Английский - русский
Перевод слова Uphold
Вариант перевода Защите

Примеры в контексте "Uphold - Защите"

Примеры: Uphold - Защите
Despite heavy criticism from different parts of the society, the Government is committed to uphold the spirit of the conventions to which it is party. Несмотря на острую критику со стороны различных частей общества, правительство привержено защите духа конвенций, участником которых оно является.
Sweden accepts the recommendation to uphold the rights of citizens while combating terrorism on the Internet, and has already implemented it. Швеция принимает рекомендацию о защите прав граждан при борьбе с терроризмом в Интернете и уже претворяет эту рекомендацию в практику.
In Qatar, a draft law to protect those living with HIV/AIDS and uphold their rights in every aspect of life was under consideration. В Катаре рассматривался законопроект по защите лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и защите их прав во всех сферах жизни.
The Ministry of Labour was organizing a campaign to uphold labour rights through counselling and education with a view to creating better conditions for young workers. Министерство труда организует кампанию по защите трудовых прав, предоставляя консультативные услуги и обучение с целью создания благоприятных условий для молодых работников.
Making progress towards the Millennium Development Goals means not only striving to improve children's well-being and uphold their rights, but in many cases working to prevent a further decline in their situation. Дальнейшее продвижение по пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, не с только связано с принятием мер по повышению уровня благосостояния детей и защите их прав, но и во многих случаях предусматривает проведение работы по предотвращению дальнейшего ухудшения их положения.
Egypt noted the efforts to uphold the fundamental principles of international human rights law and remarked on the support for human rights provided by its strong institutional framework. Египет отметил усилия по защите основополагающих принципов международного права в области прав человека и высказался по поводу поддержки прав человека, предоставляемой ее мощными институциональными механизмами.
Enhancing the role of peacekeeping and political missions could, however, strengthen efforts by the international community to promote peace and uphold the rights of people in war-torn societies to liberty, security and prosperity. Вместе с тем усиление роли миротворчества и политических миссий может привести к активизации усилий международного сообщества по оказанию содействия достижению мира и защите прав человека в странах, в которых происходят вооруженные конфликты, с целью обеспечения их свободы, безопасности и процветания.
Urge society - through the various media, mosque preachers and civil society organizations - to uphold spiritual values. побуждение общества - через различные средства массовой информации, мечети, проповедников и организации гражданского общества - к защите духовных ценностей.
We have all lost a great spiritual leader, a world leader known for his tireless call to uphold human dignity and for his fight against social injustice. Мы все потеряли великого духовного лидера, мирового лидера, известного своим неустанным призывом к защите человеческого достоинства и своей борьбой с социальной несправедливостью.
While the United Nations acknowledges the significance of local traditions, social norms and culture, these should not take precedence over a country's international obligations to uphold the basic human rights of its citizens, including women's rights to education and employment. Хотя Организация Объединенных Наций и осознает значение местных традиций, социальных норм и культуры, они не должны превалировать над международными обязательствами страны по защите основных прав человека своих граждан, включая права женщин на образование и труд.
Court cases to uphold individuals' honour, dignity and business reputations may also be included among the suits brought at the initiative of religious organizations and citizens. К делам, возникающим по инициативе религиозных организаций и граждан, следует также отнести судебные дела о защите чести, достоинства и деловой репутации.
Achieving that goal will convince us that the protection of human rights is a noble goal that all States will hasten to realize, uphold and cherish. Достижение этой цели убедит нас в том, что защита прав человека - это благородная цель, к реализации, защите и отстаиванию которой устремятся все государства.
However, while acknowledging the need to uphold the 1951 Convention as the basis for refugee protection, IFRC would be concerned if a restriction on secondary movements had the potential to expose individuals to persecution in their country of first asylum. Однако, рассматривая вопрос о защите беженцев в рамках Конвенции 1951 года, следует также обеспечить, чтобы ограничения на вторичные перемещения не приводили к преследованию мигрантов в странах, куда они сначала прибывают.
This approach would also see simultaneous progress on clarifying Kosovo's status issue, identifying ways of promoting self-determination for all Kosovars while seeking to uphold the rights and interests of all its minorities. Такой подход также способствовал бы одновременному прогрессу в решении вопроса об уточнении статуса Косово, об определении путей обеспечения самоуправления для всех косовцев, в то же время содействуя защите прав и интересов всех меньшинств.
What could not be tolerated was the constitution of private armies and privatization of warfare, which would relieve States of their obligation to uphold peace and defend life. Совершенно недопустимыми представляются формирование частных армий и приватизация войны - явления, которые освобождали бы государства от их обязательства по защите мира и жизни людей.
The Special Rapporteur centred his two missions to the country in 2011 mainly on examining the capacity of Parliament to uphold people's rights and democratic norms. Две поездки в страну, которые Специальный докладчик осуществил в 2011 году, были посвящены изучению потенциала парламента в защите прав человека и демократических норм.
As a major component of the UNFPA work to uphold the rights of young people, especially marginalized adolescent girls, UNFPA is actively working to counteract child marriage. В качестве основного компонента своей работы по защите прав молодежи, в особенности девочек-подростков, оставшихся без внимания общества, ЮНФПА активно противодействует детским бракам.
Mr. Grossman concluded by emphasizing that it was important not only to prevent reprisals, but also to create an environment in which everybody was able to enjoy and uphold human rights. В заключение г-н Гроссман подчеркнул важность не только предотвращения репрессий, но и создания среды, благоприятствующей осуществлению каждым своих прав человека и их защите.
CAT urged Kenya to uphold the provisions of the Witness Protection Act, investigate violations and prosecute alleged perpetrators. КПП настоятельно призвал Кению поддерживать положения Закона о защите свидетелей, расследовать нарушения и преследовать в уголовном порядке предполагаемых виновных лиц.
The objective of the Order is to protect consumers' interests and uphold their rights against any unfair practices by suppliers. Цель указа состоит в защите интересов потребителей и в поддержке их прав в случае любой недобросовестной практики поставщиков.
The Convention is helping to guide the development of measures to continue to uphold and safeguard these rights. Эта Конвенция служит руководством для разработки дальнейших мер по обеспечению соблюдения и защите прав инвалидов.
They must uphold the sacred trust to protect the credibility and viability of the United Nations. Они должны исполнять возложенную на них священную обязанность по защите авторитета и жизнеспособности Организации Объединенных Наций.
The police investigated any such allegations and took swift action to uphold the law and protect rights and freedoms. Полиция проводит расследования в связи с любыми подобными заявлениями и принимает оперативные меры по поддержанию порядка и защите прав и свобод.
In particular, in cartel cases they may be reluctant to uphold large fines assessed by the competition agency. В частности, в картельных делах они могут отказываться утвердить крупный штраф, наложенный органом по защите конкуренции.
The effort to uphold human rights transcended national boundaries and called for greater international cooperation among those devoted to that cause. Усилия по защите и укреплению прав человека требуют выхода за национальные границы и развития эффективного международного сотрудничества всех заинтересованных сторон.