Despite heavy criticism from different parts of the society, the Government is committed to uphold the spirit of the conventions to which it is party. |
Несмотря на острую критику со стороны различных частей общества, правительство привержено защите духа конвенций, участником которых оно является. |
Sweden accepts the recommendation to uphold the rights of citizens while combating terrorism on the Internet, and has already implemented it. |
Швеция принимает рекомендацию о защите прав граждан при борьбе с терроризмом в Интернете и уже претворяет эту рекомендацию в практику. |
In Qatar, a draft law to protect those living with HIV/AIDS and uphold their rights in every aspect of life was under consideration. |
В Катаре рассматривался законопроект по защите лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и защите их прав во всех сферах жизни. |
The Ministry of Labour was organizing a campaign to uphold labour rights through counselling and education with a view to creating better conditions for young workers. |
Министерство труда организует кампанию по защите трудовых прав, предоставляя консультативные услуги и обучение с целью создания благоприятных условий для молодых работников. |
Making progress towards the Millennium Development Goals means not only striving to improve children's well-being and uphold their rights, but in many cases working to prevent a further decline in their situation. |
Дальнейшее продвижение по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не с только связано с принятием мер по повышению уровня благосостояния детей и защите их прав, но и во многих случаях предусматривает проведение работы по предотвращению дальнейшего ухудшения их положения. |
Egypt noted the efforts to uphold the fundamental principles of international human rights law and remarked on the support for human rights provided by its strong institutional framework. |
Египет отметил усилия по защите основополагающих принципов международного права в области прав человека и высказался по поводу поддержки прав человека, предоставляемой ее мощными институциональными механизмами. |
Enhancing the role of peacekeeping and political missions could, however, strengthen efforts by the international community to promote peace and uphold the rights of people in war-torn societies to liberty, security and prosperity. |
Вместе с тем усиление роли миротворчества и политических миссий может привести к активизации усилий международного сообщества по оказанию содействия достижению мира и защите прав человека в странах, в которых происходят вооруженные конфликты, с целью обеспечения их свободы, безопасности и процветания. |
Urge society - through the various media, mosque preachers and civil society organizations - to uphold spiritual values. |
побуждение общества - через различные средства массовой информации, мечети, проповедников и организации гражданского общества - к защите духовных ценностей. |
We have all lost a great spiritual leader, a world leader known for his tireless call to uphold human dignity and for his fight against social injustice. |
Мы все потеряли великого духовного лидера, мирового лидера, известного своим неустанным призывом к защите человеческого достоинства и своей борьбой с социальной несправедливостью. |
While the United Nations acknowledges the significance of local traditions, social norms and culture, these should not take precedence over a country's international obligations to uphold the basic human rights of its citizens, including women's rights to education and employment. |
Хотя Организация Объединенных Наций и осознает значение местных традиций, социальных норм и культуры, они не должны превалировать над международными обязательствами страны по защите основных прав человека своих граждан, включая права женщин на образование и труд. |
Court cases to uphold individuals' honour, dignity and business reputations may also be included among the suits brought at the initiative of religious organizations and citizens. |
К делам, возникающим по инициативе религиозных организаций и граждан, следует также отнести судебные дела о защите чести, достоинства и деловой репутации. |
Achieving that goal will convince us that the protection of human rights is a noble goal that all States will hasten to realize, uphold and cherish. |
Достижение этой цели убедит нас в том, что защита прав человека - это благородная цель, к реализации, защите и отстаиванию которой устремятся все государства. |
However, while acknowledging the need to uphold the 1951 Convention as the basis for refugee protection, IFRC would be concerned if a restriction on secondary movements had the potential to expose individuals to persecution in their country of first asylum. |
Однако, рассматривая вопрос о защите беженцев в рамках Конвенции 1951 года, следует также обеспечить, чтобы ограничения на вторичные перемещения не приводили к преследованию мигрантов в странах, куда они сначала прибывают. |
This approach would also see simultaneous progress on clarifying Kosovo's status issue, identifying ways of promoting self-determination for all Kosovars while seeking to uphold the rights and interests of all its minorities. |
Такой подход также способствовал бы одновременному прогрессу в решении вопроса об уточнении статуса Косово, об определении путей обеспечения самоуправления для всех косовцев, в то же время содействуя защите прав и интересов всех меньшинств. |
What could not be tolerated was the constitution of private armies and privatization of warfare, which would relieve States of their obligation to uphold peace and defend life. |
Совершенно недопустимыми представляются формирование частных армий и приватизация войны - явления, которые освобождали бы государства от их обязательства по защите мира и жизни людей. |
The Special Rapporteur centred his two missions to the country in 2011 mainly on examining the capacity of Parliament to uphold people's rights and democratic norms. |
Две поездки в страну, которые Специальный докладчик осуществил в 2011 году, были посвящены изучению потенциала парламента в защите прав человека и демократических норм. |
As a major component of the UNFPA work to uphold the rights of young people, especially marginalized adolescent girls, UNFPA is actively working to counteract child marriage. |
В качестве основного компонента своей работы по защите прав молодежи, в особенности девочек-подростков, оставшихся без внимания общества, ЮНФПА активно противодействует детским бракам. |
Mr. Grossman concluded by emphasizing that it was important not only to prevent reprisals, but also to create an environment in which everybody was able to enjoy and uphold human rights. |
В заключение г-н Гроссман подчеркнул важность не только предотвращения репрессий, но и создания среды, благоприятствующей осуществлению каждым своих прав человека и их защите. |
CAT urged Kenya to uphold the provisions of the Witness Protection Act, investigate violations and prosecute alleged perpetrators. |
КПП настоятельно призвал Кению поддерживать положения Закона о защите свидетелей, расследовать нарушения и преследовать в уголовном порядке предполагаемых виновных лиц. |
The objective of the Order is to protect consumers' interests and uphold their rights against any unfair practices by suppliers. |
Цель указа состоит в защите интересов потребителей и в поддержке их прав в случае любой недобросовестной практики поставщиков. |
The Convention is helping to guide the development of measures to continue to uphold and safeguard these rights. |
Эта Конвенция служит руководством для разработки дальнейших мер по обеспечению соблюдения и защите прав инвалидов. |
They must uphold the sacred trust to protect the credibility and viability of the United Nations. |
Они должны исполнять возложенную на них священную обязанность по защите авторитета и жизнеспособности Организации Объединенных Наций. |
The police investigated any such allegations and took swift action to uphold the law and protect rights and freedoms. |
Полиция проводит расследования в связи с любыми подобными заявлениями и принимает оперативные меры по поддержанию порядка и защите прав и свобод. |
In particular, in cartel cases they may be reluctant to uphold large fines assessed by the competition agency. |
В частности, в картельных делах они могут отказываться утвердить крупный штраф, наложенный органом по защите конкуренции. |
The effort to uphold human rights transcended national boundaries and called for greater international cooperation among those devoted to that cause. |
Усилия по защите и укреплению прав человека требуют выхода за национальные границы и развития эффективного международного сотрудничества всех заинтересованных сторон. |