Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Защите

Примеры в контексте "Uphold - Защите"

Примеры: Uphold - Защите
No country had a perfect human rights record, but it was the duty of the entire international community to uphold the highest possible human rights standards. Ни одна из стран не достигла совершенства в области защиты прав человека, но обязанность придерживаться высочайших возможных стандартов по защите прав человека возлагается на все международное сообщество.
It remains our common responsibility to effectively prevent conflicts, protect and promote human rights and uphold international humanitarian law and the rule of law in general. Наша общая обязанность по-прежнему заключается в эффективном предотвращении конфликтов, в защите и поощрении прав человека и в обеспечении соблюдения международного гуманитарного права и верховенства права.
Crisis management is a United Nations priority that demands greater coordination of its components and a stronger commitment on the part of Member States to protect human beings and to uphold their dignity. Урегулирование кризисов составляет одну из тех приоритетных задач Организации Объединенных Наций, которые требуют более четкой координации деятельности ее составных частей и более твердой приверженности государств-членов защите человеческой жизни и уважению достоинства каждой личности.
International norms and standards may be translated into deeds through judicial decisions by independent, impartial and transparent national courts that are responsive to women's needs and effectively uphold the obligation of the State to protect women's human rights. Международные нормы и стандарты могут быть преобразованы в конкретные деяния посредством судебных решений, принимаемых независимыми, беспристрастными и транспаретнтными национальными судами, которые учитывают потребности женщин и эффективно поддерживают обязательство государства по защите прав человека женщин.
Viet Nam believed that the universal periodic review mechanism would continue to uphold the principles of cooperation and dialogue on the basis of equality and respect for national sovereignty in order to truly contribute to the promotion and protection of human rights in each and every nation. Вьетнам считает, что механизм универсального периодического обзора будет и дальше поддерживать принципы сотрудничества и диалога, основанные на равенстве и уважении национального суверенитета, для того чтобы действительно содействовать поощрению и защите прав человека во всех странах мира.
Ms. Mballa Eyenga (Cameroon), speaking on behalf of the African Group, said that the efforts of OHCHR to uphold human rights were underfunded, particularly in the area of capacity-building, and relied heavily on voluntary contributions. Г-жа Мбалла Эйенга (Камерун), выступая от имени Африканской группы, говорит, что усилия УВКПЧ по защите прав человека недостаточно финансируются, особенно в области укрепления потенциала, и в значительной мере зависят от добровольных взносов.
However, there is still a good chance of achieving a clear and appropriate agreement to restore President Zelaya to the presidency of the country and uphold the rights of the people of Honduras. Тем не менее, еще имеются вполне реальные шансы на достижение четкого и надлежащего соглашения о восстановлении президентских полномочий президента страны Селайи и защите прав народа Гондураса.
The mission encouraged the Afghan authorities to reinvigorate their efforts to uphold human rights, in particular those of women and children, and fight against impunity. Миссия призвала власти Афганистана активизировать усилия по защите прав человека, в частности прав женщин и детей, и по борьбе с безнаказанностью.
The Republic of Korea considered Chile's path toward democracy and its Government's efforts to uphold human rights as good practice for other countries to follow. Республика Корея расценила путь Чили к демократии, а также усилия правительства по защите прав человека как эффективную практику, являющуюся для других стран примером для подражания.
El Salvador and Paraguay have created national registers of indigenous communities in order to assist such communities to uphold their collective rights over their lands and to maintain their culture and traditions. Сальвадор и Парагвай создали национальные реестры общин коренных народов для оказания им помощи в защите их коллективных прав на землю и сохранения их культуры и традиций.
As required in paragraph 2 of Security Council resolution 2139 (2014), the Syrian National Coalition and the Free Syrian Army worked to uphold human rights and international human rights law. Как того требуют положения пункта 2 резолюции 2139 (2014) Совета Безопасности, Сирийская национальная коалиция и Свободная сирийская армия вели работу по защите прав человека и международного права прав человека.
Although the UPR process was still progressing slowly, even in its second cycle, in Vanuatu, through the firm stand of the Government, efforts would be made to uphold and promote human rights and improve in the next four years. Хотя процесс УПО идет медленно даже и в рамках второго цикла, в Вануату, исходя из твердой позиции правительства, будут предприниматься усилия по защите и поощрению прав человека и улучшению положения в этой области в следующие четыре года.
The National Round Table on Safeguards was set up by common agreement between the State and civil society; with the support of the international community it has made it possible for organizations that uphold human rights, together with social and community leaders fully to perform their task. Национальный "круглый стол" по вопросам гарантий был создан по взаимной договоренности между государством и гражданским обществом; благодаря поддержке международного сообщества организации по защите прав человека, а также общественные лидеры и лидеры общин смогли в полной мере выполнять стоящие перед ними задачи.
The State party had been derelict in its duty to uphold the right of all to equal access to work, in conformity with article 5 of the Convention, and an ombudsman had still not been appointed despite the enactment of the relevant legislation in 2001. Государство-участник не выполняло своей обязанности по защите права всех граждан на равный доступ к работе, в соответствии со статьей 5 Конвенции, при этом все еще не был назначен омбудсмен, несмотря на принятие соответствующего законодательства в 2001 году.
It has now become clear that upholding human rights is not at odds with confronting terrorism; on the contrary, the moral vision of human rights coupled with the nature of legal obligations to uphold these rights foster deep respect for the dignity of each person. В настоящее время стало очевидным, что поддержка прав человека не противоречит действиям по борьбе с терроризмом; напротив, нравственный подход к правам человека в совокупности с характером правовых обязательств по защите таких прав способствует дальнейшему укреплению уважения достоинства каждой личности.
We also urge the Council to remain engaged, including through the Quartet, to work effectively to uphold international law and to implement its own relevant resolutions, including resolutions 242 and 338. Мы также настоятельно призываем Совет продолжать работу, в том числе через посредство «четверки», по эффективной защите международного права и осуществлению своих соответствующих резолюций, включая резолюции 242 и 338.
His delegation reiterated its concern over the unfocused nature of international measures to protect older people's rights, which made it difficult to uphold them at the national level. Делегация Сальвадора вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с недостаточной четкостью международных мер по защите прав пожилых людей, что затрудняет их отстаивание на национальном уровне.
The executive is authorised and, within the context of its duty to uphold and defend the free democratic basic order, even under the obligation to monitor activities by parties that are incompatible with the Basic Law. В рамках своих функций по поддержанию и защите свободного демократического строя органы исполнительной власти имеют право и даже обязаны следить за тем, чтобы деятельность партий не противоречила требованиям Основного закона.
Instead, the international community, including the Security Council, must exert the necessary efforts to uphold its responsibilities and legal obligations to protect and enforce international law. Международному сообществу, включая Совет Безопасности, следует предпринять необходимые усилия для выполнения своих обязанностей и юридических обязательств по защите и укреплению международного права.
The two reports, being submitted at the same time to the Assembly, underscore the importance for States to uphold their obligations to promote and protect the freedoms of peaceful assembly and association in general and in particular during electoral processes. Эти два доклада, одновременно представляемые Ассамблее, подчеркивают важность того, чтобы государства соблюдали свои обязательства по поощрению и защите прав на свободу мирных собраний и ассоциации в целом и в частности во время избирательных процессов.
At present, nine peacekeeping operations have the explicit mandate to "protect civilians under imminent threat of physical violence" and to uphold other protection measures, accounting for more than 95 per cent of peacekeepers currently deployed. В настоящее время перед девятью операциями по поддержанию мира поставлена непосредственная задача по «защите гражданских лиц от неминуемой угрозы физического насилия» и по осуществлению других мер защиты, причем в этих операциях участвуют свыше 95 процентов развернутых в настоящее время миротворцев.
Participants in the meeting expressed appreciation for the leadership of President Sleiman in seeking to uphold the sovereignty, unity and stability of Lebanon and the continuity of State institutions, to promote dialogue and to safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. Участники заседания выразили признательность президенту Сулейману за его руководство усилиями по сохранению суверенитета, единства и стабильности Ливана, обеспечению бесперебойного функционирования государственных учреждений, поощрению диалога и защите Ливана от последствий сирийского кризиса.
Perhaps the most challenging concept endorsed then was the responsibility to protect populations from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity and the assertion of preparedness to take collective action to uphold this responsibility. Возможно, наиболее смелой одобренной тогда концепцией была ответственность по защите населения от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности, а также подтверждение готовности принять коллективные меры для поддержания этой ответственности.
Communications from citizens, which are dealt with at the highest level, help to consolidate the civic foundations of society, buttress the rule of law and public policy, and uphold and protect civil rights and liberties. Обращения граждан, которые решаются на высшем уровне, способствуют упрочению гражданских основ общества, укреплению законности и правопорядка, обеспечению и защите прав и свобод граждан.
However, bodies dealing with international law must respect the capacity of individual States and local communities to govern their affairs in a just manner, only intervening when an issue had global consequences or the State or local community failed to uphold the responsibility to protect. Тем не менее органы, занимающиеся международным правом, должны уважать способность индивидуальных государств и местных общин руководить своими делами справедливым образом и вмешиваться только тогда, когда сложившаяся ситуация может иметь глобальные последствия или государство или местная община не выполняют свою ответственность по защите.