The aims and purposes of the Union are to work towards the implementation, recognition and protection of indigenous titles, rights, territories, laws and jurisdiction, and to uphold the principles and standards articulated in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Цели и задачи Объединения заключаются в осуществлении деятельности по обеспечению, признанию и защите прав собственности и других прав, территорий, законов и юрисдикции коренных народов, а также защите принципов и норм, закрепленных в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов. |
The Secretary-General also calls upon the international community to uphold its commitment to protecting human rights and addressing critical humanitarian needs of the citizens of the Democratic People's Republic of Korea, and to ensure that humanitarian aid is not adversely affected by political and security concerns. |
Генеральный секретарь призывает также международное сообщество выполнить свои обязательства по защите прав человека, удовлетворить важнейшие гуманитарные потребности граждан Корейской Народно-Демократической Республики и обеспечить, чтобы политические соображения или соображения безопасности не сказались отрицательно на объемах гуманитарной помощи. |
She called for the protection of human health to be given precedence over trade and for the Parties to the Convention to uphold that principle by including chemicals under the Convention when the requirements for doing so were met. |
Она призвала придавать защите здоровья человека большее значение, чем торговле, а также призвала Стороны Конвенции следовать этому принципу, включая химические вещества в Конвенцию, если при этом соблюдаются соответствующие требования. |
In this context, all stakeholders are reminded that human rights do not have any borders and that they are thus obliged to uphold the fundamental freedoms and human rights of all concerned people. |
В этой связи всем заинтересованным сторонам следует помнить о том, что, поскольку права человека не знают границ, они обязаны защищать основные свободы и права человека всех нуждающихся в защите. |
The United Nations also takes note of the commitment of Nigeria to uphold international humanitarian and human rights law, to protect the rights of children and to protect children from conflict-related violence, including through its existing national legislation and policies. |
Организация Объединенных Наций также принимает к сведению приверженность Нигерии соблюдению норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека, защите прав детей и их защите от связанного с конфликтом насилия, в том числе на основе существующих национальных законов и стратегий. |
What new initiatives can political leaders take to uphold public support for refugee protection and to emphasize the human dimension of the plight of asylum-seekers, in the face of widespread irregular migration? |
С какими новыми инициативами могут выступить политические лидеры с целью обеспечения государственной поддержки защите беженцев и уделения большего внимания гуманитарному аспекту бедственного положения лиц, стремящихся получить убежище, в контексте широкомасштабной незаконной миграции? |
For this purpose, the draft should uphold the legitimate rights and interests of the developing countries in the transfer of and training in technology, including adequate and reasonable provisions for the protection of the marine environment. |
В этой связи в проекте устава необходимо предусмотреть поддержку законных прав и интересов развивающихся стран в сфере передачи технологии и обучения этой технологии, включая адекватные и рациональные положения о защите морской среды. |
Urge Member States to uphold fully their responsibilities as host Governments by recognizing the changed security environment within which the staff of the United Nations system must operate and ensuring that all necessary mitigating measures are taken to protect staff from identified threats. |
настоятельно призываем государства-члены полностью выполнять свои обязанности в качестве принимающих правительств с учетом изменения обстановки, в которой приходится работать персоналу системы Организации Объединенных Наций, и обеспечения гарантии принятия всех необходимых упреждающих мер по защите персонала от существующих угроз; |
Under Thailand's chairmanship of ASEAN from July 2008 to the end of 2009, the ASEAN Intergovernmental Commission on Human Rights was created to protect and promote human rights and to uphold human dignity. |
Под председательством Таиланда в АСЕАН в период с июля 2008 года по конец 2009 года была создана Межправительственная комиссия АСЕАН по правам человека, цель которой состоит в защите и поощрении прав человека и в обеспечении уважения человеческого достоинства. |
In this respect, Estonia planned to present its voluntary commitments and pledges, which would include its commitment to uphold and advance internationally the highest standards of human rights and contribute to the effective promotion and protection of human rights at the level of the United Nations. |
В этой связи Эстония планирует взять на себя добровольные обязательства, в частности обязательства отстаивать и обеспечивать соблюдение на международном уровне самых высоких стандартов в области прав человека и содействовать эффективному поощрению и защите прав человека на уровне Организации Объединенных Наций. |
(a) Promote the prevention of trafficking in persons in all its forms and the adoption of measures to uphold and protect the human rights of victims; |
а) содействовать предупреждению торговли людьми во всех ее формах и принятию мер по обеспечению и защите прав человека жертв; |
(a) To protect human rights and uphold the rule of law, strengthen the monitoring mechanisms through efficient and effective visiting mechanisms, various fact finding missions, researches, public hearings, meetings, etc.; |
а) защите прав человека и поддержанию законности, укреплению контрольных механизмов за счет оперативных и эффективных средств в виде различных миссий по установлению фактов, проведения исследований, публичных слушаний, совещаний и т.д. |
(c) In view of the Committee's responsibility to uphold the Covenant and effectively monitor the implementation of the rights recognized therein, the Committee would be remiss if it did not underscore the need for protection measures for the population in the occupied territories. |
с) учитывая возлагаемую на Комитет обязанность добиваться соблюдения Пакта и эффективно контролировать осуществление закрепленных в нем прав, Комитет не может не подчеркнуть необходимость принятия мер по защите населения на оккупированных территориях. |
(a) The technical advisory services provided by UNHCR to the Government of Ecuador in the area of international refugee law have contributed to the adoption of public policies and regulations that recognize and uphold the rights of people in need of international protection; |
а) Техническая помощь, которую УВКБ оказывает правительству Эквадора в области международного права беженцев положительно повлияла на принятие государственной политики и законодательства, которые признают и уважают права населения, нуждающегося в международной защите; |
Continue its efforts for the promotion and protection of human rights and also for the legitimate interests of organisations and individuals working faithfully to uphold the human rights of the Chinese people (Cuba); |
продолжать свои усилия по поощрению и защите прав человека, а также законных интересов организаций и отдельных лиц, добросовестно работающих в интересах обеспечения прав человека китайского народа (Куба); |
We are proud that, within the limits of our resources, personnel from Grenada's law enforcement services are among the multinational contingent to help in "Operation Uphold Democracy". |
Мы гордимся тем, что в рамках наших ограниченных средств сотрудники правоохранительных органов Гренады вошли в состав многонационального контингента, который помогает в проведении "Операций по защите демократии". |
Commitments made in the November 2006 Comprehensive Peace Accord to uphold civil, political and economic rights, including ending discrimination, remained unfulfilled. |
Оставались невыполненными обещания о защите гражданских, политических и экономических прав, в том числе о прекращении дискриминации, предусмотренные Всеобъемлющим мирным соглашением, заключённым в ноябре 2006 года. |
Since March 2010, INADI has been working with the General Labour Federation (CGT) on a campaign aimed at raising awareness and disseminating information about the laws designed to uphold the rights of persons with disabilities. |
Начиная с марта 2010 года НИДКР в сотрудничестве с Всеобщей конфедерацией труда (ВКТ) занимается проведением кампании по повышению осведомленности и распространению информации о законодательстве по защите прав инвалидов. |
The Council has experienced, to its regret, a widening gap in the region between state commitments to uphold human rights and state practice and policy. |
К своему сожалению, Совет на своем опыте убеждается в существовании в этом регионе все большего несоответствия между обязательствами государств по защите прав человека и государственной практикой и политикой. |
Presidential Decree No. 187 of December 1983 established the National Commission on the Disappeared, composed of prominent individuals, which has made a recognized public commitment to uphold the basic values underlying all civilized coexistence. |
Президентским декретом Nº 187 была учреждена Национальная комиссия по поиску исчезнувших лиц в составе видных общественных деятелей, широко известных и получивших признание в связи с их работой по защите основных ценностей цивилизованного общества. |
Dr Yuri Melini was awarded the Front Line Award because of his work to uphold the rights of indigenous people of Guatemala against the ruthless interests of the logging and mining companies who put the profits of their companies before the interests of the community. |
Доктор Юрий Мелини был награжден премией Front Line Award по защите прав коренного населения Гватемалы и против безжалостных действий лесозаготавливающих и горнодобывающих компаний, которые ставят выручку выше интересов общества. |
Mr. Chayapan Bamrungphong (Thailand) said that Thailand sought to uphold the rights of children based on the Convention and its Protocols and it was one of the few countries to have ratified all three of the Optional Protocols. |
Г-н Чайяпан Бамрунгпхонг (Таиланд) говорит, что Таиланд стремится к защите прав детей в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка и протоколов к ней и является одной из немногих стран, ратифицировавших все три факультативных протокола. |
Particularly since El Salvador had not complied with the recommendations of the Inter-American Commission on Human Rights concerning the incident in the community of Las Hojas, further information on efforts to uphold the rights of indigenous peoples would be welcome. |
В частности, в свете того, что Сальвадор не выполнил рекомендаций Межамериканской комиссии по правам человека в отношении происшествия в Лас-Хойясе, было бы желательно получить дополнительную информацию об усилиях по защите прав коренных народов. |
As regards judicial action to uphold the rights and freedoms enunciated in the Covenant, the Supreme Constitutional Court has handed down numerous rulings in exercising its function of determining the constitutionality of Acts and of the most noteworthy of these are summarized below. |
В рамках осуществления законов о защите прав и свобод, провозглашенных в Пакте, Высший конституционный суд, выполняя свои функции по проверке соответствия законов и нормативных актов Конституции страны, вынес целый ряд постановлений, отдельные из которых обобщены ниже. |
Call upon the international community to renew its commitment to uphold and defend the principles of the UN Charter and international law as well as the means envisaged in the UN Charter for the pacific settlement of dispute and non-resort to the threat or use of force; |
Призвать международное сообщество вновь подтвердить свою приверженность поддержке и защите принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также предусмотренным Уставом Организации Объединенных Наций механизмам мирного разрешения споров и не прибегать к угрозе силой или ее применению. |