| He'd say, "Do the usual thing, you get the usual result," | Он бы сказал: "Работаешь как обычно - получаешь обычный результат." |
| To enter TeamWox, you'll need only a usual web browser: FireFox 3.5, IE 8, Chrome, Opera 10. | Вместо этого используется обычный веб-браузер: FireFox 3.5, IE 8, Chrome, Opera 10. |
| My usual routine is beside the point. | ћой обычный график тут ни при чем. |
| The usual financing mechanism, which it was proposed to abandon, had functioned smoothly to date, and any problems caused had been due rather to the practice of borrowing resources from the peacekeeping budget to finance the regular activities of the Organization. | Обычный механизм финансирования, от которого предлагается отказаться, до сих пор функционировал вполне нормально, а возникавшие проблемы были связаны скорее с практикой заимствования средств из бюджета операций для финансирования обычной деятельности Организации. |
| Rasputia sent me down here to get the usual. | "Старая школа" РИБ ШАК Распутия послала меня сюда сделать обычный заказ. |
| But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. | Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров. |
| The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. | В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию. |
| So I would once again like to plead that we display our usual sense of cooperation so that we can wrap up this draft resolution that is before us. | В этой связи я хотела бы еще раз обратиться с настоятельным призывом продемонстрировать традиционный дух сотрудничества, с тем чтобы завершить работу над проектом резолюции, представленным на наше рассмотрение. |
| Okay, where's my usual SUV and Venti-Mocha-Iced-latte? | Так, где традиционный внедорожник и мой большой мока-латте со льдом? |
| Of the 33 countries, which collected information on current or usual economic activity status from a full enumeration, 31 were countries with a traditional census. | ЗЗ стран, собиравших информацию о статусе экономической активности на момент обследования или обычном статусе экономической активности путем сплошной регистрации, 31 страна использовала традиционный метод переписи. |
| That is, we all know about the usual three dimensions of space. | Мы все знаем о трёх привычных измерениях пространства. |
| Well, I got very curious when you only left me one voicemail message, instead of your usual 20. | Стало очень любопытно когда ты оставила мне одно голосовое сообщение вместо привычных 20-ти. |
| That is, we all know about the usual three dimensions ofspace. | Мы все знаем о трёх привычных измеренияхпространства. |
| The Summit must not be characterized by the usual series of negative observations with no real effort to communicate. | На Встрече не место будет для привычных негативных констатаций без реальных попыток услышать друг друга. |
| His 1986 Aida at Covent Garden, in which he replaced the usual ballet dancers with young boys, was soundly booed and never revived, though his earlier Don Pasquale at the same theatre had been a triumph, as were his interpretations of well-known works. | В постановке «Аиды» 1986 года в Ковент-Гардене Поннель заменил привычных артистов балета на мальчиков, и эта постановка была освистана и уже не возобновлялась, однако более ранняя постановка «Дона Паскуале» в этом театре стала триумфальной, хоть и представляла авторскую интерпретацию хорошо известной оперы. |
| The annotations have been prepared by the Secretariat in accordance with the usual practice, taking into account decisions of the Intergovernmental Preparatory Committee. | Аннотации подготовлены Секретариатом в соответствии со сложившейся практикой и с учетом решений Межправительственного подготовительного комитета. |
| In accordance with usual practice, the Deputy Secretary-General chaired the main Regional Coordination Mechanism meetings in each region. | В соответствии со сложившейся практикой основные заседания этого механизма в каждом регионе проходили под председательством заместителя Генерального секретаря. |
| In our usual practice, the mediator becomes an interlocutor with each party to understand its core interests and concerns and to help it move away from entrenched positions to explore innovative options that might address its interests, as well as those of the other side. | В соответствии с нашей сложившейся практикой посредник выслушивает каждую сторону, для того чтобы уяснить ее основные интересы и озабоченности и помочь ей отойти от укоренившихся позиций и проанализировать новые подходы, которые могли бы обеспечить учет интересов обеих сторон. |
| All negotiations on the various items on the agenda took place in informal meetings under the chairmanship - pursuant to the usual practice of the Committee - of the members of the Bureau of the Committee. | Обсуждение различных пунктов повестки дня проходило согласно сложившейся практике Комитета на неофициальных заседаниях под председательством членов Бюро Комитета. |
| The total of two Assistant Secretary-General posts at UNFPA was well within the normal and usual practice within the United Nations system. | В целом же наличие двух должностей помощников Генерального секретаря в ЮНФПА соответствует нормальной и обычной практике, сложившейся внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| The Census counts persons at their usual place of residence. | В рамках переписи производится учет лиц по месту их постоянного проживания. |
| Each household has a principal dwelling (sometimes also designated as main or primary home), usually defined with reference to time spent there, whose location defines the country of residence and place of usual residence of this household and of all its members. | Каждое домашнее хозяйство имеет основное жилище (в некоторых случаях оно также именуется основным или первым жилищем), обычно определяемое с учетом продолжительности проводимого в нем времени, местоположение которого определяет страну проживания и место постоянного проживания данного домашнего хозяйства и всех его членов. |
| Each person usually resident inside municipality has to be be recorded in anagrafe, together with the related information on the household membership and on the address of usual residence. | Каждое лицо, обычно проживающее на территории муниципалитета, должно заноситься в регистр вместе с соответствующей информацией о принадлежности к домашнему хозяйству и об адресе постоянного местожительства. |
| As a general rule, the total usually resident population should include all persons who have their usual residence in the relevant territorial division (see paragraphs -) regardless of their legal status. | В качестве общего правила в итоговую цифру общей численности постоянного населения должны включаться все лица, которые имели место своего обычного жительства в соответствующей территориальной единице (см. пункты 156158) независимо от их юридического статуса. |
| In turn, the variables "location of place of work/school", "distance travelled to work or school and time taken" and "mode of transport" were only observed for the resident population that was present in the place of usual residence on census day. | В свою очередь данные переменных "нахождение места работы/учебы", "расстояние и продолжительность поездки до места работы или учебы" и "вид транспорта" собирались только в отношении постоянного населения, которое присутствовало в месте обычного жительства в день переписи. |
| As was usual for royalty in mourning, his parents did not attend the funeral service, instead remaining in seclusion at Windsor. | Как было принято в королевской семье, родители Уильяма не присутствовали на панихиде, а остались в уединении в Виндзоре. |
| Doing backflips on the dance floor at Rotters tonight, the usual thing you do when you've been caught in an IRA bomb blast. | Собирается выполнять обратное сальто на танцплощадке в Роттерсе сегодня вечером, То, что принято делать, когда ты подорвался на бомбе ИРА. |
| Diana gave her sons wider experiences than was usual for royal children. | Диана занималась со своими сыновьями гораздо больше, чем обычно принято у королевских детей. |
| If no action on this matter has been taken by the end of June 2004, it will be presumed that elections will be held according to usual procedures. | Если до конца июня 2004 года по этому вопросу не будет принято никакого решения, то следует презюмировать, что выборы будут проводиться в соответствии с обычными процедурами. |
| Meyer's use of the term in this sense is contrary to its usual meaning in science and engineering, in which such cells are conventionally called "electrolytic cells". | Использование Мейером этого термина в этом смысле противоречит его обычному значению в науке и технике, в котором такие клетки принято называть «электролизерами». |
| The amendments could thus have been read out slowly, in accordance with the usual practice, and incorporated in the original text. | Поэтому поправки можно было бы медленно зачитать, согласно установившейся практике, и включить в первоначальный текст. |
| To conduct the analysis, and following its usual practice, the Commission divided itself into working groups. | Для проведения анализа, следуя своей установившейся практике, Комиссия разделилась на рабочие группы. |
| As is usual practice, during the course of the meeting, it reviewed the geopolitical and security situation in the Central African region. | В соответствии с установившейся практикой в ходе этого совещания были рассмотрены геополитическая ситуация и положение в области безопасности в центральноафриканском регионе. |
| It is usual to divide the dowry into two portions: the portion paid in advance and the portion paid later. | По установившейся традиции, приданое состоит из двух частей: авансируемого приданого и отсроченного приданого. |
| Lastly, the Greek Government regrets that, contrary to usual United Nations practice, the Special Rapporteur presented the conclusions of his report on Greece orally, before the report had been circulated as an official document of the Third Committee. | В заключение правительство Греции выражает сожаление по поводу того, что вопреки установившейся в Организации Объединенных Наций практике Специальный докладчик выступил с устным изложением выводов по своему докладу о Греции до того, как этот доклад был распространен в качестве документа Третьего комитета. |
| It is broader than the more usual concepts of "intellectual property" and "intangible assets". | Оно шире, чем более привычные понятия «интеллектуальная собственность» и «нематериальные активы». |
| When you take your usual flights in the S7 route network, you quickly accumulate miles and easily spend them on free tickets. | Совершая привычные полеты по маршрутной сети S7, Вы быстро накапливаете мили, и с лёгкостью тратите их на премиальные билеты. |
| Peter, what do you say, in keeping with the strange spirit of this day that we don't ask each other the usual standard questions? | Питер, что скажешь, может сохраним необычный дух сегодняшнего дня и не будем задавать друг другу... Привычные банальные вопросы? |
| Give your boys the usual orders. | Отдайте ребятам привычные приказы. |
| Thus it seems to mouth the usual platitudes about how pleased I am to see you in the Chair, and how we should celebrate the progression of the alphabet, would somehow trivialize this curious circumstance. | Так что, как представляется, расточать привычные банальности по поводу того, как я рад видеть Вас на этом посту и как нам следует отметить эту алфавитную динамику, значило бы принизить это курьезное обстоятельство. |
| I didn't have to make the usual threats. | Мне не пришлось прибегать к привычным угрозам. |
| However, he also acknowledged that strictly speaking they are not polyhedra because their construction does not conform to the usual definitions. | Однако он также добавил, что, строго говоря, они не являются многогранниками, поскольку не удовлетворяют привычным определениям. |
| A depositary notification has become the usual means by which depositary international organizations or heads of secretariat make communications relating to treaties. | Уведомление депозитария - это ставшее привычным средство передачи касающихся договоров сообщений международными организациями или руководителями секретариатов организаций-депозитариев. |
| The border region between Chad and Western Darfur remained a cause for concern in May, as the usual cross-border tensions were exacerbated by the traditional migration of livestock herds to grazing lands in the Sudan. | В мае продолжало вызывать озабоченность положение в пограничном районе между Чадом и Западным Дарфуром в связи с привычным обострением трансграничной напряженности в результате традиционного перемещения стад скота на пастбищные угодья в Судане. |
| The cavalry, delayed by adverse winds, still had not arrived, so the Britons could not be pursued and finished off, and Caesar could not enjoy what he calls, in his usual self-promoting style, his "accustomed success". | Корабли с римской кавалерией, задержанные в пути неблагоприятными ветрами, всё ещё не прибыли, поэтому преследовать и уничтожить бриттов не было возможности и Цезарь не мог наслаждаться тем, что он называл в своей обычной самодовольной манере своим «привычным успехом». |
| So I'll just see you at the usual time. | Так что увидимся в привычное время. |
| On the morning of 21 June, Lambert woke at his usual time and appeared in good health. | Утром 21 июня Ламберт проснулся в привычное для себя время и, по внешнему виду, в добром здоровье. |
| The usual cant and caper, then. | Привычное перевернется и сыграет злую шутку |
| In what follows, we fix operators P and Q satisfying the canonical commutation relations, such as the usual position and momentum operators in the Schrödinger representation. | В дальнейшем, предполагается что операторы Р и Q удовлетворяют каноническим коммутационным соотношениям, таких как привычное коммутационное соотношение между операторами координаты и импульса в представлении Шредингера. |
| It's not our usual watering hole, Eve. | Не самое привычное место для нас, чтобы выпить. |
| Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. | По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми. |
| Therefore, as ever, what I am going to say will be said with my usual frankness and honesty, no matter how it may displease some political forces or State Powers. | Поэтому, как всегда, я собираюсь выступить со всей привычной благодарностью и честностью, независимо от того, что это может не понравиться некоторым политическим силам или державам. |
| The Friends of the Chair recommend that the term "last year" be replaced with the usual statistical concept such as the "last twelve months". | Друзья Председателя рекомендуют заменить термин «истекший год» привычной статистической концепцией, в частности понятием «истекшие 12 месяцев». |
| She counted on the usual support and cooperation of all to make CAMI-14 another success in Africa's industrialization effort. | Она рассчитывает на ставшую уже привычной поддержку и сотрудничество всех, с тем чтобы КМПАС-14 внесла еще один весомый вклад в процесс индустриализации в Африке. |
| Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. | По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми. |
| All HIV-positive prisoners serve their sentences in the usual way. | Все заключенные ВИЧ-инфицированные отбывают наказание на общих основаниях. |
| Minors aged between 15 and 18 are liable for damage under the usual conditions. | Несовершеннолетние от 15 до 18 лет отвечают за вред на общих основаниях. |
| Persons convicted to deprivation of liberty and who are employed are entitled to compulsory social insurance, and women receive allowances for pregnancy and childbirth in accordance with the usual procedure. | Осужденные к лишению свободы, занятые трудом, подлежат обязательному социальному страхованию, а женщины обеспечиваются пособиями по беременности и родам на общих основаниях. |
| It has become usual for texts proposed by the Commission (whether for adoption in treaty form or otherwise) to contain a range of saving and other general clauses. | Уже стало обычным, что тексты, предлагаемые Комиссией (для принятия в виде договора или в какой-либо иной форме), содержат ряд исключающих и других общих оговорок. |
| It is also usual to stipulate that damage to an individual section of what has been insured will not be indemnified, since this could be made up by higher production in other sections, and only the overall results will determine the indemnity. | При этом обычно также оговаривается, что ущерб, нанесенный какой-то отдельной части застрахованного имущества, не будет возмещен, поскольку он может быть восполнен за счет более высоких производственных показателей по другим направлениям хозяйственной деятельности, и что возмещение будет определяться только на основании общих результатов. |
| Since its facets are, topologically, projective planes instead of spheres, the 11-cell is not a tessellation of any manifold in the usual sense. | Поскольку гипергранями являются, топологически, проективными плоскостями, а не сферами, одиннадцатиячейник не является замощением какого-либо многообразия в привычном смысле. |
| It could therefore not be explained in a criminal law sense. Moreover, the word "crime" could not be stripped of its usual meaning. | Таким образом, оно не может быть включено в сферу уголовного права, хотя, с другой стороны, нельзя также отказываться от термина "преступления" в его привычном понимании. |
| You, generally, on the usual place you park your vehicle, and suddenly, from the pole of your eye you notice it, that there is not something properly. | И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то. |
| Not in the usual way. | Не в привычном смысле. |
| not in the usual sense, anyway. | не в привычном смысле. |
| Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. | Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало. |
| Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. | Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее. |
| No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. | Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча. |
| This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. | На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |