Recent events in Cyprus have reminded us that the tense situation in that country persists, and my country continues to urge all parties to accelerate the pace of the negotiations in the interest of finding a constructive, just and lasting solution as early as possible. |
Недавние события на Кипре напомнили нам о том, что напряженная ситуация в этой стране сохраняется, и моя страна по-прежнему настоятельно призывает все стороны ускорить темпы переговоров с целью отыскания в кратчайшие сроки конструктивного, справедливого и прочного решения этой проблемы. |
Calls upon all warring parties in Afghanistan to refrain from detaining foreign nationals and urge their captors to release them immediately; |
призывает все воюющие стороны в Афганистане воздерживаться от задержания иностранных граждан и настоятельно призывает тех, кто их задерживает, незамедлительно их освободить; |
The importance of securing voluntary contributions for new development projects could not be overemphasized, and his delegation wished to urge donor countries to support UNIDO's programmes by increasing their voluntary contributions. |
Вряд ли можно переоценить роль доброволь-ных взносов в деле финансирования новых проек-тов в области развития, поэтому его делегация настоятельно призывает страны-доноры поддер-живать программы ЮНИДО путем увеличения раз-меров своих добровольных взносов. |
The Special Representative continues strongly to urge the Council of Ministers to review the draft report under the International Covenant on Civil and Political Rights prepared by the Inter-Ministerial Committee on Reporting Obligations and to submit it without further delay to the Human Rights Committee in Geneva. |
Специальный представитель по-прежнему настоятельно призывает совет министров пересмотреть проект доклада об осуществлении Международного пакта о гражданских и политических правах, подготовленного межминистерским комитетом по выполнению обязательств по отчетности, и представить его без дальнейшего промедления Комитету по правам человека в Женеве. |
urge the remaining Governments to provide her with this information in order to enable her to include an accurate assessment of the impact of the missions in her forthcoming report to the General Assembly. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительства других стран предоставить ей запрошенную информацию с тем, чтобы она могла включить в ее следующий доклад Генеральной Ассамблее подробный анализ результатов проведенных миссий. |
It would also urge the Government to set up the Commission for Peace and Harmony, as recommended by the Commission for Historical Clarification and the Secretary-General. |
Он также настоятельно призывает правительство создать комиссию по вопросам мира и социальной гармонии в соответствии с рекомендациями Комиссии по расследованию совершенных в прошлом нарушений и Генерального секретаря. |
He recognized that many delegations were unpersuaded of the need to add a compliance regime of any kind to the Convention and its Protocols, but continued to urge adoption of his delegation's proposal. |
Он признает, что многие делегации не убеждены в необходимости добавления в Конвенцию и ее Протоколы какого-либо режима соблюдения, но он все же настоятельно призывает к принятию предложения его делегации. |
To encourage such progress, Canada had recognized the Democratic People's Republic of Korea as a State and would urge it to act in accordance with the rule of law and international human rights standards. |
Поддерживая такое развитие событий, Канада признала Корейскую Народно-Демократическую Республику в качестве государства и настоятельно призывает ее принять принципы правового государства и международные нормы в области прав человека. |
The Special Rapporteur would, therefore, strongly urge the Government of Mexico, through DIF at federal and State levels, to ensure that all children are enabled to go to school. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает правительство Мексики задействовать структуры НСВРС на федеральном уровне и на уровне штатов для того, чтобы все дети получили возможность ходить в школу. |
His delegation wished to register its appreciation for recent efforts made by the Secretariat to process the claims of troop-contributing countries, but also to urge the Secretariat to process the backlog of claims expeditiously. |
Индия с удовлетворением отмечает усилия Секретариата по обработке требований стран, предоставляющих войска, в отношении компенсации и вместе с тем настоятельно призывает Секретариат обеспечить оперативное устранение имеющегося в этом плане отставания. |
The panellist from the United States mentioned that his country continues to urge the structuring of an effective public - private sector partnership for risk sharing, information dissemination and management and to leverage scarce resources. |
Участник из Соединенных Штатов упомянул о том, что его страна по-прежнему настоятельно призывает к налаживанию эффективного партнерства между государственным и частным секторами в отношении распределения рисков, распространения и использования информации и оптимального распределения дефицитных ресурсов. |
It wished to urge the Director-General to engage in dialogue with interested countries with a view to maximizing the utilization of existing sources of funding, such as the United Nations Trust Fund for Human Security, in order to promote UNIDO activities in countries emerging from crisis situations. |
Она настоятельно призывает Генерального директора к налаживанию диалога с заинтересованными стра-нами в целях максимально полного использования имеющихся источников финансирования, таких как Целевой фонд Организации Объединенных Наций по безопасности человека, с тем чтобы содействовать осуществлению мероприятий ЮНИДО в странах, находящихся в посткризисной ситуации. |
It would also like to draw attention to the important role played by education as a disarmament and non-proliferation tool, and would urge the Committee to give priority attention to that area. |
Его делегация хотела бы обратить внимание на важную роль просвещения как инструмента содействия разоружению и нераспространению и настоятельно призывает Комитет уделить приоритетное внимание этой сфере. |
Under the terms of paragraph 28 of the draft resolution, the General Assembly would urge the Secretariat to translate all peacekeeping training documents into the six official languages of the United Nations, within existing resources, to ensure that all Member States can use them. |
Согласно пункту 28 проекта резолюции, Генеральная Ассамблея настоятельно призывает Секретариат перевести на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций все документы, касающиеся подготовки персонала для операций по поддержанию мира, в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы обеспечить возможность их использования всеми государствами-членами. |
We agree with all those who urge the CD to keep the issue of its membership under constant and renewed scrutiny, in order to better reflect changing international and regional realities and the desire of others to contribute to the work of the CD. |
Мы согласны со всеми теми, кто настоятельно призывает КР держать вопрос о ее членском составе под постоянным и неизменным контролем, с тем чтобы ее состав лучше отражал меняющиеся международные и региональные реальности и учитывал желание других сторон вносить свой вклад в работу КР. |
Rather, it would ensure a just and lasting peace in the Middle East. Burkina Faso believes in this idea quite sincerely and would urge the parties and all the actors concerned to work to achieve this legitimate goal. |
Скорее, это залог прочного и справедливого мира на Ближнем Востоке. Буркина-Фасо искренне верит в эту идею и настоятельно призывает стороны в конфликте и все заинтересованные стороны добиваться достижения этой законной цели. |
My Government urges the United Nations to approve the 2010 UNAMA budget increase, which will allow for further expansion of provincial offices, and we urge all of our fellow Member States to support UNAMA's outreach to the provinces by providing the necessary personnel and resources. |
Мое правительство настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций утвердить увеличение бюджета МООНСА на 2010 год, благодаря чему можно будет увеличить число провинциальных отделений, и мы просим все государства-члены поддержать программу информационно-агитационной деятельности МООНСА в провинциях посредством предоставления необходимых людских и других ресурсов. |
Ireland very much hopes that they will register in larger numbers and urges them to do so, and we urge their leaders to continue to show full support for such participation. |
Ирландия очень надеется на то, что они будут активнее регистрироваться, настоятельно призывает их к этому, и мы также настоятельно призываем их руководителей и далее полностью поддерживать такое участие. |
Towards the end of operative paragraph 2, the phrase "strongly urges" should read "strongly urge". |
В конце пункта 2 постановляющей части проекта резолюции фразу «настоятельно призывает» следует читать «настоятельно призывают». |
In an effort to assist the people of Timor-Leste in these economically challenging times, Malaysia would urge the international community to explore ways to invest in Timor-Leste with a view to creating employment opportunities for the people. |
В стремлении помочь народу Тимора-Лешти в эти экономически трудные времена Малайзия настоятельно призывает международное сообщество рассмотреть возможности инвестирования в Тимор-Лешти с целью создания рабочих мест для населения. |
The Sultanate has adopted an approach whereby it seeks, on many occasions, to encourage and urge women to participate in the public affairs of the country, and affirms the importance of women having access to and exercising their full rights. |
В Султанате Оман принят подход, в соответствии с которым Султанат систематически прилагает усилия для поощрения участия женщин в государственных делах и настоятельно призывает их к такому участию, а также подтверждает важность обеспечения доступа женщин к своим правам и полноценной реализации этих прав. |
The Committee recommends that the State party continue and complete the process of adopting a Children's Act and urge it to complete the review of the national legislation in accordance with the provisions of the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить и завершить процесс принятия закона о детях и настоятельно призывает его завершить пересмотр национального законодательства в соответствии с положениями Факультативного протокола. |
Nonetheless, his delegation would urge the Commission to distinguish between armed conflicts involving two or more States parties to a treaty and conflicts in which only one State party to the treaty was engaged. |
Тем не менее делегация оратора настоятельно призывает Комиссию провести разграничение между вооруженными конфликтами с участием двух государств или более, которые являются сторонами международного договора, и конфликтами, в которых участвует только одного государство, являющееся стороной договора. |
Jamaica therefore reaffirms the conclusions of the Final Declaration and measures to promote the entry into force of the CTBT emanating from that meeting, and continues to urge all annex 2 States to sign and ratify the CTBT as soon as possible. |
Поэтому Ямайка подтверждает выводы Заключительной декларации и согласованные на этом форуме меры, направленные на содействие вступлению ДВЗЯИ в силу, и вновь настоятельно призывает все государства, перечисленные в приложении 2, как можно скорее подписать и ратифицировать ДВЗЯИ. |
For that very reason, every year on that day, the people of Artsakh urge to learn the lessons of the past and stay true to the principles of peaceful coexistence and non-violent resolution of conflicts in the world. |
По этой причине народ Арцаха каждый год в этот день настоятельно призывает учитывать уроки прошлого и руководствоваться принципами мирного сосуществования и ненасильственного урегулирования конфликтов в мире. |