In pursuance of the Committee's recommendation following the presentation of the country's fourth periodic report the need to reduce poverty levels remained urgent. |
В соответствии с рекомендацией Комитета, высказанной после представления четвертого периодического доклада страны, срочный характер по-прежнему сохраняет необходимость сокращения масштабов нищеты. |
Suffice it to say that reform of the Council to make its decisions more legitimate and transparent is overdue and urgent. |
Достаточно сказать, что эта реформа Совета, направленная на то, чтобы придать его решениям большую законность и обеспечить их транспарентность давно назрела и носит срочный характер. |
Many Governments reported scarcity of resources and problems of allocation among programmes, all of which were both important and urgent. |
Многие правительства сообщили о нехватке ресурсов и о проблемах распределения ресурсов по программам, которые носили как важный, так и срочный характер. |
Meanwhile, the drafting of the new treaty is both a topical and an urgent issue, and it is becoming ever more topical and urgent. |
Между тем подготовка нового договора - вопрос и актуальный, и срочный, и становящийся все более срочным и актуальным. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested softening the language by replacing the phrase "urgent request to the State party to" by the phrase "urgent hope that the State party would". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает использовать более мягкую формулировку и заменить слова "срочный запрос государству-участнику" словами "выразить надежду, что государство-участник...". |
As the time of ONUSAL's withdrawal from El Salvador approaches, it becomes increasingly urgent and essential that the Office exercise its powers effectively. |
Эффективное осуществление этих полномочий, по мере приближения срока вывода МНООНС из Сальвадора, приобретает срочный и безотлагательный характер. |
We support the urgent convening of a conference, under United Nations auspices, aimed at peace and stability in the Great Lakes region. |
Мы поддерживаем срочный созыв конференции, которая состоится под эгидой Организации Объединенных Наций и будет направлена на достижение мира и стабильности в районе Великих озер. |
The replacement of fuel rods is an urgent issue that can be delayed no longer either from the technical point of view or for the sake of security. |
Замена топливных стержней - это срочный вопрос, который не терпит отлагательств как с технической точки зрения, так и по соображениям безопасности. |
Given the urgent nature of the requests from the Member States concerned, however, the Committee was obliged to respond as early as possible. |
Однако, учитывая срочный характер просьб, полученных от соответствующих государств-членов, Комитет обязан дать на них ответ в самые кратчайшие сроки. |
The extradition procedure is considered as of an urgent nature and comprises two phases: the administrative phase and the judicial phase. |
Процедура выдачи носит срочный характер и включает два этапа - административный и судебный. |
To respond to the immediate rehabilitation needs produced by the crisis in East Timor, UNDP established projects covering urgent road recovery and immediate recovery of agricultural production. |
Для удовлетворения безотлагательных потребностей в восстановлении, возникших в связи с кризисом в Восточном Тиморе, ПРООН разработала проекты, предусматривающие срочный ремонт дорог и безотлагательное восстановление на прежнем уровне объема сельскохозяйственного производства. |
The large over-investment and consequently, over-capacity, in the world's fishing fleets is another urgent issue that needs to be addressed. |
Еще один срочный вопрос, требующий решения, заключается в том, что слишком много инвестиций было направлено на развитие мирового рыболовного флота, в результате чего флот стал чрезмерно большим. |
This remedy is a priority urgent remedy and always requires two courts. |
Процедура обжалования носит срочный и приоритетный характер и охватывает во всех случаях две инстанции. |
The urgent convening of a group of media experts to update and develop the plan; |
Срочный созыв группы экспертов по средствам массовой информации для модернизации и развития этого плана. |
Such amendments were, unfortunately, generally shunted aside for more urgent revisions of major legislation, but she hoped action would be taken within the year. |
К сожалению, такого рода поправки, как правило, имеют меньшую приоритетность, чем более срочный пересмотр основного законодательства, тем не менее, оратор надеется, что в течение года вопрос будет решен. |
My office has already dispatched an urgent request to any UN forces in the area, but we've been ordered back to base. |
Мой штаб уже отправил срочный запрос всем ведомствам в округе, но нам приказано вернуться на базу. |
This was particularly evident in the Division of Administration, which was called upon to provide administrative support through the temporary redeployment of posts to areas requiring the most urgent attention. |
Это было особенно очевидно в Административном отделе, которому пришлось обеспечивать административную поддержку на основе временного перераспределения должностей подразделениям, деятельность которых носила наиболее срочный характер. |
The Administration stated that staffing of a UNHCR operation is a complex process and the request for consultants is very often urgent due to the unpredictable nature of refugee situation. |
Администрация заявила, что укомплектование кадрами какой-либо операции УВКБ является сложным процессом и заявки на услуги консультантов весьма часто носят срочный характер, что объясняется непредсказуемым характером положения беженцев. |
On 30 April, when these copies had still not been received, the Judge sent an urgent reminder. |
Не получив никакого ответа, 30 апреля судья направил вторичный срочный запрос. |
Meeting the challenges posed by these problems has become an urgent and enduring concern of humankind. |
Вопрос о решении этих проблем приобрел срочный характер, и он всегда будет волновать человечество. |
This was especially urgent for the burgeoning peri-urban populations, which accounted for almost all the urban population growth in some cities. |
Это положение носит особенно срочный характер в отношении стремительно увеличивающегося населения пригородных районов, на долю которого приходится почти весь прирост численности населения в некоторых городах. |
In view of the potentially urgent humanitarian needs, the notion that such decisions should be taken as quickly as possible should be included. |
Если учесть потенциально срочный характер гуманитарных потребностей, то следует указать, что такие решения необходимо принимать как можно быстрее. |
Our needs are immediate and urgent, and we are grateful to the friendly countries and international organizations that have assisted us in our efforts. |
Наши потребности носят срочный и безотлагательный характер, и мы благодарны дружественным странам и международным организациям, которые помогали нам в наших усилиях. |
A flash appeal for $12.7 million was launched on 4 June to address the most urgent needs of displaced refugees in northern Lebanon. |
4 июня был распространен срочный призыв об оказании помощи в размере 12,7 млн. долл. США для удовлетворения самых насущных потребностей перемещенных беженцев в северной части Ливана. |
The team presented the LEG with its main findings and reported on the prioritization of activities and identification of urgent and immediate projects for implementation. |
Группа изложила ГЭН свои основные выводы и сообщила о порядке приоритетности видов деятельности и о выявлении проектов, имеющих срочный характер и требующих безотлагательного осуществления. |