Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода При отсутствии

Примеры в контексте "Unless - При отсутствии"

Примеры: Unless - При отсутствии
Unless common standards were used in programme implementation and unless programme managers were identified and held accountable, the Advisory Committee was concerned at the potential for duplication and for less than optimum use of resources. Если не использовать общих норм при осуществлении программ и при отсутствии назначения и подотчетности директоров программ, Консультативный комитет считает, что повысится опасность дублирования деятельности и не самого оптимального использования ресурсов.
In the absence of relevant provisions in this annex, the Rules of Procedure of the Economic Commission for Europe shall be applicable, unless the Committee decides otherwise. При отсутствии в настоящем приложении надлежащих положений применяются правила процедуры Экономической комиссии для Европы, если Комитет не примет иного решения.
Rule 44 provides that all elections shall be held by secret ballot unless, in the absence of any objection, the Conference decides to proceed without taking a ballot when there is an agreed candidate or slate. Правило 44 гласит, что все выборы проводятся путем тайного голосования, если при отсутствии каких-либо возражений Конференция не примет решения продолжать работу без проведения выборов, когда имеется согласованный кандидат или список кандидатов.
Under article 81, in the absence of agreement on the payment of maintenance and unless the Code provides otherwise, in exceptional circumstances either parent may be ordered by a court to pay a part of the additional expenditure caused by such circumstances. Согласно статье 81 Семейного кодекса, при отсутствии соглашения об уплате алиментов или, если в нем не определено иное, при наличии исключительных обстоятельств каждый из родителей может быть привлечен судом к участию в несении дополнительных расходов, вызванных этими обстоятельствами.
Disputes between the Central African Republic and the States participating in MISAB relating to the interpretation or implementation of the present Agreement shall, unless already resolved, be settled through the diplomatic channel. При отсутствии какого-либо предварительного урегулирования споры в отношении толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются Центральноафриканской Республикой и государствами, участвующими в МИСАБ, дипломатическими средствами.
The Assembly, when it receives the present Advisory Opinion, will be precluded, by virtue of Article 12 of the United Nations Charter, from making any recommendation with regard to the subject-matter of the present request, unless the Security Council so requests. Статья 12 Устава Организации Объединенных Наций не позволит Ассамблее, когда она получит данное консультативное заключение, вынести какие-либо рекомендации в отношении предмета этой просьбы при отсутствии просьбы об этом со стороны Совета Безопасности.
At the end of the suspension, payment of the instalments is resumed according to amounts and frequency originally foreseen in the contract, unless otherwise agreed between the parties after a renegotiation of the terms of the contract itself; По завершении этого периода выплаты возобновляются в объеме и с периодичностью, первоначально предусмотренными контрактом, при отсутствии иной договоренности между сторонами после пересмотра условий самого контракта;
In other words, unless it has specifically agreed to make the provisions of a given treaty part of the judicially enforceable body of domestic law, the United States may follow the alternatives available to it under its own law for implementing treaty obligations in domestic law. Другими словами, при отсутствии конкретного соглашения о включении положений того или иного договора в систему внутреннего права в качестве положений, обязательных для выполнения судебными органами, Соединенные Штаты могут применять альтернативную процедуру, предусмотренную их внутренним правом для выполнения договорных обязательств в рамках внутригосударственного права.
At the request of the project participants, register validated Article 6 project activities by publishing the request for registration and assigning a unique identification number to the project activity, unless objections are raised in accordance with the following provisions: а) по просьбе участников проекта регистрирует одобренную деятельность по проектам, предусмотренным в статье 6, путем опубликования запроса на регистрацию и присвоения уникального идентификационного кода деятельности по проекту при отсутствии возражений, представленных в соответствии со следующими положениями:
(c) Merging of environmental regulations in a country into one pollution control act (as was the case in Norway) under which all industrial activity in that country that released a certain amount of pollution was illegal unless a permit had been allocated. с) сведение природоохранных нормативных актов в одной стране в единый закон об ограничении загрязнения (как, например, в Норвегии), в соответствии с которым любая промышленная деятельность в этой стране, приводящая к определенному загрязнению, является незаконной при отсутствии надлежащего разрешения.
Unless demonstrated otherwise, fishing the species should only be allowed under strict controls. При отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, промысел видов этого семейства следует разрешать только под строгим контролем.
Unless there is an autonomous resource transfer system between local governments, there is a danger that regional disparities will grow. При отсутствии автономной системы передачи ресурсов между местными управленческими органами существует опасность увеличения региональных различий.
Unless there is sufficient other evidence available that has been lawfully obtained, the accused will be acquitted. При отсутствии достаточных других доказательств, полученных законным способом, обвиняемый подлежит оправданию.
Unless sufficient domestic financing for investment was available, development could not be sustained. При отсутствии внутри страны достаточных финансовых средств для осуществления капиталовложений процесс развития не может быть поступательным.
Unless contributions in kind are made (experts seconded by Government(s) to the secretariat). При отсутствии взносов натурой (эксперты, откомандированные правительством(ами) в секретариат).
Unless indicated otherwise, all references in the text relate to this document. При отсутствии иного указания все ссылки в данном тексте относятся к этому документу.
Unless otherwise indicated, a child's well-being lies in living with their parents. При отсутствии иных оснований благополучию ребенка отвечало бы совместное проживание с родственниками.
Unless holistic guidelines are embraced, there is a risk that solutions to one challenge may lead to difficulties in other areas. При отсутствии целостных руководящих принципов возникает опасность того, что решение одной проблемы может создать трудности в других сферах.
Persons who intentionally breach a prohibition or injunction may be sentenced to a fine or imprisonment for up to one year, unless a fine was levied in connection with the prohibition or injunction. Лица, которые преднамеренно нарушают запрет или предписание, могут быть приговорены к штрафу или тюремному заключению на срок до одного года при отсутствии ранее наложенного штрафа в связи с запретом или предписанием.
(e) Fugitive emission means any emission, not in waste gases, of VOC into air, soil and water as well as, unless otherwise stated, solvents contained in any product. ё) "выброс в результате утечки" означает любой неорганизованный выброс ЛОС в атмосферу, почву и воду, а также - при отсутствии иных указаний - растворителей, содержащихся в продукте.
Thus, according to the corrigendum, the deadline for objections is 7 August 2003 and, unless any objections are raised, the Explanatory Note will enter into force on 7 November 2003. Таким образом, в соответствии с данным исправлением предельный срок для представления возражений 7 августа 2003 года и при отсутствии каких-либо возражений эта пояснительная записка вступит в силу 7 ноября 2003 года.
The Chairman said that the Office of Legal Affairs had expressed the view in the past that, in the absence of an objection to a separate vote, the proposal could be adopted as a whole without a vote, unless rule 130 applied. Председатель говорит, что прежде Управление по правовым вопросам высказывало мнение, что при отсутствии возражений против раздельного голосования предложение может быть принято в целом без голосования, если не применяется правило 130.
The rules of procedure are referred to in article 17 of ADN, which stipulates in its paragraph 9 that, in the absence of relevant provisions in ADN, the rules of procedure of ECE shall be applicable unless the Administrative Committee decides otherwise. Правила процедуры Административного комитета упоминаются в статье 17 ВОПОГ, в пункте 9 которой предусматривается, что при отсутствии в ВОПОГ соответствующих положений применяются правила процедуры ЕЭК ООН, если только Административный комитет не примет иное решение.
Unless demonstrated otherwise, it is therefore prudent to consider these species as being fully exploited or overexploited globally. Поэтому при отсутствии признаков, свидетельствующих об ином, целесообразно считать, что этот вид во всем мире эксплуатируется вполне или чрезмерно.
Unless the perpetrators are caught in the act, many acts of piracy are not prosecuted. При отсутствии очевидности преступления исполнители многих актов пиратства не подвергаются судебному преследованию.