Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Защите

Примеры в контексте "Uphold - Защите"

Примеры: Uphold - Защите
All States must endeavour to uphold the civilian and humanitarian character of refugee camps and settlements by taking the necessary prevention and protection measures. Необходимо, чтобы все государства прилагали усилия для сохранения гражданского и гуманитарного характера лагерей и мест проживания беженцев, принимая необходимые меры по предупреждению и защите.
Those policies should also uphold international protection for refugees, asylum seekers and victims of trafficking. Такая политика должна способствовать защите беженцев, лиц, ищущих убежища и жертв торговли людьми.
Other codes focus primarily on protecting the interests of those who uphold their effective implementation. Другие кодексы концентрируются преимущественно на защите интересов тех, кто поддерживает их эффективное осуществление.
The early warning system is a mechanism promoting preventive humanitarian action to protect and uphold the fundamental rights of populations at risk from internal armed conflict. Система раннего оповещения представляет собой механизм поддержки гуманитарной деятельности по защите и обеспечению основных прав населения в условиях внутреннего вооруженного конфликта.
I call on all parties in the strongest terms to halt the violence and uphold their obligations to protect civilians. Я самым настоятельным образом призываю все стороны прекратить насилие и выполнить свои обязательства по защите мирных жителей.
It noted the Republic of Korea's significant achievements and the demonstrated international leadership to uphold and respect international law protecting minorities. Она отметила значительные достижения Республики Корея и продемонстрированное ею международное лидерство в деле укрепления и соблюдения международных норм по защите меньшинств.
International efforts to promote and protect human rights must uphold people's right to culture by paying special attention to cultural specificities in different parts of the world. Международные усилия по поощрению и защите прав человека должны поддерживать право людей на культуру посредством уделения особого внимания культурным особенностям различных мест в мире.
He called on all parties to conflicts to uphold the principles of international humanitarian law and welcomed the central role of civilian protection in several current peacekeeping operations. Оратор призывает все стороны, участвующие в конфликтах, хранить приверженность принципам международного гуманитарного права и приветствует центральную роль, которая отводится защите гражданского населения в нескольких текущих операциях по поддержанию мира.
The international community should uphold its responsibilities for the protection of human rights and of civilians in armed conflict, in order to achieve a just, lasting and comprehensive solution. Для достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего решения международное сообщество должно выполнить свои обязанности по защите прав человека и граждан в условиях вооруженного конфликта.
Activities to uphold and protect the rights of the child generally Деятельность по ограждению и защите прав детей вообще
Accordingly, I have called upon all parties to the conflict in Aceh to uphold their obligations to protect civilians in armed conflict and to resume dialogue. Поэтому я призвал стороны в конфликте в Ачехе выполнять свои обязательства по защите гражданских лиц в вооруженном конфликте и возобновить диалог.
A reading of paragraph (1) of common Article 3 reveals that its purpose is to uphold and protect the inherent human dignity of the individual. «Чтение пункта 1 общей статьи 3 показывает, что ее цель заключается в отстаивании и защите присущего каждому индивидууму человеческого достоинства.
The Philippines continues to uphold its responsibility to protect refugees and displaced persons under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees. Филиппины продолжают выполнять свои обязательства по защите беженцев и перемещенных лиц в соответствии с Конвенцией 1951 года о статусе беженцев.
Social bodies such as workers' rights associations may similarly promote accountability through social mobilization and utilization of the media to pressure States to uphold their obligations under the right to health. Такие социальные органы, как ассоциации по защите прав трудящихся, также могут поощрять подотчетность посредством социальной мобилизации и использования средств массовой информации для оказания давления на государства, с тем чтобы они выполняли свои обязательства по охране права на здоровье.
The Secretary-General urges the international community to uphold its commitment to protecting human rights and helping address the critical humanitarian needs of the citizens of the Democratic People's Republic of Korea. Генеральный секретарь настоятельно призывает международное сообщество выполнить свои обязательства по защите прав человека и содействовать удовлетворению насущных гуманитарных потребностей граждан Корейской Народно-Демократической Республики.
It commended Malaysia's commitment to human rights nationally and internationally, welcoming legislative reforms to strengthen and uphold the independence and integrity of the judiciary in conformity with international standards. Она высоко оценила приверженность Малайзии защите прав человека на национальном и международном уровнях, с удовлетворением отметив при этом реформы законодательства, направленные на укрепление и поддержку независимости и добросовестности судей в соответствии с международными стандартами.
Relevant United Nations actors encourage the African Union Regional Task Force troops and other military actors to prioritize the protection of civilians and uphold international humanitarian law as they engage in operations to track and capture LRA combatants. Соответствующие подразделения Организации Объединенных Наций призывают войска региональной оперативной группы Африканского союза и других военных субъектов придавать первостепенное значение защите гражданского населения и поддержанию норм международного гуманитарного права при проведении операций по отслеживанию и захвату комбатантов ЛРА.
The Government of the Sudan was duty-bound to uphold its responsibilities to protect civilians in those areas; У правительства Судана не было другого выхода, кроме как выполнить свои обязанности по защите мирного населения в соответствующих районах;
She therefore called upon the Committee to exert its influence to bring about the referendum of self-determination in Western Sahara, uphold the human rights of the Sahrawi people and ensure that the States involved respected international law. Поэтому оратор призывает Комитет использовать свое влияние для проведения в Западной Сахаре референдума по вопросу о самоопределении, оказания поддержки защите прав человека народа Сахары и обеспечения соблюдения соответствующими государствами норм международного права.
Even when Governments have attempted to uphold their obligations to protect their peoples and environment (as in the case of El Salvador), trade treaties have allowed foreign corporations to sue them for violating their corporate right to profit. Даже когда правительства пытаются выполнять обязательства по защите своего народа и окружающей среды (как случае Сальвадора), условия торговых договоров позволяют иностранным корпорациям предъявлять правительствам этих стран иски за нарушение права корпораций на получение прибыли.
Its basic strategy is to improve the ability of citizens themselves to defend their human rights through an understanding of the laws that uphold and protect those rights. It also aims to bolster the social and political involvement of the most excluded groups in our society. Эта работа проводится в русле стратегии, имеющей целью расширение возможностей граждан страны по самостоятельной защите своих прав человека путем изучения законов, обеспечивающих им помощь и защиту, равно как и укрепление социальной и политической осведомленности наиболее социально изолированных групп нашего общества.
In partnership with the Free Syrian Army, it will strive to ensure that opposition forces uphold international humanitarian law and norms, and that measures are in place to protect journalists operating in the liberated parts of Syria. В партнерстве со Свободной сирийской армией она будет стараться следить за тем, чтобы оппозиционные силы придерживались международного гуманитарного права и его норм и чтобы действовали меры по защите журналистов, работающих в освобожденных районах Сирии.
Nevertheless, host countries had a legal and a moral obligation to uphold the rights of refugees and to ensure their protection from potential risks, including transnational criminal activity. Несмотря на это, принимающие страны несут юридические и моральные обязательства по обеспечению прав беженцев и по их защите от потенциальных рисков, в том числе в связи с транснациональной преступной деятельностью.
While democratic ideals uphold the public interest in protecting individual privacy, upon which rest the fundamental freedoms of speech, movement and association, the competing claim is increasingly heard that information-gathering is essential to development planning and national security. Хотя демократические идеалы поддерживают заинтересованность общественности в защите частной жизни человека, на которой основаны свобода слова, передвижения и собраний, все сильнее звучит не менее важное требование о том, что сбор информации продиктован планированием процесса развития и национальной безопасностью.
To usher in an era of application of international child protection standards, the Council must urge Governments and non-State actors to respect and uphold those standards. Чтобы приблизить такое время, когда международные стандарты по защите детей будут применяться на практике, Совет должен настоятельно призвать правительства и негосударственный сектор соблюдать и поддерживать эти стандарты.