Purpose and objectives: The purpose of Help the Aged is to secure and uphold the rights of older people everywhere. |
Задача и цели: Задача Общества помощи пожилым людям заключается в обеспечении и защите прав пожилых людей во всем мире. |
(e) A strong judiciary, which is independent and adequately empowered, financed, equipped and trained to uphold human rights in the administration of justice; |
е) эффективная судебная система, которая является независимой и надлежащим образом уполномоченной, обеспеченной средствами, оснащенной и подготовленной для деятельности по защите прав человека и отправлению правосудия; |
Of particular importance in this respect is the Geneva Convention IV relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War, which seeks to uphold the dignity, security and integrity of the human being and to secure his rights, freedom and protection from molestation. |
Особую важность в этой связи имеет четвертая Женевская конвенция о защите гражданского населения во время войны, цель которой состоит в защите достоинства, безопасности и неприкосновенности людей и обеспечении их прав, свободы и защиты от покушений на них. |
A separate Ministry for the hill minorities has already been formed with a clear and specific mandate to consolidate and further uphold the interests and rights of the tribal minorities. |
Уже создано отдельное министерство по делам меньшинств, проживающих в районах холмов, обладающее четко определенными и конкретными полномочиями по объединению и последующей защите интересов и прав племенных меньшинств. |
Our human rights machinery therefore has a vital role to play in giving warning of its approach, and any action to prevent it must be grounded in a resolute effort to uphold universal human rights and human dignity. |
Поэтому наш правозащитный механизм призван играть жизненно важную роль в предупреждении о его приближении, и любые действия по его предупреждению должны основываться на решительных усилиях по защите универсальных прав человека и человеческого достоинства. |
Ms. Sumi (Japan) said that her Government's efforts to uphold the rights of the indigenous Ainu people of Hokkaido and northern Japan were continuing through the Council for Ainu Policy Promotion. |
Г-жа Суми (Япония) говорит, что усилия правительства ее страны по защите прав айнов - коренного народа, проживающего на острове Хоккайдо и на севере Японии, по-прежнему реализуются через Совет по осуществлению политики в отношении народа айнов. |
The 118th Assembly, held in Cape Town in April 2008, debated and adopted a comprehensive resolution calling for parliamentary action to protect migrant workers, combat human trafficking and xenophobia, and uphold human rights. |
На прошедшей в апреле 2008 года в Кейптауне 118й Ассамблее МПС была обсуждена и принята комплексная резолюция, в которой содержится призыв к парламентам принять меры по защите рабочих-мигрантов, борьбе с торговлей людьми и ксенофобией и защите прав человека. |
UNHCR continued to raise both these issues in international forums, including the Security Council, to heighten awareness and encourage States to uphold their international obligations to protect refugees and the humanitarian staff who endeavour to assist them. |
УВКБ продолжало ставить эти вопросы на различных международных форумах, включая Совет Безопасности, для более глубокого осознания существующих проблем и стимулирования правительств к выполнению ими своих международных обязательств по защите беженцев и гуманитарного персонала, старающегося оказать им помощь. |
The Government, which remains "fully committed to protect the rights of the people to worship and uphold the freedom of religion", has taken all possible measures to guarantee the security of places of worship and to prevent similar attacks in the future. |
Правительство, которое сохраняет полную приверженность защите прав всех людей на вероисповедание и укрепление свободы религии, предприняло все меры для обеспечения безопасности мест отправления культа и предотвращения подобных нападений в будущем. |
The Agenda's goal of protecting refugees within broader migration movements incorporates suggestions as to how States, UNHCR, NGOs, and other actors can uphold international refugee protection responsibilities, while respecting their need to manage migration challenges effectively. |
Изложенная в Программе задача по обеспечению защиты беженцев в рамках более широких миграционных процессов включает в себя предложения о том, как государства, УВКБ, НПО и другие задействованные стороны могут выполнять международные обязательства по защите беженцев без отказа от необходимости эффективного решения миграционных проблем. |
We call on Member States to renew their commitment to uphold the right to asylum, to protect civilians from forcible return to situations where they fear persecution and to provide durable solutions for refugees and stateless persons. |
Мы призываем государства-члены подтвердить свою приверженность обеспечению права на убежище, защите гражданских лиц от насильственного возвращения в условия, в которых они опасаются преследований, и обеспечению надежных решений проблем беженцев и лиц без гражданства. |
In parallel, to uphold its duty to protect victims and witnesses, my Office continues to monitor the security of witnesses and to implement protective measures. |
Параллельно в контексте своих обязанностей по защите жертв и свидетелей моя Канцелярия продолжает следить за ситуацией с безопасностью свидетелей и осуществлять меры по их защите. |
If we are to meet our responsibilities to protect all children from harm and exploitation, we must uphold their rights and bring those who would infringe upon them to account. |
Если мы намерены выполнить возложенные на нас обязанности по защите всех детей от жестокого обращения и эксплуатации, мы должны защищать их права и привлекать к ответственности тех, кто эти права попирает. |
Eritrea calls on all Council members to uphold their responsibility to defend the credibility of the Security Council and make it possible for Eritrea to meaningfully participate in its deliberations at the highest level. |
Эритрея призывает всех членов Совета выполнить их обязанность по защите авторитета Совета Безопасности и позволить Эритрее принять значимое участие в его обсуждениях на самом высоком уровне. |
Samoa considered that the UPR process afforded to it the opportunity to share its story on efforts to uphold and protect human rights in Samoa and the challenges it faced in that regard. |
По мнению Самоа, процесс УПО дает ей возможность поделиться опытом относительно деятельности по отстаиванию и защите прав человека в Самоа и рассказать о трудностях, с которыми она сталкивается в этой связи. |
In particular, we wanted to ensure that Council members fulfil the requirement to uphold the highest standards in the promotion and protection of human rights, both as a condition for election and in the course of their membership. |
В частности, мы хотели бы добиться того, чтобы члены Совета следовали требованию о соблюдении самых высоких норм в поощрении и защите прав человека как в качестве условия при их избрании, так и во время выполнения их членских обязанностей. |
It must reassure them that their cause is not forgotten, that we uphold their aspirations and that they have the right to hope. |
Она должна вселять в них уверенность, что о них не забыли, что мы стоим на защите их интересов и что у них есть право на надежду. |
Its support for activities to promote and protect the human rights of all people, without discrimination of any kind, and to uphold the highest human rights standards at home clearly demonstrated the Government's philosophy. |
О позиции правительства наглядно свидетельствует его поддержка деятельности по поощрению и защите прав человека всего населения без какой-либо дискриминации, а также по поддержанию внутри страны самых высоких стандартов в области прав человека. |
The South Sudan National Police Service is in need of sustained assistance in the fulfilment of its mandate to prevent, combat and investigate crime, maintain law and public order, protect people and property, and uphold and enforce the Constitution and the law. |
Национальная служба полиции Южного Судана нуждается в постоянной помощи при выполнении ее задач по предотвращению преступлений, борьбе с ними и их расследованию, поддержанию правопорядка, защите людей и имущества и обеспечению исполнения Конституции и законодательства. |
To uphold the best interests of the child, article 3 of the Children's Rights Act makes provision for the creation of appropriate State agencies which, working in cooperation with voluntary non-governmental organizations and individuals, will be responsible for upholding the rights of children. |
В целях наилучшего обеспечения интересов ребенка статья 3 закона "О правах ребенка" предусматривает наличие "соответствующих государственных органов", которые в сотрудничестве с общественными негосударственными организациями и отдельными лицами осуществляют задачи по защите прав ребенка. |
It reiterated its thanks for Romania's efforts to uphold human rights, and noted that one of its major contributions in this regard was the presidency of Ambassador Costea heading the Council, which contributes to the enhancement of human rights around the world. |
Он вновь поблагодарил Румынию за ее усилия по защите прав человека и отметил, что одним из ее наиболее существенных вкладов в этом отношении стала работа посла Коста в качестве Председателя Совета, которая содействует укреплению прав человека во всем мире. |
The State policy of Uzbekistan for ensuring and protecting the rights of children operates within the framework of the Millennium Development Goals, international obligations and programme strategy documents including the National Plan of Action to uphold the rights and interests of children. |
Государственная политика Узбекистана по обеспечению и защите прав детей осуществляется в рамках Целей развития тысячелетия, международных обязательств и стратегических программных документов, таких как Национальный план действий по защите прав и интересов ребенка. |
It had a special responsibility to uphold the privileges and immunities granted to diplomatic missions under international law, and the concerns that Member States raised before it must be adequately addressed. |
На него возложена особая ответственность по защите привилегий и иммунитетов, предоставляемых дипломатическим предста- вительствам в соответствии с международным правом, и те вызывающие озабоченность вопросы, которые затрагиваются государствами-членами, должны быть надлежащим образом приняты во внимание |
Welcoming also the continued improvements in the human rights situation in Haiti since the restoration of its democratic regime, and noting the declared commitment of the Government of Haiti to uphold human rights, |
приветствуя также дальнейшее улучшение положения в области прав человека в Гаити после восстановления демократического режима и отмечая провозглашенную приверженность правительства Гаити защите прав человека, |
The Government of the State of Bahrain fully recognizes its responsibility to uphold fundamental rights and freedoms in accordance with the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, and will not accept any attempt to violate or compromise such rights and freedoms. |
Правительство Государства Бахрейн в полной мере признает свою ответственность по защите основных прав и свобод в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларацией прав человека и не допустит никаких попыток с целью нарушения или ущемления таких прав и свобод. |