Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Защищать

Примеры в контексте "Uphold - Защищать"

Примеры: Uphold - Защищать
The Committee must uphold and defend all the human rights of the Sahrawi people, and make that the first priority in the resolution it submitted to the General Assembly. Комитет должен отстаивать и защищать все права человека сахарского народа и уделить самое первоочередное внимание этому вопросу в резолюции, которую он представит Генеральной Ассамблее.
I wanted to uphold the law, protect justice and serve the citizens... Я хотела быть на страже закона и защищать мирных граждан... от этого хочу ещё сильнее
In his statement at the swearing-in ceremony the Governor reaffirmed the commitment of the United Kingdom to uphold and defend the right of the islanders "to choose the flag under which they wished to be governed". В своем заявлении на церемонии присяги губернатор подтвердил решимость Соединенного Королевства отстаивать и защищать право жителей островов "выбирать флаг, под которым будет управляться их территория".
The Court's procedures are designed to allow the institution judiciously to fulfil its unique and vital function in the service of international law, and to protect and uphold certain fundamental judicial principles. Процедура суда разработана таким образом, чтобы позволить этому учреждению разумно выполнять свои уникальные и жизненно важные функции на службе международного права, а также защищать и поддерживать определенные основополагающие юридические принципы.
The Filipino people are still paying for the sins of those to whom they had entrusted their fate - those who had sworn to uphold and protect their interests. Филиппинский народ до сих пор платит за грехи тех, кому он доверял свою судьбу, кто клялся проводить в жизнь и защищать его интересы.
In conclusion, I wish to restate that my Government will continue to strive to uphold the ideals enshrined in the Declaration whose fiftieth anniversary we are assembled here to commemorate. В заключение я хочу вновь заявить, что наше правительство будет и впредь стремиться защищать идеалы, провозглашенные в Декларации, пятидесятую годовщину которой мы здесь сегодня отмечаем.
In the face of the global financial and economic crisis, it was more necessary than ever to uphold the rights of an entire category of particularly vulnerable persons who made a major, albeit unacknowledged contribution to States' economic development. В нынешний период мирового финансового и экономического кризиса как никогда необходимо защищать права целой категории лиц, находящихся в особо уязвимом положении, причем государства забывают, что эти лица вносят значительный вклад в их экономическое развитие.
In conclusion, we ask that the Economic and Social Council further press States to uphold the rights of women and to promote equal opportunities for education and employment, as declared by the Millennium Development Goals. В заключение мы просим Экономический и Социальный Совет и впредь требовать от государств защищать права женщин и обеспечивать равные возможности для получения образования и трудоустройства, как это предусматривается Целями развития тысячелетия.
Ms. Picco (Monaco) said that her delegation wished to assert its determination to uphold the right to food and food security, and would sponsor a draft resolution on the topic. Г-жа Пикко (Монако) с убежденностью подтверждает решимость своей делегации, которая выступила соавтором проекта резолюции по данному вопросу, защищать право на питание и продовольственную безопасность.
Prosecutors in military courts must act independently and impartially and uphold the rule of law in the same manner as those discharging their functions in civilian courts. Прокуроры должны выступать в военных судах независимо и беспристрастно, а также защищать верховенство права аналогично тому, как прокуроры выполняют свои обязанности в гражданских судах.
A young person with such a strong sense of her own dignity can grow up to be an adult who can take risks, deal with challenging situations, and act to uphold the dignity of others. С годами у этой молодой женщины с таким сильным чувством собственного достоинства могут развиться черты характера, позволяющие ей не бояться риска, принимать решение в сложной ситуации и защищать человеческое достоинство других людей.
Clearly they had not done so, inasmuch as the Special Committee continued to uphold the right of the people of Western Sahara to self-determination and to reject the fait accompli of Moroccan occupation. Ясно, что государства-члены не отказались от своих обязательств, поскольку Специальный комитет продолжает защищать право народа Западной Сахары на самоопределение и не признает свершившийся факт марокканской оккупации.
It recommended that Tonga continue to uphold the core values contained in the Tongan constitutional and customary history in its work to ensure full compliance with human rights and fundamental freedoms for all Tongans. Он рекомендовал Тонге и далее защищать те основные ценности, которые закреплены в Конституции страны и нормах обычного права, в ходе ее работы по обеспечению полного соблюдения прав человека и основных свобод для всех тонганцев.
Yet in today's meeting, the Assembly is trampling not only on its own procedural requirements, but also on the very principles it has committed itself to uphold. В действительности, проведением сегодняшнего заседания Ассамблея игнорирует не только свои собственные процедурные нормы, но и те самые принципы, которые она призвана защищать.
The European Union Charter of Fundamental Rights required it to take children's views into consideration, and it would collect data on its members' legislation, policy and practice in order to uphold the right of children to be heard. Хартия Европейского союза об основных правах обязует Европейский союз принимать во внимание мнения детей, и он будет собирать данные о законодательстве, политике и практике его членов, чтобы защищать право детей быть выслушанными.
However, any restriction of the wish of accused persons to defend themselves must have an objective and sufficiently serious purpose and not go beyond what is necessary to uphold the interests of justice. Однако любое ограничение желания обвиняемых лиц защищать себя лично должно преследовать объективные и достаточно серьезные цели и не выходить за рамки того, что необходимо для отстаивания интересов правосудия.
All agencies, including Governments, NGOs, self-help organizations, donors and civil society must promote and uphold at all times the rights of women with disabilities to choice and self-determination. Всем учреждениям, в том числе правительствам, НПО, организациям самопомощи, донорам и гражданскому обществу, надлежит всегда защищать и поддерживать права женщин с инвалидностью на выбор и самоопределение.
To uphold and protect the rights of rural women to land, resources and benefits that arise from the management of their households отстаивать и защищать права сельских женщин на землю, ресурсы и блага, создаваемые в результате деятельности по ведению домашнего хозяйства;
We call on the Libyan authorities to work with the international community to bring about a peaceful solution to the crisis, to ensure that humanitarian assistance is available to those in need and to uphold their responsibility to protect their citizens. Мы призываем ливийские власти оказывать международному сообществу сотрудничество в поисках мирных способов преодоления этого кризиса, обеспечивать доступ к гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается, и выполнять их обязанность защищать своих граждан.
The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции.
The Government must uphold its international obligations and respect its own laws to protect the rights of all citizens, including the right to religious freedom and free expression. Правительство должно исполнять свои международные обязательства и соблюдать свои собственные законы, чтобы защищать права всех граждан, в том числе право на свободу вероисповедания и свободу выражения мнений.
To this end it adopted and ratified the Convention and enshrined in its Constitution the obligation to respect, uphold and protect all human rights and fundamental freedoms under a regime of law (art. 2, section 11). Поэтому Филиппины приняли и ратифицировали Конвенцию и включили в свою Конституцию в качестве законодательной нормы обязательство уважать, поддерживать и защищать все права человека и основные свободы (пункт 11 статьи 2).
Taiwan, a democratic State with a population of 23 million, is still being denied this fundamental human right, which the United Nations is supposed to uphold and protect in the first place. Тайваню - демократическому государству с населением в 23 миллиона человек - по-прежнему отказывают в этом основополагающем праве, которое, как предполагается, Организация Объединенных Наций должна поддерживать и защищать в первую очередь.
Training to address violence against women has targeted key segments of the community, particularly the police who are expected to uphold the law and to serve, protect and reassure citizens. Подготовка по проблеме насилия в отношении женщин предназначена для ключевых сегментов общины, в частности сотрудников полиции, которые должны следить за соблюдением законов и порядка, защищать граждан и обеспечивать их безопасность.
I, Diana Sydney, do solemnly swear to uphold and defend the laws and the people of the Ark. Я, Диана Сидни, торжественно клянусь, что буду поддерживать и защищать законы и людей Арки.