There are of course those who contend that since such acts are not contemplated in article 38 of the Statute of the International Court of Justice such a view is difficult to uphold. |
Разумеется, есть и те, кто утверждает, что, поскольку такие акты не рассматриваются в статье 38 Статута Международного Суда, такую точку зрения трудно защищать. |
The judiciary is empowered to uphold the Constitution, and both the legislative and executive branches are required to uphold the authority of the judiciary. |
На судебную власть возложена обязанность защищать Конституцию, а законодательная и исполнительная ветви власти призваны защищать авторитет судебной власти. |
It is incumbent on higher education institutions to uphold and protect the human rights of students and staff. |
На высшие учебные заведения возлагается обязанность поощрять и защищать права человека учащихся и преподавателей. |
It has also fostered the emergence of a type of citizen able to defend and uphold children's rights in Senegal. |
Агентство также способствует воспитанию гражданина, способного защищать и осуществлять права ребенка в Сенегале. |
Institutions such as the police, prosecutor and courts need to be strengthened, to uphold and protect human rights. |
Такие институты, как полиция, прокуратура и суды, нуждаются в укреплении и должны отстаивать и защищать права человека. |
The World Trade Organisation (WTO) aims to uphold and safeguard an open and non-discriminatory multilateral trading system. |
Всемирная торговая организация (ВТО) стремится поддерживать и защищать открытую и недискриминационную многостороннюю систему торговли. |
He also has the duty to uphold legality, to protect the citizens and to safeguard the rules of public order. |
Он также призван укреплять законность, защищать граждан и гарантировать поддержание публичного порядка. |
Social workers should uphold and defend each person's physical, psychological, emotional and spiritual integrity and well-being". |
Социальные работники должны поддерживать и защищать физическую, психологическую, эмоциональную и духовную целостность и благополучие каждого человека». |
Governments should uphold and protect peoples' right to equitable access to and management of land, water and natural resources, including seeds. |
Правительства должны гарантировать и защищать право народов на справедливый доступ к земельным, водным и другим природным ресурсам, включая семена, и на рациональное использование этих ресурсов. |
Let us hope that their oaths to defend and uphold the Constitution are more than just words. |
Будем надеяться, что их клятвы защищать и поддерживать Конституцию являются чем-то большим, нежели просто словами. |
Samoa continued to uphold, promote and protect the human rights of its people consistent with its cultural and environmental context. |
Самоа продолжала отстаивать, поощрять и защищать права человека своего народа в соответствии со своими культурными и экологическими условиями. |
We need to uphold human rights as a foundation of political stability and sustainable growth. |
Нам надо защищать и поощрять права человека как фундамент политической стабильности и устойчивого роста. |
We uphold its fundamental right, like any Member State, to defend innocent civilians against acts of terrorism. |
Мы поддерживаем его основополагающее право, как и право всех других государств-членов, защищать от актов терроризма ни в чем не повинных гражданских лиц. |
I, Octavius Tarsus, swear by Jupiter Optimus Maximus, that I shall uphold and defend the Republic. |
Я, Октавий Тарс, клянусь Юпитером Оптимом Максимом, что буду поддерживать и защищать Республику. |
We condemn this attack and urgently call upon the international community to uphold the obligation to protect civilians in situations of armed conflict in accordance with international humanitarian law. |
Мы осуждаем это нападение и настоятельно призываем международное сообщество выполнить свое обязательство защищать гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
Benchmark: Ability of the Sudanese authorities to uphold the rule of law and protect human rights is enhanced and national and local government institutions are representative and accountable. |
Контрольный показатель: способность суданских властей поддерживать правопорядок и защищать права человека укреплена, а национальные и местные органы власти носят представительный характер и соблюдают требования подотчетности. |
UNAMID continued to carry out initiatives for both Government authorities and non-governmental groups to strengthen their ability to protect and promote human rights and uphold the rule of law. |
ЮНАМИД продолжала осуществлять инициативы по содействию как государственным органам власти, так и неправительственным группам в укреплении их способности защищать и поощрять права человека и поддерживать правопорядок. |
(a) Every person has an inherent dignity, which our society and laws must uphold and protect; |
а) каждому человеку присуще внутреннее достоинство, которое наше общество и законодательство должны отстаивать и защищать; |
The State has thus made a commitment to uphold, protect and give effect to women's rights in accordance with the Convention. |
Таким образом, Бенин обязуется уважать, защищать и осуществлять права женщин, изложенные в ней. |
The project found that the States' failure to uphold and protect the rights of women in those five countries contributed to the incidence of femicide. |
В рамках проекта был сделан вывод о том, что неспособность государства отстаивать и защищать права женщин в этих пяти странах способствовала проявлениям фемицида 24/. |
On the other hand, we have also witnessed attempts to undermine international legal standards and are therefore challenged to uphold and defend the existing gains made. |
С другой стороны, мы также наблюдаем попытки подорвать международные правовые нормы и поэтому вынуждены отстаивать и защищать достигнутое. |
This will unquestionably ensure that the numbers of those who are familiar with their rights and know how to secure and uphold them will steadily increase. |
Бесспорно, это будет способствовать неуклонному росту числа лиц, которые ознакомлены со своими правами и знают, как защищать и укреплять их. |
We hope that the Lebanese parties can uphold the Doha agreement, strengthen their unity and make common efforts to safeguard national peace, stability and development. |
Мы надеемся, что ливанские стороны сумеют выполнить Дохинское соглашение, укрепить свое единство и совместными усилиями защищать мир, стабильность и развитие в своей стране. |
Even where there are laws that protect and uphold the rights of the poor, they are often too ambiguous, cumbersome and costly for them to access. |
Даже тогда, когда есть законы, призванные защищать и поддерживать права малоимущих, они нередко являются слишком расплывчатыми, громоздкими и связанными с большими расходами, чтобы можно было ими практически воспользоваться. |
UNAMID continued to provide logistics and capacity-building support to Government authorities, the Darfur Regional Authority and civil society groups to strengthen their ability to protect human rights, uphold the rule of law and govern effectively. |
ЮНАМИД продолжала оказывать материально-техническую помощь и поддержку в наращивании потенциала правительственным органам, Дарфурской региональной администрации и группам гражданского общества в целях укрепления их способности защищать права человека, поддерживать правопорядок и обеспечивать эффективное управление. |