Английский - русский
Перевод слова Usual

Перевод usual с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Обычный (примеров 247)
The type of the first string is the usual const char. Типом первой строки является обычный const char.
Newly introduced standards would be subject to the usual two years transition period in order to allow time for the creation of new company procedures. К включенным новым стандартам будет применяться обычный двухлетний переходный период, с тем чтобы предоставить компаниям время для введения новых процедур.
"Coming home, I went grocery shopping at the usual store." "Приехав домой, я пошла за продуктами в обычный магазин."
In exercising this discretion, the primary consideration would be the need to ensure operational effectiveness in the delivery of a mission's mandate and when circumstances on the ground were beyond the usual operational control of the mission. При использовании этого дискреционного права внимание главным образом будет уделяться необходимости обеспечения оперативной эффективности при выполнении мандата миссии, в частности в тех случаях, когда условия на месте не позволяют миссии осуществлять обычный оперативный контроль.
"issued by the central police station..."and maps of the area... "bearing the usual stamp." управлением полиции... и карту местности... имеющую обычный штамп.
Больше примеров...
Традиционный (примеров 10)
But our usual method of work is that decisions are submitted to the Conference when there is a negotiated consensus. Однако традиционный метод нашей работы состоит в том, что решения выносятся на рассмотрение Конференции при наличии консенсуса, достигнутого в процессе переговоров.
Indeed, the draft resolution was successful in breaking the usual stalemate of the Open-ended Working Group by including the element of intergovernmental negotiations in the Group's report to the Assembly at its sixty-first session. Эта резолюция помогла успешно преодолеть традиционный застой в работе Рабочей группы открытого состава, так как благодаря ей в доклад этой Группы на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи было включено предложение о проведении межправительственных переговоров.
So I would once again like to plead that we display our usual sense of cooperation so that we can wrap up this draft resolution that is before us. В этой связи я хотела бы еще раз обратиться с настоятельным призывом продемонстрировать традиционный дух сотрудничества, с тем чтобы завершить работу над проектом резолюции, представленным на наше рассмотрение.
Okay, where's my usual SUV and Venti-Mocha-Iced-latte? Так, где традиционный внедорожник и мой большой мока-латте со льдом?
The text could build on the usual approach in commercial law of recognizing party autonomy by presenting approaches to intellectual property licensing that are descriptive rather than prescriptive, enabling rather than regulatory. В основу текста можно было бы положить традиционный для договорного права подход в форме признания автономии сторон, дав примеры составления лицензионных соглашений в отношении интеллектуальной собственности, которые носят скорее диспозитивный, чем императивный характер, и скорее рекомендательную, чем регламентирующую форму.
Больше примеров...
Привычных (примеров 25)
We often feel that we round up the usual suspects when we want to foot the bill for such historic reconstruction programmes. Нам часто кажется, что мы собираем группу «привычных подозреваемых», когда нам нужно оплатить расходы на столь историческую программу восстановления.
The statement by the Minister for Foreign Affairs of Armenia has not become an exception from usual speculations and misinterpretations by Armenian officials as to the true value of the conflict settlement process. Заявление министра иностранных дел Армении не стало исключением из привычных домыслов и неправильных толкований подлинной ценности процесса урегулирования конфликта со стороны армянских официальных лиц.
Mr. RUBADIRI (Malawi) said that he supported the representative of Swaziland, who had spoken on behalf of delegations that did not share the opinion of the majority that had come to the meeting with prepared texts to defend their usual positions. Г-н РУБАДИРИ (Малави) поддерживает представителя Свазиленда, который выступил от имени делегаций, не разделяющих точку зрения большинства, пришедшего на встречу с документами, подготовленными в защиту привычных позиций.
Our life is without the usual constraints. Наша жизнь без привычных условностей.
Then, after the usual name-calling and absurd allegations filled with loathing that are so typical of arrogant and uninformed people, Mr Bolton added, this time off his own bat: После привычных кличек и абсурдных злобных выпадов, характерных для столь наглых и невежественных личностей, г-н Болтон добавляет - теперь уж нечто из своего собственного репертуара:
Больше примеров...
Сложившейся (примеров 28)
In accordance with usual practice, the Deputy Secretary-General chaired the main Regional Coordination Mechanism meetings in each region. В соответствии со сложившейся практикой основные заседания этого механизма в каждом регионе проходили под председательством заместителя Генерального секретаря.
In conformity with the usual practice, we will start with cluster 1, "Nuclear weapons". В соответствии с сложившейся в этом отношении практикой мы начнем с блока 1 «Ядерные вооружения».
The usual practice has been for the Working Group to function at two levels: that of the so-called Management Group and that of the National Accountants. В соответствии со сложившейся практикой работа Межсекретариатской рабочей группы по национальным счетам осуществляется на двух уровнях - на уровне группы руководителей и на уровне национальных бухгалтеров.
Encourages States, in accordance with their usual practice, to ratify and implement the Convention against Torture and its Optional Protocol (22 June 2006); призывает государства, в соответствии со сложившейся в них практикой, ратифицировать и выполнять Конвенцию против пыток и Факультативный протокол к ней (22 июня 2006 года);
The total of two Assistant Secretary-General posts at UNFPA was well within the normal and usual practice within the United Nations system. В целом же наличие двух должностей помощников Генерального секретаря в ЮНФПА соответствует нормальной и обычной практике, сложившейся внутри системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Постоянного (примеров 36)
The Census counts persons at their usual place of residence. В рамках переписи производится учет лиц по месту их постоянного проживания.
According to the CES recommended definition those staying in longer stay temporary accommodation or homeless hostels for less than a year should be counted as not having a usual place of residence and hence to be homeless. Согласно определению, рекомендованному КЕС, лица, временно проживающие в приютах с длительным сроком пребывания или интернатах для бездомных в течение менее чем одного года, должны учитываться как лица, не имеющие постоянного места жительства, т.е. как бездомные.
Question example 4: Usual address one year ago. Относящийся к вопросам пример 4: Адрес постоянного проживания год назад
As a general rule, the total usually resident population should include all persons who have their usual residence in the relevant territorial division (see paragraphs -) regardless of their legal status. В качестве общего правила в итоговую цифру общей численности постоянного населения должны включаться все лица, которые имели место своего обычного жительства в соответствующей территориальной единице (см. пункты 156158) независимо от их юридического статуса.
The gadget people dreamed about those days now became a usual tool not only for businessmen who value their time, but also for writers, students, even the housewives. Развитие мобильных технологий обеспечило возможность постоянного доступа ко всем ресурсам Интернет, сделав владельца ноутбука по-настоящему мобильным.
Больше примеров...
Принято (примеров 33)
Dr. Jones, in our country, it's not usual for a guest to insult his host. В нашей стране не принято, чтобы гости оскорбляли хозяев.
In conformity with its usual practice, the Commission's decision on the form to be recommended to the General Assembly for its draft articles could, in principle, await the completion of work on the topic. В соответствии со своей обычной практикой решение Комиссии по форме, которая будет рекомендована Генеральной Ассамблее для ее окончательных проектов статей, в принципе, может быть принято после завершения работы над данной темой.
If no action on this matter has been taken by the end of June 2004, it will be presumed that elections will be held according to usual procedures. Если до конца июня 2004 года по этому вопросу не будет принято никакого решения, то следует презюмировать, что выборы будут проводиться в соответствии с обычными процедурами.
It was agreed that decision making should follow usual UN/ECE practice, presumably based on consensus, and that the ideas in draft rules 36 and 45 should not be pursued further. Участники постановили, что решение должно быть принято в соответствии с обычной принятой в ЕЭК ООН практикой, предположительно на основе консенсуса, и что следует прекратить дальнейшее обсуждение положений проекта правил 36 и 45.
In this all-too-frequent case, the Security Council's decision to act outside the framework of the traditional mandate and disregard the three usual conditions - in other words, agreement by the parties, the political process and a cease-fire - must be taken with great care. В этом довольно часто встречающемся случае решение Совета Безопасности предпринимать шаги, выходящие за рамки традиционного мандата, и проигнорировать три обычных условия - иными словами, согласие сторон, политический процесс и прекращение огня -должно быть принято с большой осторожностью.
Больше примеров...
Установившейся (примеров 21)
To conduct the analysis, and following its usual practice, the Commission divided itself into working groups. Для проведения анализа, следуя своей установившейся практике, Комиссия разделилась на рабочие группы.
7.8 As to probation, the usual practice is to appoint persons on probation when first joining the public service. 7.8 Что касается испытательного срока, то в соответствии с установившейся практикой сотрудники, впервые принятые на государственную службу, назначаются на должность с испытательным сроком.
As is usual practice, during the course of the meeting, it reviewed the geopolitical and security situation in the Central African region. В соответствии с установившейся практикой в ходе этого совещания были рассмотрены геополитическая ситуация и положение в области безопасности в центральноафриканском регионе.
Moreover, more than half of the paragraphs were exactly the same as those of resolution 1995/68 of the Commission on Human Rights and, contrary to usual practice, reflected only one paragraph of the Special Representative's report. Более того, этот проект воспроизводит добрую половину резолюции 1995/68 Комиссии по правам человека и - вопреки установившейся практике - всего один пункт из доклада Специального представителя.
The Committee notes that the creation of the Strategic Military Cell reflects an approach that is different from the established structure and practices of the Secretariat and from the usual role of the Military Adviser. Комитет отмечает, что создание Военно-стратегической группы представляет собой подход, отличающийся от установившейся структуры и практики Секретариата и обычной роли Военного советника.
Больше примеров...
Привычные (примеров 21)
When you take your usual flights in the S7 route network, you quickly accumulate miles and easily spend them on free tickets. Совершая привычные полеты по маршрутной сети S7, Вы быстро накапливаете мили, и с лёгкостью тратите их на премиальные билеты.
The next day I took my usual work again. ј на следующий день € вз€лась за привычные дела.
Thus, the elimination and restriction of the provision of services by correspondent banks has financial repercussions that are difficult to quantify but that add to Cuban importers' costs, as they are obliged to alter their usual collection and payment structures. В этой связи прекращение и ограничение оказания услуг корреспондентскими банками имеет негативные финансовые последствия, которые трудно подсчитать и которые повышают расходы кубинских импортеров, вынужденных видоизменять свои привычные структуры получения и производства платежей.
But in the end, that advantage, and his usual verbal threats, mattered less than the desire of voters in some cities and regions to punish his regime because of its mismanagement. Однако в конечном итоге преимущество этой власти, так же как и его привычные словесные угрозы, оказались незначительными по сравнению со стремлением избирателей в некоторых городах и регионах заставить режим нести ответственность за злоупотребления в управлении страной.
The seven branches of the delta estuary of the river Ota drain and fill at their usual hour, precisely at their usual hour, with fresh water rich with fish, grey or blue, depending on the season and time of day. Вода в семи рукавах устья реки Ота спадает и прибывает в обычные часы, точно в привычные часы; свежие воды полны рыбы, серой или голубой, в зависимости от времени дня и сезона.
Больше примеров...
Привычным (примеров 15)
I didn't have to make the usual threats. Мне не пришлось прибегать к привычным угрозам.
Just come to dinner and be your usual selfish self. Просто приходи на ужин и будь привычным эгоистом.
The border region between Chad and Western Darfur remained a cause for concern in May, as the usual cross-border tensions were exacerbated by the traditional migration of livestock herds to grazing lands in the Sudan. В мае продолжало вызывать озабоченность положение в пограничном районе между Чадом и Западным Дарфуром в связи с привычным обострением трансграничной напряженности в результате традиционного перемещения стад скота на пастбищные угодья в Судане.
It bears emphasizing in that regard that we will rely greatly on the Committee's usual spirit of cooperation and flexibility. В этой связи следует подчеркнуть, что мы будем всемерно полагаться на уже ставший привычным для Комитета дух сотрудничества и гибкости.
The cavalry, delayed by adverse winds, still had not arrived, so the Britons could not be pursued and finished off, and Caesar could not enjoy what he calls, in his usual self-promoting style, his "accustomed success". Корабли с римской кавалерией, задержанные в пути неблагоприятными ветрами, всё ещё не прибыли, поэтому преследовать и уничтожить бриттов не было возможности и Цезарь не мог наслаждаться тем, что он называл в своей обычной самодовольной манере своим «привычным успехом».
Больше примеров...
Привычное (примеров 14)
Rothschild hurried to the Stock Market and took up his usual position in front of an ancient pillar. Ротшильд сразу же поспешил на фондовую биржу и занял свое привычное место, рядом со старинной колонной.
On the morning of 21 June, Lambert woke at his usual time and appeared in good health. Утром 21 июня Ламберт проснулся в привычное для себя время и, по внешнему виду, в добром здоровье.
In what follows, we fix operators P and Q satisfying the canonical commutation relations, such as the usual position and momentum operators in the Schrödinger representation. В дальнейшем, предполагается что операторы Р и Q удовлетворяют каноническим коммутационным соотношениям, таких как привычное коммутационное соотношение между операторами координаты и импульса в представлении Шредингера.
Variety hailed her as "the most interesting young actress of her generation," writing that she "is her usual lively self as the willful Zaara." Variety высоко расценил её как «самую интересную молодую актрису своего поколения» и написал, что она показала «своё привычное живое «я», как упрямая Зара».
It's not our usual watering hole, Eve. Не самое привычное место для нас, чтобы выпить.
Больше примеров...
Привычной (примеров 16)
The nature of the topics was such that many participants were from outside the usual sphere of multilateral arms control and non-proliferation. Характер тем был таков, что многие участники представляли организации, выходящие за рамки привычной сферы многостороннего контроля над вооружениями и нераспространения.
The Friends of the Chair recommend that the term "last year" be replaced with the usual statistical concept such as the "last twelve months". Друзья Председателя рекомендуют заменить термин «истекший год» привычной статистической концепцией, в частности понятием «истекшие 12 месяцев».
And, in continuation of its usual lies, Eritrea has been intensely engaged lately in deliberate and diversionary tactics designed to link its problem with Djibouti to their long-standing problem with Ethiopia, as the following statements underscore: И, следуя своей привычной политике клеветы, Эритрея в последнее время активно предпринимает преднамеренные отвлекающие шаги, пытаясь увязать свою проблему с Джибути со своей давней проблемой с Эфиопией, о чем свидетельствуют нижеприведенные заявления.
She counted on the usual support and cooperation of all to make CAMI-14 another success in Africa's industrialization effort. Она рассчитывает на ставшую уже привычной поддержку и сотрудничество всех, с тем чтобы КМПАС-14 внесла еще один весомый вклад в процесс индустриализации в Африке.
Compared to the usual alternatives of paid babysitters and day care centers, grandparents offer superior, motivated, experienced child care. По сравнению с привычной альтернативой оплачиваемых сиделок и детских садов бабушка и дедушка предлагают превосходно мотивированный опытный уход за детьми.
Больше примеров...
Общих (примеров 21)
In other circumstances, a graduate of a college is allowed to continue his/her study at higher educational institutions in accordance with the usual rules. В других ситуациях выпускник колледжа может продолжать образование в высшем учебном заведении на общих основаниях.
Consequently, average pensions for disability and loss of the breadwinner following the Chernobyl disaster are considerably higher than the usual average. В результате средние размеры пенсий по инвалидности и по случаю потери кормильца вследствие чернобыльской катастрофы значительно выше средних размеров указанных пенсий, назначаемых на общих условиях.
The most pressing need is to establish common operational definitions for the place of usual residence, economic activity and labour migrants in the census. Самой насущной необходимостью является разработка общих рабочих понятий места постоянного проживания, экономической деятельности и трудовых мигрантов в переписи.
Such forces exist in many common behavioral contexts, distorting our usual good nature by pushing us to engage in deviant, destructive, or evil behavior. Такие силы существуют во многих общих поведенческих контекстах, искажая наше обычное добродушие, заставляя нас впадать в ненормативное, разрушительное или злое поведение.
We welcome the opportunity to share in the usual rich general debate, to strengthen existing relationships and to build new ones. Мы приветствуем эту возможность, которая позволяет нам поделиться мнениями в ходе глубоких, как обычно, общих прений, укрепить существующие связи и наладить новые.
Больше примеров...
Привычном (примеров 9)
And so, you park your wheels in the usual place and suddenly you notice something's wrong. И вот, ты как обычно паркуешь свою тачку на привычном месте, и вдруг краем глаза замечаешь, - что-то не то.
Since its facets are, topologically, projective planes instead of spheres, the 11-cell is not a tessellation of any manifold in the usual sense. Поскольку гипергранями являются, топологически, проективными плоскостями, а не сферами, одиннадцатиячейник не является замощением какого-либо многообразия в привычном смысле.
That does not represent standard-setting in the usual sense but resembles rather the function of a court in determining the scope of a norm that it is called upon to apply. Это является нормотворческой деятельностью в привычном смысле этого термина, а скорее напоминает функцию суда при определении сферы охвата нормы, которую он намеревается применить.
Not in the usual way. Не в привычном смысле.
not in the usual sense, anyway. не в привычном смысле.
Больше примеров...
Бывало (примеров 2)
Miss Taylor in her usual place and nothing unpleasant occurred. Мисс Тейлор на ее прежнем месте, и всех неприятностей как не бывало.
Another sign of improvement in the Council's methods of work was the fact that the debate on the issue under discussion had taken only one day instead of the usual two or three. Другим признаком улучшения методов работы Комитета служит рассмотрение обсуждаемого пункта, на которое затрачен лишь один день вместо двух-трех, как это обычно бывало ранее.
Больше примеров...
Обыкновенный (примеров 3)
No, Moscow is not a big usual city, like other thousand ones. Нет, Москва не есть обыкновенный большой город, каких тысяча.
This is the first album and it presents a very uncommon frequency which combines usual laminated radionoise and signals of unknown origin. На данном - первом - альбоме группы записана очень необычная частота, сочетающая обыкновенный слоистый радиошум с сигналами неизвестного происхождения.
Also, Braithwaite took his usual upside-down look at this lot and started measuring your chair size. И ещё, Брейтвайт бросил свой обыкновенный взгляд снизу вверх на это место и начал измерять твоё кресло.
Больше примеров...