| Just my usual double-malted, and one for Sgt Davis. | Мой обычный двойной солодовый и один сержанту Дэвису. |
| It is also usual for subsidiary organs to find compromise by formulating alternative provisions for consideration by the Commission. | Обычный путь к компромиссу для вспомогательных органов заключается также в формулировании альтернативных положений для их рассмотрения Комиссией. |
| But that's not a usual case in history. | Но это не обычный случай в истории. |
| No, no it's my usual delivery route. | Да это мой обычный маршрут. |
| The usual stuff isn't working. | Обычный подход не работает. |
| The usual argument for raising interest rates is to dampen an overheating economy in which inflationary pressures have become too high. | Традиционный аргумент в пользу повышения учетных ставок - необходимо остудить перегретую экономику; инфляционное давление в ней становится слишком высоким. |
| But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. | Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров. |
| The usual approach to investor - State disputes in IIAs is to specify that the parties to a dispute must seek an amicable negotiated settlement. | В МИС традиционный подход к спорам "инвестор-государство" сводится к тому, что участники спора должны стремиться к его полюбовному урегулированию. |
| The usual answer is an action like "Maninda." | Традиционный ответ звучит «Maninda» (букв. |
| The sponsors hoped that the usual cooperative spirit would prevail and that the draft resolution would be adopted by consensus. | Авторы надеются, что в Комитете будет по-прежнему преобладать традиционный дух сотрудничества, который обеспечит возможность принятия предложенного проекта резолюции на основе консенсуса. |
| That is, we all know about the usual three dimensions of space. | Мы все знаем о трёх привычных измерениях пространства. |
| In particular, it entails the need to look at the case of LDCs in broad perspective, taking some distance from the usual debates on development applied to other regions. | В частности, для этого необходимо рассматривать НРС под более широким углом зрения и отказаться от проведения привычных дебатов по вопросам развития, вполне применимых к другим регионам. |
| Mr. RUBADIRI (Malawi) said that he supported the representative of Swaziland, who had spoken on behalf of delegations that did not share the opinion of the majority that had come to the meeting with prepared texts to defend their usual positions. | Г-н РУБАДИРИ (Малави) поддерживает представителя Свазиленда, который выступил от имени делегаций, не разделяющих точку зрения большинства, пришедшего на встречу с документами, подготовленными в защиту привычных позиций. |
| Theses aren't your usual ingredients. | Здесь нет твоих привычных ингредиентов. |
| That is, we all know about the usual three dimensions ofspace. | Мы все знаем о трёх привычных измеренияхпространства. |
| In accordance with its usual practice, the Committee had sent a reminder to the Permanent Mission of Algeria to the United Nations Office at Geneva, which had then undertaken to submit the second periodic report within three months. | По сложившейся традиции Комитет направил напоминание Постоянному представительству Алжира при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, которое обязалось представить второй периодический доклад в течение трех месяцев, и этот срок был соблюден. |
| The Chairman: As was the case during 2001, during the upcoming session the Commission will work on the basis of its usual practice, namely, a full three-week session. | Председатель: Как и в 2001 году, на предстоящей сессии Комиссия будет работать на основе сложившейся практики, т.е. |
| All negotiations on the various items on the agenda took place in informal meetings under the chairmanship - pursuant to the usual practice of the Committee - of the members of the Bureau of the Committee. | Обсуждение различных пунктов повестки дня проходило согласно сложившейся практике Комитета на неофициальных заседаниях под председательством членов Бюро Комитета. |
| From 27 April to 3 May, constant demonstrations took place around the Embassy and residential premises, loud noise and music disturbing the peace and Embassy's work; contrary to the usual practice the local authorities did not inform the Embassy of the planned demonstrations beforehand | С 27 апреля по 3 мая вокруг посольства и жилых помещений постоянно происходили демонстрации, которые сопровождались громкими выкриками и музыкой, нарушавшими покой в посольстве и мешавшими его работе; вопреки сложившейся практике местные органы власти заранее не уведомили посольство о запланированных демонстрациях. |
| The total of two Assistant Secretary-General posts at UNFPA was well within the normal and usual practice within the United Nations system. | В целом же наличие двух должностей помощников Генерального секретаря в ЮНФПА соответствует нормальной и обычной практике, сложившейся внутри системы Организации Объединенных Наций. |
| The discussion will cover issues such as the definitions of population, the place of usual residence, and what population groups should be included in or excluded from the census. | Обсуждение будет посвящено таким вопросам, как определения понятий "население" и "место постоянного жительства", а также какие категории населения следует включать в охват переписи или исключать из него. |
| As an exceptional measure, where the place of education is within the country, the place of usual residence may be considered to be the family home; | В качестве и исключения в тех случаях, когда место обучения находится в пределах страны, в качестве места постоянного жительства может регистрироваться местожительство семьи; |
| Religious affiliation (total response) by area of usual residence (urban and rural area indicator) for the 2006 Census usually resident population count | Религиозная принадлежность (суммарный отклик) по районам постоянного местожительства (индикатор по городским и сельским районам) в соответствии с результатами переписи населения 2006 года по данной категории |
| As a general rule, the total usually resident population should include all persons who have their usual residence in the relevant territorial division (see paragraphs -) regardless of their legal status. | В качестве общего правила в итоговую цифру общей численности постоянного населения должны включаться все лица, которые имели место своего обычного жительства в соответствующей территориальной единице (см. пункты 156158) независимо от их юридического статуса. |
| Minimal duration of stay: consistent thresholds on minimal duration of stay should be used for defining usual resident population and international migrants. | а) Минимальная продолжительность проживания: для определения традиционного постоянного населения и международных мигрантов следует использовать согласованные временные критерии минимальной продолжительности проживания. |
| It's usual to say Sir when addressing a senior officer on parade. | Когда вы обращаетесь к старшему по званию будучи в строю, принято говорить "сэр". |
| As in the United Kingdom and as is usual in Common Law systems, criminal trials are "adversarial" in nature. | Судебные разбирательства по уголовным делам, как в Соединенном Королевстве и как это принято в системах общего права, являются "состязательными" по своему характеру. |
| Trade unions pursue their role by conducting collective negotiations and establishing relations of social partnership between stakeholders at all levels through the conclusion of overall, geographical and sectoral contracts and collective agreements at enterprises, as is usual in countries with market economies. | Профсоюзы осуществляют свою деятельность путем ведения коллективных переговоров, установления социальных партнерских отношений между субъектами на всех уровнях через заключения Генеральных, территориальных, отраслевых соглашений и коллективных договоров на предприятиях, как это принято в странах с рыночной экономикой. |
| Doing backflips on the dance floor at Rotters tonight, the usual thing you do when you've been caught in an IRA bomb blast. | Собирается выполнять обратное сальто на танцплощадке в Роттерсе сегодня вечером, То, что принято делать, когда ты подорвался на бомбе ИРА. |
| In the business at the end of January every year the "ice breaking Mathias day" was held. Only the usual clientele was allowed to visit the yearly anniversaries. | Оборот заведения кухня не выдержала и возникла необходимость в расширении помещения, но сделать это уже не удалось, поэтому было принято решение о модернизации кухни. |
| In accordance with the usual practice, a report will be prepared by the secretariat for adoption by the Joint Meeting. | В соответствии с установившейся практикой секретариат подготовит проект доклада для утверждения Совместным совещанием. |
| Mr. Kastrup: Thank you very much, Mr. President, for following your usual procedure of starting on time. | Г-н Каструп: Г-н Председатель, большое Вам спасибо за то, что Вы придерживаетесь установившейся практики открывать заседания вовремя. |
| The request was not approved, however, following a clarification provided by the secretariat, which indicated that it was not the usual practice to reproduce in a report a text that had not been subject to any discussion. | Однако после разъяснений секретариата о том, что, согласно установившейся практике, в доклады не включаются тексты, которые не были предметом обсуждения, в этой просьбе было отказано. |
| Following usual practice, the Chair will be responsible for transmitting to the depositary, through his Government, the amendments to 6.8.2.6 and 6... 8.3.4.6 adopted for entry into force on 1 July 2009, in accordance with the procedure set out in article 14 of ADR. | В соответствии с установившейся практикой Председатель передаст депозитарию через посредство своего правительства принятые поправки к подразделу 6.8.2.6 и к пункту 6.8.3.4.6 для вступления в силу 1 июля 2009 года в соответствии с процедурой, предусмотренной в статье 14 ДОПОГ. |
| The Committee notes that the creation of the Strategic Military Cell reflects an approach that is different from the established structure and practices of the Secretariat and from the usual role of the Military Adviser. | Комитет отмечает, что создание Военно-стратегической группы представляет собой подход, отличающийся от установившейся структуры и практики Секретариата и обычной роли Военного советника. |
| It is broader than the more usual concepts of "intellectual property" and "intangible assets". | Оно шире, чем более привычные понятия «интеллектуальная собственность» и «нематериальные активы». |
| When you take your usual flights in the S7 route network, you quickly accumulate miles and easily spend them on free tickets. | Совершая привычные полеты по маршрутной сети S7, Вы быстро накапливаете мили, и с лёгкостью тратите их на премиальные билеты. |
| Peter, what do you say, in keeping with the strange spirit of this day that we don't ask each other the usual standard questions? | Питер, что скажешь, может сохраним необычный дух сегодняшнего дня и не будем задавать друг другу... Привычные банальные вопросы? |
| Give your boys the usual orders. | Отдайте ребятам привычные приказы. |
| These protesters... are not drunkards... nor the usual hotheads who protest just for the fun of it. | Нарушители - не галдящие пьяницы и не привычные оппозиционеры,... которые протестуют ради спорта. |
| I didn't have to make the usual threats. | Мне не пришлось прибегать к привычным угрозам. |
| However, he also acknowledged that strictly speaking they are not polyhedra because their construction does not conform to the usual definitions. | Однако он также добавил, что, строго говоря, они не являются многогранниками, поскольку не удовлетворяют привычным определениям. |
| But not with usual definition for the post-Soviet space. | Но не в соответствии с привычным для постсоветского пространства определением. |
| We'll have to move him if he comes up, or be ready to dispose of him the usual way. | Мы должны будем перевезти его, или избавиться от него привычным способом. |
| The cavalry, delayed by adverse winds, still had not arrived, so the Britons could not be pursued and finished off, and Caesar could not enjoy what he calls, in his usual self-promoting style, his "accustomed success". | Корабли с римской кавалерией, задержанные в пути неблагоприятными ветрами, всё ещё не прибыли, поэтому преследовать и уничтожить бриттов не было возможности и Цезарь не мог наслаждаться тем, что он называл в своей обычной самодовольной манере своим «привычным успехом». |
| The tension ceilings of our company which have decorated the stand radically change usual understanding of ceilings as a whole. | Натяжные потолки нашей компании, украсившие стенд, переворачивают привычное представление о потолках в целом. |
| Ladies, if you'll please adjourn to your usual booth. | Дамы, вы можете пройти на ваше привычное место |
| On the morning of 21 June, Lambert woke at his usual time and appeared in good health. | Утром 21 июня Ламберт проснулся в привычное для себя время и, по внешнему виду, в добром здоровье. |
| In Denmark, the usual consumption of beer appears to have been a gallon per day for adult laborers and sailors. | В Дании привычное потребление пива составляло один галлон в сутки для взрослого человека. |
| It's not our usual watering hole, Eve. | Не самое привычное место для нас, чтобы выпить. |
| So if you'd like to signify your preference in the usual manner... | Поэтому если хотите высказать свои предпочтения в привычной форме... |
| Therefore, solving major environmental and development problems, such as sewage systems, water supply and waste management, are very costly and not cost-effective when considered in the usual economic manner. | Таким образом, решение крупных экологических проблем и проблем в области развития, таких как создание систем очистки сточных вод, водоснабжение и удаление продуктов переработки отходов, являются весьма дорогостоящими и неэффективными с точки зрения затрат, если подходить к ним с привычной экономической меркой. |
| Restrained colours, harmonious combination of wood and textiles, original design of the soft floor on the first floor will bring you to the eastern tradition to sit on the floor without interfering the usual for the European comfort. | Сдержанная цветовая гамма, гармоничное сочетание дерева и текстиля, оригинальное решение мягкого пола на втором этаже приблизит вас к восточной традиции сидеть на полу, не нарушая при этом привычной для европейского человека свободы. |
| Our response to the food crisis followed the usual pattern of convening conferences and meetings and adopting blueprints that merely heal the symptoms. | Наш ответ на продовольственный кризис не выбился за рамки привычной схемы созыва конференций и совещаний и утверждения планов действий, а это лишь лечит симптомы. |
| So, therefore, I think we should deal with our business in the usual way and not invoke rule 44. | Так что, как мне думается, нам надо вести работу в привычной колее и не прибегать к правилу 44. |
| All HIV-positive prisoners serve their sentences in the usual way. | Все заключенные ВИЧ-инфицированные отбывают наказание на общих основаниях. |
| Subject to the usual conditions, to receive pregnancy and maternity benefits; | на общих основаниях обеспечиваются пособиями по беременности и родам; |
| In other circumstances, a graduate of a college is allowed to continue his/her study at higher educational institutions in accordance with the usual rules. | В других ситуациях выпускник колледжа может продолжать образование в высшем учебном заведении на общих основаниях. |
| Furthermore, the usual practice of providing indicative estimates of the total costs involved had not been followed. | Кроме того, не была соблюдена обычная практика представления ориентировочной сметы общих расходов. |
| It is also usual to stipulate that damage to an individual section of what has been insured will not be indemnified, since this could be made up by higher production in other sections, and only the overall results will determine the indemnity. | При этом обычно также оговаривается, что ущерб, нанесенный какой-то отдельной части застрахованного имущества, не будет возмещен, поскольку он может быть восполнен за счет более высоких производственных показателей по другим направлениям хозяйственной деятельности, и что возмещение будет определяться только на основании общих результатов. |
| And so, you park your wheels in the usual place and suddenly you notice something's wrong. | И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то. |
| Since its facets are, topologically, projective planes instead of spheres, the 11-cell is not a tessellation of any manifold in the usual sense. | Поскольку гипергранями являются, топологически, проективными плоскостями, а не сферами, одиннадцатиячейник не является замощением какого-либо многообразия в привычном смысле. |
| It could therefore not be explained in a criminal law sense. Moreover, the word "crime" could not be stripped of its usual meaning. | Таким образом, оно не может быть включено в сферу уголовного права, хотя, с другой стороны, нельзя также отказываться от термина "преступления" в его привычном понимании. |
| That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. | Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить. |
| The film is not an adaptation in the usual way: it is the reconstruction of the cinema of the beginning of the 20th century, performed by our contemporaries. | Фильм не является экранизацией в привычном представлении: это реконструкция кинематографа начала ХХ века, выполненная нашими современниками. |
| Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. | Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало. |
| Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. | Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее. |
| No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. | Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча. |
| This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. | На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения. |
| Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. | И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло. |