Changing the way people think is central to addressing gender-based violence and World Vision acknowledges that policies and laws will have little effect unless there is community understanding and support. |
Изменение мышления людей является центральным элементом в деле искоренения гендерного насилия, поэтому Организация по перспективам мирового развития признает, что политика и законы будут иметь мало значения при отсутствии понимания и поддержки со стороны общины. |
Colombian customs legislation provides for legal and/or administrative restrictions on the entry of certain goods into the country, unless exemptions are granted by the competent monitoring agency. |
В таможенном законодательстве существуют законодательные и/или административные ограничения на ввоз определенных товаров, которыми при отсутствии надлежащего разрешения компетентного органа по контролю не допускается ввоз таких товаров в страну. |
In addition, many of these treaties provide for the possibility of ordering extradition if the offence is covered by a multilateral agreement in force for both parties, unless there are grounds for exceptions. |
Подобным образом во многих из этих договоров рассматривается возможность выдачи в случаях, которые предусмотрены многосторонними соглашениями, действующими для обеих сторон, при отсутствии мотивов для исключений. |
The Controller cautioned that although the projected budgetary shortfall of $98.9 million would be carefully monitored and managed, unless additional contributions were forthcoming, the Office would not be able fully to implement the already capped budgets. |
Контролер предупредил о том, что, хотя прогнозируемый бюджетный дефицит в размере 98,9 млн. долл. США будет тщательным образом контролироваться и регулироваться, при отсутствии дополнительных взносов Управление не сможет обеспечить в полном объеме исполнение уже ограниченных бюджетов. |
A person who is not in a position to fulfil a contractual obligation incurs only material liability; unless there is evidence of a crime, no one may be prosecuted and deprived of their liberty. |
Лицо, которое не в состоянии выполнить какое - либо договорное обязательство, может нести только имущественную ответственность, при отсутствии признаков состава преступления не может быть привлечено к уголовной ответственности и лишено свободы. |
While inappropriate regulation may distort their structure, it is also clear that specific government measures of support to small firms may, unless carefully designed, prevent their efficient operation or have the opposite results. |
Недостатки в нормативном регулировании могут привести к искажению структуры мелких фирм, хотя ясно и то, что конкретные правительственные меры по оказанию поддержки мелким фирмам также могут при отсутствии тщательного планирования помешать их эффективному функционированию и дать противоположные результаты. |
The report of the Secretary-General as well as the testimony by his representatives emphasized the view that unless adequate resources are made available the Secretariat has no other option but to resort to gratis personnel. |
Как в докладе Генерального секретаря, так и в заявлениях его представителей особо подчеркивалось мнение о том, что при отсутствии адекватных ресурсов у Секретариата будет только один выход - задействовать безвозмездно предоставляемый персонал. |
Moreover, it is obvious that the efforts of the Security Council and other United Nations bodies will not yield results unless they are supported by the parties to a dispute and, of course, by all Member States. |
Кроме того, совершенно очевидно, что усилия Совета Безопасности и других органов Организации Объединенных Наций не будут приносить никаких результатов при отсутствии поддержки сторон того или иного спора и, конечно же, всех государств-членов. |
In particular, it refers to the provision under which aliens may not be detained for a period longer than two months unless there are strong reasons for an extension. |
В частности, оно ссылается на положение, согласно которому иностранцы могут подвергаться задержанию на срок не более двух месяцев при отсутствии серьезных оснований для его продления. |
At the same time, mobilizing additional resources is not sufficient, per se, to promote development unless there is a strong political commitment and will to use those funds towards socially desirable objectives as well as efficient, public financial administration and management. |
В то же время мобилизация дополнительных ресурсов сама по себе не является достаточным условием поощрения процесса развития при отсутствии твердой политической приверженности и воли к использованию этих финансовых средств на достижение социально значимых целей и эффективной системы административной деятельности и управления государственными финансами. |
A generalization of the available information and experiences does not suggest that the Convention as such is difficult to apply in practice, but many examples show that difficulties arise unless clear routines or practices or rules are prepared for its application. |
Обобщение имеющейся информации и опыта показывает, что Конвенцию как таковую применять на практике нетрудно, но, как свидетельствуют многочисленные примеры, при отсутствии четкого порядка, практических механизмов или правил ее применения возникают трудности. |
The first was that resources were crucial: capacity-building activities could be undertaken but they could not be maintained nor would they lead to sustainable development unless they had adequate funding, regardless of whether such funding came from foreign or domestic sources. |
Во-первых, ресурсы - это, несомненно, главный фактор: деятельность по созданию потенциала может быть начата, однако ее нельзя продолжить и добиться устойчивого развития при отсутствии достаточных фондов независимо от того, поступают ли они извне или же образуются в стране. |
4.5 Adjustments of prior years' expenditure (refunds, cancellations and additional charges) shall be applied to the Annual Programme Fund unless otherwise agreed with the donor, except as provided in Article 6.2 below. |
4.5 При отсутствии иной договоренности с донором и за исключением случаев, предусмотренных в статье 6.2 ниже, коррективы к расходам за предыдущие годы (возмещения, списания и дополнительные начисления) отражаются на счете Фонда Годовой программы. |
It was alarming to learn that unless adequate resources were provided, there was no option but to seek gratis personnel. |
Вызывает обеспокоенность информация о том, что при отсутствии адекватных ресурсов единственным вариантом является привлечение персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
It should be emphasized that unless more support is provided to the Centre only 30 per cent of the activities planned for 1998-1999 can be carried out (annex). |
Следует подчеркнуть, что при отсутствии дополнительной поддержки Центр сможет провести лишь около 30% запланированных на 1998-1999 годы мероприятий (приложение). |
The procedures to be followed are determined in agreement with the countries concerned, any conclusions drawn from the conciliation are not binding on them, and the proceedings are to be kept confidential unless they otherwise agree. |
Соответствующие процедуры определяются соглашением с заинтересованными странами, и любые решения, принятые в процессе примирения, не являются для них обязательными, а производство по таким делам носит конфиденциальный характер при отсутствии иной договоренности. |
a Period for which the information is reported, unless specifically stated otherwise. |
а Период, к которому относится информация, при отсутствии других конкретных указаний. |
going concern - the assumption, unless there is evidence to the contrary, that the entity will continue to operate indefinitely; |
концепция непрерывности - предположение о том, что при отсутствии противоположных факторов юридическое лицо будет функционировать непрерывно; |
Canada recommended that Luxembourg bring its policy into line with conclusion 7 (e) of the conclusions on international protection for refugees, which recommends that expulsion measures should not include detention unless for national security reasons or public order. |
Канада рекомендовала Люксембургу привести свою политику в соответствие с выводом 7 е) выводов в отношении международной защиты беженцев, в которых рекомендуется, чтобы меры по высылке не включали в себя задержание при отсутствии мотивов, связанных с обеспечением национальной безопасности или поддержанием общественного порядка. |
The Committee is committed to ensuring that voluntary funds received from Member States are earmarked for tangible aspects of the project, including the international design competition and the construction of the monument, unless otherwise authorized by the Member States. |
Комитет также следит за тем, чтобы добровольные средства, поступившие от государств-членов, направлялись на финансирование непосредственно самого проекта, включая проведение международного конкурса и строительство памятника, при отсутствии иных указаний со стороны государств-членов. |
The laws and regulations relating to extradition are stated in the Constitution only in article 33: Khmer citizens shall not be deprived of their nationality, exiled or arrested and deported to any foreign country unless there is a mutual agreement on extradition. |
Законодательные положения о выдаче содержатся только в статье ЗЗ Конституции, согласно которой кхмерские граждане не могут быть лишены гражданства, высланы или арестованы и депортированы в какую-либо зарубежную страну при отсутствии с ней взаимного соглашения о выдаче. |
The Committee notes, however, that in the present case the author would not have been allowed, unless special circumstances could be shown, to raise issues on appeal that had not previously been raised by counsel in the course of the trial. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что при отсутствии особых обстоятельств в данном деле автор не получил бы разрешения затронуть в апелляции вопросы, которые не были ранее затронуты его адвокатом в ходе судебного разбирательства. |
Furthermore, as a general rule applicable to all UNCTAD intergovernmental bodies unless otherwise stated, the Commission would have open-ended membership, and intergovernmental and non-governmental organizations in status with UNCTAD would be entitled to participate as observers. |
Кроме того, в соответствии с общим правилом, применяемым ко всем межправительственным органам ЮНКТАД при отсутствии иных решений, Комиссия будет иметь открытый состав участников, и в ее работе могут принимать участие в качестве наблюдателей межправительственные и неправительственные организации, имеющие соответствующий статус при ЮНКТАД. |
A consensus had emerged in the Working Group that options should not be included unless there was broad, though not majority, support for a position or a widespread need for a provision to allow the adoption of the model law. |
В Рабочей группе достигнут консенсус относительно того, что не следует включать варианты при отсутствии широкой поддержки - хотя и не большинством той или иной позиции или широкой потребности в том или ином положении, которые позволили бы принять типовой закон. |
In the context of historic data, it should be borne in mind that knowing the exact "interfacial quantities" is essential, as the methods of analysis are becoming more and more sensitive, and may give misleading results, unless some limit values are defined. |
В отношении временных рядов данных следует иметь в виду, что очень важно знать точные "пограничные количества", поскольку методы анализа становятся все более и более чувствительными и при отсутствии некоторых предельных показателей могут привести к ошибочным результатам. |