be conducted in three exciting journeys to various exotic destinations. Electronic Arts объявила о новой разложения для Симс 2, назвал Симс 2: Мир приключений, благодаря которой ваши Симс может пойти по дороге и выход из сложившейся практикой, который будет проводиться в три захватывающие путешествия в различные экзотические направления.
Following the usual consultations, it is my intention to accept the offer of Slovakia to replace the Austrian and Slovenian troops. После консультаций, проведенных в соответствии со сложившейся практикой, я намерен принять предложение Словакии направить свой контингент взамен контингентов Австрии и Словении.
The President stated that, in view of the situation, she had asked the members of the Council to act on the draft resolution without the usual notice and discussion. Председатель заявила, что с учетом сложившейся ситуации она обратилась к членам Совета с просьбой принять решение по данному проекту резолюции без соблюдения требуемых обычно в таких случаях сроков предварительного уведомления и обсуждения.
Больше примеров...
Постоянного (примеров 36)
In some countries sets of "residence rules" have been developed, helping to identify the place of usual residence for the different population groups. В некоторых странах разработаны наборы "критериев постоянного местожительства", с помощью которых можно определить место постоянного проживания различных групп населения.
As a general rule, the total usually resident population should include all persons who have their usual residence in the relevant territorial division (see paragraphs -) regardless of their legal status. В качестве общего правила в итоговую цифру общей численности постоянного населения должны включаться все лица, которые имели место своего обычного жительства в соответствующей территориальной единице (см. пункты 156158) независимо от их юридического статуса.
Apart from the most usual spoken language, 30.6 per cent of the resident population had the ability to speak another language and most of them could speak Mandarin. Помимо наиболее распространенного разговорного языка, 30,6% постоянного населения могли разговаривать на другом языке и большинство из них - на мандаринском диалекте.
Minimal duration of stay: consistent thresholds on minimal duration of stay should be used for defining usual resident population and international migrants. а) Минимальная продолжительность проживания: для определения традиционного постоянного населения и международных мигрантов следует использовать согласованные временные критерии минимальной продолжительности проживания.
Following the usual consultations, it is my intention to appoint Lieutenant-General Daniel Ishmael Opande of Kenya as Force Commander of UNAMSIL. I should be grateful if you would bring this matter to the attention of the members of the Security Council. Kofi A. Письмо Временного поверенного в делах Постоянного представительства Союзной Республики Югославии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве от 17 апреля 2000 года на имя Председателя Комиссии по правам человека
Больше примеров...
Принято (примеров 33)
As is usual on such occasions, there will be a lot of lofty speeches about Europe. Как принято в таких случаях, будет произнесено много величественных речей о Европе.
The song was an arrangement of the old standard "Li'l Liza Jane", but Conn was credited as the songwriter, and the usual story is that this was done to get more royalties from the single. Песня была аранжировкой старой классической «Li'l, Liza Jane», но Конн был указан как автор песен, и принято считать, что это было сделано для получения бо́льших авторских отчислений.
The usual way to begin would be with the English alphabet. Принято начинать с английского алфавита.
Another issue was raised in INSEE when the decision of replacing the usual cadastral maps with digitized maps was made in 1993. Когда в 1993 году было принято решение о замене обычных кадастровых карт цифровыми картами, в НИСЭИ возникла еще одна проблема.
In accordance with the usual practice, preliminary consultations have been conducted with Member States to secure contributions of the necessary military and CIVPOL personnel, should the Security Council decide to extend the mandate. В соответствии со сложившейся практикой с государствами-членами были проведены предварительные консультации с целью обеспечения предоставления необходимого военного персонала и персонала СИВПОЛ, в случае если Советом Безопасности будет принято решение о продлении мандата.
Больше примеров...
Установившейся (примеров 21)
7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком.
Moreover, more than half of the paragraphs were exactly the same as those of resolution 1995/68 of the Commission on Human Rights and, contrary to usual practice, reflected only one paragraph of the Special Representative's report. Более того, этот проект воспроизводит добрую половину резолюции 1995/68 Комиссии по правам человека и - вопреки установившейся практике - всего один пункт из доклада Специального представителя.
(c) Invited Parties to submit further proposals, especially proposals incorporating draft text for the instrument, and requested the secretariat to issue such proposals in a miscellaneous document in accordance with the usual practice. с) призвала Стороны вносить дополнительные предложения, особенно предложения с проектами текстов для данного документа, и попросила секретариат выпустить, согласно установившейся практике, такие предложения в виде документа смешанной серии.
This year, the Commission will revert to its usual practice of having full three-week sessions. В этом году Комиссия вернется к своей установившейся практике проведения основной сессии в течение трех полных недель.
The Committee notes that the creation of the Strategic Military Cell reflects an approach that is different from the established structure and practices of the Secretariat and from the usual role of the Military Adviser. Комитет отмечает, что создание Военно-стратегической группы представляет собой подход, отличающийся от установившейся структуры и практики Секретариата и обычной роли Военного советника.
Больше примеров...
Привычные (примеров 21)
It is broader than the more usual concepts of "intellectual property" and "intangible assets". Оно шире, чем более привычные понятия «интеллектуальная собственность» и «нематериальные активы».
He wished to refute the usual allegation by the Sudanese authorities that the Government of Eritrea was selective and discriminated against different social groups and political factions in its repatriation programme. Оратор отвергает выдвигаемые суданскими властями в адрес правительства Эритреи привычные обвинения в том, что в рамках своей программы репатриации оно занимает избирательный подход и проводит дискриминацию в отношении различных социальных групп и политических группировок.
The next day I took my usual work again. ј на следующий день € вз€лась за привычные дела.
In 1993, the company drew attention to foreign goods, and not on the usual cups or briquettes, and sophisticated ice cream type of ice, or with chocolate-hazelnut filling. В 1993 году компания обратила внимание на заграничный товар, причем не на привычные стаканчики или брикеты, а на сложное мороженое типа льдов или с шоколадно-ореховым наполнителем.
Why haven't you dealt with this in your usual way? Как же твои привычные методы?
Больше примеров...
Привычным (примеров 15)
I didn't have to make the usual threats. Мне не пришлось прибегать к привычным угрозам.
Just come to dinner and be your usual selfish self. Просто приходи на ужин и будь привычным эгоистом.
In science and technology, the usual reaction was to "look North". В области науки и техники стало привычным делом «ориентироваться на Север».
Second sound is a quantum mechanical phenomenon in which heat transfer occurs by wave-like motion, rather than by the more usual mechanism of diffusion. Во втором звуке передача тепла происходит путём волнообразного движения, а не более привычным механизмом диффузии.
But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории.
Больше примеров...
Привычное (примеров 14)
But already the next year the unusual name was changed into usual for those times -"Stroitel". Но уже в следующем году необычное имя изменили на привычное для тех времен - "Строитель".
The tension ceilings of our company which have decorated the stand radically change usual understanding of ceilings as a whole. Натяжные потолки нашей компании, украсившие стенд, переворачивают привычное представление о потолках в целом.
The usual cant and caper, then. Привычное перевернется и сыграет злую шутку
Variety hailed her as "the most interesting young actress of her generation," writing that she "is her usual lively self as the willful Zaara." Variety высоко расценил её как «самую интересную молодую актрису своего поколения» и написал, что она показала «своё привычное живое «я», как упрямая Зара».
In Denmark, the usual consumption of beer appears to have been a gallon per day for adult laborers and sailors. В Дании привычное потребление пива составляло один галлон в сутки для взрослого человека.
Больше примеров...
Привычной (примеров 16)
Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми.
Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой.
The nature of the topics was such that many participants were from outside the usual sphere of multilateral arms control and non-proliferation. Характер тем был таков, что многие участники представляли организации, выходящие за рамки привычной сферы многостороннего контроля над вооружениями и нераспространения.
And, in continuation of its usual lies, Eritrea has been intensely engaged lately in deliberate and diversionary tactics designed to link its problem with Djibouti to their long-standing problem with Ethiopia, as the following statements underscore: И, следуя своей привычной политике клеветы, Эритрея в последнее время активно предпринимает преднамеренные отвлекающие шаги, пытаясь увязать свою проблему с Джибути со своей давней проблемой с Эфиопией, о чем свидетельствуют нижеприведенные заявления.
She counted on the usual support and cooperation of all to make CAMI-14 another success in Africa's industrialization effort. Она рассчитывает на ставшую уже привычной поддержку и сотрудничество всех, с тем чтобы КМПАС-14 внесла еще один весомый вклад в процесс индустриализации в Африке.
Больше примеров...
Общих (примеров 21)
All HIV-positive prisoners serve their sentences in the usual way. Все заключенные ВИЧ-инфицированные отбывают наказание на общих основаниях.
In other circumstances, a graduate of a college is allowed to continue his/her study at higher educational institutions in accordance with the usual rules. В других ситуациях выпускник колледжа может продолжать образование в высшем учебном заведении на общих основаниях.
In addition to the usual tasks and responsibilities of a trade union, a regional association of trade unions: Региональное объединение профсоюзов, кроме общих задач и полномочий профсоюзов:
We welcome the opportunity to share in the usual rich general debate, to strengthen existing relationships and to build new ones. Мы приветствуем эту возможность, которая позволяет нам поделиться мнениями в ходе глубоких, как обычно, общих прений, укрепить существующие связи и наладить новые.
It is not possible to list the causes of such events by referring to the usual precepts of sociology, political science and common philosophical theories, especially since such interpretations often contain intrinsic contradictions or weaknesses in argumentation. Невозможно приводить причины этих событий со ссылкой на обычные положения социологии, политической науки и общих философских теорий, особенно учитывая, что в подобных толкованиях часто имеются внутренние противоречия или слабая аргументация.
Больше примеров...
Привычном (примеров 9)
Since its facets are, topologically, projective planes instead of spheres, the 11-cell is not a tessellation of any manifold in the usual sense. Поскольку гипергранями являются, топологически, проективными плоскостями, а не сферами, одиннадцатиячейник не является замощением какого-либо многообразия в привычном смысле.
It could therefore not be explained in a criminal law sense. Moreover, the word "crime" could not be stripped of its usual meaning. Таким образом, оно не может быть включено в сферу уголовного права, хотя, с другой стороны, нельзя также отказываться от термина "преступления" в его привычном понимании.
That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить.
You, generally, on the usual place you park your vehicle, and suddenly, from the pole of your eye you notice it, that there is not something properly. И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то.
The film is not an adaptation in the usual way: it is the reconstruction of the cinema of the beginning of the 20th century, performed by our contemporaries. Фильм не является экранизацией в привычном представлении: это реконструкция кинематографа начала ХХ века, выполненная нашими современниками.
Больше примеров...
Бывало (примеров 2)
Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало.
Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее.
Больше примеров...
Обыкновенный (примеров 3)
No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча.
This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения.
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло.
Больше примеров...