| Strategies to strengthen the meaningful participation of IDW should also include constructive engagement of men in efforts to uphold IDW's rights. | Стратегии укрепления конструктивного участия ВПЖ должны также предполагать конструктивное привлечение мужчин к участию в деятельности по защите прав ВПЖ. |
| Addressing child marriage is a key component of the work of UNFPA to uphold the rights of adolescents and youth. | Борьба с детскими браками является одним из ключевых компонентов деятельности ЮНФПА по защите прав подростков и молодежи. |
| Action to uphold the rights of persons with disabilities had been stepped up. | Были активизированы действия по защите прав инвалидов. |
| The contradiction was all the more baffling since the report contained information on measures to uphold the rights of indigenous people. | Это противоречие тем более озадачивает, что доклад содержит информацию о мерах по защите прав коренного населения. |
| The democratization process, which is part of the effort to promote and uphold human rights, should not be limited to the national level. | Процесс демократизации, являющийся частью усилий по обеспечению и защите прав человека, нельзя ограничивать национальным уровнем. |
| We must be strong in our commitment to uphold and to implement the 1926 and 1956 slavery Conventions in full. | Мы должны быть твердыми в нашей приверженности защите и полному осуществлению Конвенций о рабстве 1926 и 1956 годов. |
| Let me highlight two aspects of United Nations humanitarian assistance that we deem essential to the effort to uphold human dignity. | Позвольте мне подчеркнуть два аспекта гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, которые, по нашему мнению, важны для усилий по защите человеческого достоинства. |
| Special protection is a vital part of efforts to uphold the rights of children. | Обеспечение особой защиты является важнейшим компонентом наших усилий по защите прав детей. |
| The Government is also endeavouring to uphold the human rights of women in the workplace. | Наше правительство также принимает меры по защите прав человека женщин на рабочих местах. |
| He also submits that the interest of every democratic society is to uphold the Constitution thereby guaranteeing essential human rights. | Автор также заявляет, что каждое демократическое общество заинтересовано в защите Конституции посредством обеспечения основополагающих прав человека. |
| Timor-Leste stands out as a shining accomplishment of the United Nations system to uphold the right to independence of a nation in adverse conditions. | Тимор-Лешти - это высочайшее достижение системы Организации Объединенных Наций в защите права на независимость нации в неблагоприятных условиях. |
| The people of Puerto Rico could count on Cuba's full support in their struggle to uphold their legitimate right to sovereignty. | Народ Пуэрто-Рико может рассчитывать на полную поддержку Кубы в борьбе по защите своего законного права на суверенитет. |
| Every Georgian citizen is required to uphold and preserve the cultural heritage, which is protected by law. | Каждый гражданин Грузии обязан заботиться о защите и сохранении культурного наследия, которое охраняется законом. |
| Throughout the conflict, the Government had taken determined steps to uphold human rights and to provide food and health care. | На протяжении всего конфликта правительство предпринимало решительные шаги по защите прав человека и оказанию населению продовольственной и медицинской помощи. |
| IPU has endorsed the Convention and is currently developing an institutional policy to uphold the rights of persons with disabilities. | МПС одобрил Конвенцию и в настоящее время разрабатывает свою политику по защите прав инвалидов. |
| Kuwait noted that all measures taken by Pakistan reflect its political will to uphold all rights and reinforce the role of civil society. | Кувейт отметил, что все меры, принимаемые Пакистаном, отражают его политическую волю к защите всех прав и усилению роли гражданского общества. |
| During the meeting, he emphasized his commitment to respect the rule of law, uphold the public interest, and promote inclusive dialogue to ensure broad-based consensus on key national issues. | В ходе заседания он подчеркнул свою приверженность уважению верховенства права, защите общественных интересов и развитию инклюзивного диалога в целях обеспечения широкого консенсуса по ключевым национальным вопросам. |
| International commitments to uphold human rights and the rule of law are closely linked to national legislation through a constitutional clause that enshrines the primacy of international regulations over domestic law. | Международная приверженность защите прав человека и верховенство права тесно связаны с национальным законодательством через конституционную клаузу, в которой зафиксирован примат международных постановлений над внутренним правом. |
| In this time of major political and economic changes in a volatile world, extraordinary care should be taken to uphold such basic principles as respect for the territorial integrity or political independence of States. | В наше время крупных политических и экономических перемен в неустойчивом мире мы должны чрезвычайно осторожно подходить к защите таких основных принципов, как уважение территориальной целостности или политической независимости государств. |
| More than 70 soldiers have made the supreme sacrifice in the line of duty, to uphold United Nations values. | Более семидесяти наших военнослужащих отдали жизнь, исполняя свой долг по защите ценностей Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations could not claim to uphold the principle of universality without admitting the Republic of China on Taiwan. | Организация Объединенных Наций не может говорить о защите принципа универсальности, отказываясь при этом принять в свои члены Китайскую Республику на Тайване. |
| The accord and its phased implementation would further consolidate and uphold the political, economic and socio-cultural interests of the hill tribes within the jurisdiction of the Constitution of Bangladesh. | Данное соглашение и его поэтапное выполнение будет содействовать дальнейшему объединению и защите политических, экономических и социально-культурных интересов племен холмистых районов в пределах Конституции Бангладеш. |
| Clearly there was a need to draw the line between the need to combat crime and the State's obligation to uphold the rights of minorities. | Очевидно, что существует потребность в проведении границы между необходимостью борьбы с преступностью и обязательством государства по защите прав меньшинств. |
| The Committee felt that, given its main responsibility to uphold the rights of migrants, migrants themselves constituted its major constituency. | Комитет выразил мнение о том, что, учитывая его основную задачу по защите прав мигрантов, сами мигранты являются его основной целевой группой. |
| The rota system ensures that a lawyer will be available to uphold the rights and legitimate interests of persons held in detention at any hour of day. | Организация такого дежурства обеспечивает незамедлительное их участие в защите прав и законных интересов задержанных лиц в любое время суток. |