| So I'll be reducing my usual order. | Так что я сокращу мой обычный заказ. |
| The usual period of deployment is six months for military units and one year for individuals. | Обычный период развертывания составляет шесть месяцев для военных подразделений и один год для отдельных лиц. |
| I'll triple your usual fee if you can get me a name by noon. | Я утрою ваш обычный гонорар, если вы узнаете имя до полудня. |
| We have the usual flash banner and the client would like to assign to it an additional javasript code for a different counting system. | У нас обычный баннер flash, но клиент хочет добавить дополнительный код javascript для других счетчиков. |
| The Board stated that it could be seen from the author's passport that he underwent the usual passport control in Tehran airport, which meant that he was not of particular interest to the authorities at the time of his departure. | Совет заявил, что, как свидетельствует паспорт автора, он прошел обычный паспортный контроль в Тегеранском аэропорту, что означает, что он не представлял особого интереса для властей во время своего выезда из Исламской Республики Иран. |
| The usual argument for raising interest rates is to dampen an overheating economy in which inflationary pressures have become too high. | Традиционный аргумент в пользу повышения учетных ставок - необходимо остудить перегретую экономику; инфляционное давление в ней становится слишком высоким. |
| The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. | В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию. |
| So I would once again like to plead that we display our usual sense of cooperation so that we can wrap up this draft resolution that is before us. | В этой связи я хотела бы еще раз обратиться с настоятельным призывом продемонстрировать традиционный дух сотрудничества, с тем чтобы завершить работу над проектом резолюции, представленным на наше рассмотрение. |
| Okay, where's my usual SUV and Venti-Mocha-Iced-latte? | Так, где традиционный внедорожник и мой большой мока-латте со льдом? |
| The sponsors hoped that the usual cooperative spirit would prevail and that the draft resolution would be adopted by consensus. | Авторы надеются, что в Комитете будет по-прежнему преобладать традиционный дух сотрудничества, который обеспечит возможность принятия предложенного проекта резолюции на основе консенсуса. |
| As distinct from usual communication means (e-mail, telephones, instant messengers) tasks in TeamWox have one more advantage when solving business problems. | В отличие от привычных средств связи (электронной почты, телефона, интернет-мессенджеров), у заданий в ТёамШох есть еще одно преимущество при решении производственных проблем. |
| The Summit must not be characterized by the usual series of negative observations with no real effort to communicate. | На Встрече не место будет для привычных негативных констатаций без реальных попыток услышать друг друга. |
| And if you look carefully, you'll see it's got only two elastic panels in front instead of the usual three. | Если присмотреться, вы увидите здесь две эластичные секции, вместо привычных трех. |
| Then, after the usual name-calling and absurd allegations filled with loathing that are so typical of arrogant and uninformed people, Mr Bolton added, this time off his own bat: | После привычных кличек и абсурдных злобных выпадов, характерных для столь наглых и невежественных личностей, г-н Болтон добавляет - теперь уж нечто из своего собственного репертуара: |
| Nothing usual walks usual places, thoughts and usual course, the usual picture, although now the bee is considerably bigger than the before subsidy-driven! | Ничего обычной прогулки привычных местах, мысли и чередом, обычная картина, хотя сейчас пчел значительно больше, чем раньше субсидии по инициативе! |
| The Expanded Bureau also suggests that the Special Committee give due consideration to requests for hearing on the basis of its usual practice. | Бюро в расширенном составе предлагает также, чтобы Специальный комитет уделил должное внимание просьбам о проведении слушания на основе сложившейся практики». |
| According to the usual practice, definitions of technical terms may be given to the extent that they are useful for the clarification of the articles of the convention. | В соответствии со сложившейся практикой в конвенции могут быть даны определения технических терминов в той степени, в какой они могут оказаться полезными для разъяснения смысла ее статей. |
| As a result, at the 2010 session, the Commission will work on the basis of our usual practice, namely, a full three-week session. | Соответственно, при проведении сессии Комиссии 2010 года мы будем руководствоваться сложившейся практикой, т.е. сессия будет длиться три полные недели. |
| Following the usual consultations, it is my intention to accept the offer of Slovakia to replace the Austrian and Slovenian troops. | После консультаций, проведенных в соответствии со сложившейся практикой, я намерен принять предложение Словакии направить свой контингент взамен контингентов Австрии и Словении. |
| The President stated that, in view of the situation, she had asked the members of the Council to act on the draft resolution without the usual notice and discussion. | Председатель заявила, что с учетом сложившейся ситуации она обратилась к членам Совета с просьбой принять решение по данному проекту резолюции без соблюдения требуемых обычно в таких случаях сроков предварительного уведомления и обсуждения. |
| The most pressing need is to establish common operational definitions for the place of usual residence, economic activity and labour migrants in the census. | Самой насущной необходимостью является разработка общих рабочих понятий места постоянного проживания, экономической деятельности и трудовых мигрантов в переписи. |
| Not his usual body man, Reggie Fitzwilliam. | Не его постоянного телохранителя, Реджи Фицуильяма. |
| Furthermore, careful reading of the aforementioned letter of the Permanent Representative of Armenia reveals a number of misinterpretations and inconsistencies, usual for Armenia's propaganda. | Кроме того, внимательное прочтение вышеупомянутого письма Постоянного представителя Армении позволяет выявить ряд искажений и нестыковок, обычных для армянской пропаганды. |
| Apart from the most usual spoken language, 30.6 per cent of the resident population had the ability to speak another language and most of them could speak Mandarin. | Помимо наиболее распространенного разговорного языка, 30,6% постоянного населения могли разговаривать на другом языке и большинство из них - на мандаринском диалекте. |
| In turn, the variables "location of place of work/school", "distance travelled to work or school and time taken" and "mode of transport" were only observed for the resident population that was present in the place of usual residence on census day. | В свою очередь данные переменных "нахождение места работы/учебы", "расстояние и продолжительность поездки до места работы или учебы" и "вид транспорта" собирались только в отношении постоянного населения, которое присутствовало в месте обычного жительства в день переписи. |
| Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. | Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой. |
| The pieces are organized according to mode, as is usual in French organ music, but for unknown reasons d'Agincourt omits the third mode altogether. | Части произведения выстроены в соответствии с церковными ладами, как это принято во французской органной музыке, однако по неизвестным причинам Даженкур в сочинениях полностью опускает третий лад. |
| Another issue was raised in INSEE when the decision of replacing the usual cadastral maps with digitized maps was made in 1993. | Когда в 1993 году было принято решение о замене обычных кадастровых карт цифровыми картами, в НИСЭИ возникла еще одна проблема. |
| If no action on this matter has been taken by the end of June 2004, it will be presumed that elections will be held according to usual procedures. | Если до конца июня 2004 года по этому вопросу не будет принято никакого решения, то следует презюмировать, что выборы будут проводиться в соответствии с обычными процедурами. |
| Mr. Castello (United States of America) said that the proposed amendment would have to make it clear whether both arbitrators could consult with both appointing parties or simply each arbitrator with the corresponding party, which was the usual practice. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что предлагаемая поправка призвана прояснить, могут ли оба арбитра консультироваться с обеими сторонами или каждый арбитр будет консультироваться лишь с соответствующей стороной, как это обычно принято. |
| The Commission would then itself consult Governments, in accordance with its usual practice. | В этом случае Комиссия по установившейся практике самостоятельно проведет консультации с правительствами. |
| To conduct the analysis, and following its usual practice, the Commission divided itself into working groups. | Для проведения анализа, следуя своей установившейся практике, Комиссия разделилась на рабочие группы. |
| As is usual practice, during the course of the meeting, it reviewed the geopolitical and security situation in the Central African region. | В соответствии с установившейся практикой в ходе этого совещания были рассмотрены геополитическая ситуация и положение в области безопасности в центральноафриканском регионе. |
| (c) Invited Parties to submit further proposals, especially proposals incorporating draft text for the instrument, and requested the secretariat to issue such proposals in a miscellaneous document in accordance with the usual practice. | с) призвала Стороны вносить дополнительные предложения, особенно предложения с проектами текстов для данного документа, и попросила секретариат выпустить, согласно установившейся практике, такие предложения в виде документа смешанной серии. |
| It is usual to divide the dowry into two portions: the portion paid in advance and the portion paid later. | По установившейся традиции, приданое состоит из двух частей: авансируемого приданого и отсроченного приданого. |
| In striving for perfection, we go beyond the usual framework, multiplying our possibilities. | В стремлении к совершенству мы выходим за привычные рамки, умножая наши возможности. |
| When you take your usual flights in the S7 route network, you quickly accumulate miles and easily spend them on free tickets. | Совершая привычные полеты по маршрутной сети S7, Вы быстро накапливаете мили, и с лёгкостью тратите их на премиальные билеты. |
| The usual cant and caper, then. | Значит, привычные злость и беды. |
| He wished to refute the usual allegation by the Sudanese authorities that the Government of Eritrea was selective and discriminated against different social groups and political factions in its repatriation programme. | Оратор отвергает выдвигаемые суданскими властями в адрес правительства Эритреи привычные обвинения в том, что в рамках своей программы репатриации оно занимает избирательный подход и проводит дискриминацию в отношении различных социальных групп и политических группировок. |
| Thus, the elimination and restriction of the provision of services by correspondent banks has financial repercussions that are difficult to quantify but that add to Cuban importers' costs, as they are obliged to alter their usual collection and payment structures. | В этой связи прекращение и ограничение оказания услуг корреспондентскими банками имеет негативные финансовые последствия, которые трудно подсчитать и которые повышают расходы кубинских импортеров, вынужденных видоизменять свои привычные структуры получения и производства платежей. |
| In science and technology, the usual reaction was to "look North". | В области науки и техники стало привычным делом «ориентироваться на Север». |
| The border region between Chad and Western Darfur remained a cause for concern in May, as the usual cross-border tensions were exacerbated by the traditional migration of livestock herds to grazing lands in the Sudan. | В мае продолжало вызывать озабоченность положение в пограничном районе между Чадом и Западным Дарфуром в связи с привычным обострением трансграничной напряженности в результате традиционного перемещения стад скота на пастбищные угодья в Судане. |
| Second sound is a quantum mechanical phenomenon in which heat transfer occurs by wave-like motion, rather than by the more usual mechanism of diffusion. | Во втором звуке передача тепла происходит путём волнообразного движения, а не более привычным механизмом диффузии. |
| It is situated 40 minutes away the capital, in a resort Molovata Noua. "LAGUNA" became in short time a usual place for resting and for organizing business meetings for Moldavians and also foreigners. | Расположившись всего в сорока минутах езды от молдавской столицы, в некогда известной курортной зоне Моловата Ноуэ "LAGUNA" за короткий срок стала привычным местом для отдыха и проведения деловых встреч, как жителей Молдовы, так и гостей из-за рубежа. |
| But I don't really tell stories in the usual way, in the sense that I don't usually tell my own stories. | Но на самом деле я не рассказываю истории привычным способом, в том смысле, что я не рассказываю свои собственные истории. |
| But already the next year the unusual name was changed into usual for those times -"Stroitel". | Но уже в следующем году необычное имя изменили на привычное для тех времен - "Строитель". |
| So I'll just see you at the usual time. | Так что увидимся в привычное время. |
| No old definitions will match here, because "Tartak" in this disk make both something new for themselves, and not quite usual for Ukrainian scene. | Какие-то старые определения здесь не подойдут, потому что "Тартак" на этой пластинке делает нечто и для себя новенькое, и для украинской сцены не совсем привычное. |
| Yes, Miss Austen, not exactly your usual society, I'd say. | Да, мисс Остин, не совсем привычное для вас общество, я бы сказал |
| It's not our usual watering hole, Eve. | Не самое привычное место для нас, чтобы выпить. |
| Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. | Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой. |
| Look, if I go to Fort Lee, throw myself into the job in my usual obsessive manner, I can handle the four months when we're apart until your contract comes up. | Послушай, если я поеду в Форт Ли и погружусь в работу со своей привычной одержимостью, я смогу продержаться 4 месяца вдали от тебя, пока не истечет твой контракт. |
| And, in continuation of its usual lies, Eritrea has been intensely engaged lately in deliberate and diversionary tactics designed to link its problem with Djibouti to their long-standing problem with Ethiopia, as the following statements underscore: | И, следуя своей привычной политике клеветы, Эритрея в последнее время активно предпринимает преднамеренные отвлекающие шаги, пытаясь увязать свою проблему с Джибути со своей давней проблемой с Эфиопией, о чем свидетельствуют нижеприведенные заявления. |
| She counted on the usual support and cooperation of all to make CAMI-14 another success in Africa's industrialization effort. | Она рассчитывает на ставшую уже привычной поддержку и сотрудничество всех, с тем чтобы КМПАС-14 внесла еще один весомый вклад в процесс индустриализации в Африке. |
| So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. | Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
| Minors aged between 15 and 18 are liable for damage under the usual conditions. | Несовершеннолетние от 15 до 18 лет отвечают за вред на общих основаниях. |
| Subject to the usual conditions, to receive pregnancy and maternity benefits; | на общих основаниях обеспечиваются пособиями по беременности и родам; |
| In addition to the usual tasks and responsibilities of a trade union, a regional association of trade unions: | Региональное объединение профсоюзов, кроме общих задач и полномочий профсоюзов: |
| It has become usual for texts proposed by the Commission (whether for adoption in treaty form or otherwise) to contain a range of saving and other general clauses. | Уже стало обычным, что тексты, предлагаемые Комиссией (для принятия в виде договора или в какой-либо иной форме), содержат ряд исключающих и других общих оговорок. |
| It is also usual to stipulate that damage to an individual section of what has been insured will not be indemnified, since this could be made up by higher production in other sections, and only the overall results will determine the indemnity. | При этом обычно также оговаривается, что ущерб, нанесенный какой-то отдельной части застрахованного имущества, не будет возмещен, поскольку он может быть восполнен за счет более высоких производственных показателей по другим направлениям хозяйственной деятельности, и что возмещение будет определяться только на основании общих результатов. |
| It is not a corporate partnership in the usual sense of the term. | Инициатива «Глобальный договор» не является корпоративным партнерством в привычном смысле этого термина. |
| And so, you park your wheels in the usual place and suddenly you notice something's wrong. | И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то. |
| You, generally, on the usual place you park your vehicle, and suddenly, from the pole of your eye you notice it, that there is not something properly. | И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то. |
| Not in the usual way. | Не в привычном смысле. |
| The film is not an adaptation in the usual way: it is the reconstruction of the cinema of the beginning of the 20th century, performed by our contemporaries. | Фильм не является экранизацией в привычном представлении: это реконструкция кинематографа начала ХХ века, выполненная нашими современниками. |
| Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. | Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало. |
| Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. | Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее. |
| No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. | Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча. |
| This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. | На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |