Английский - русский
Перевод слова Unless
Вариант перевода При отсутствии

Примеры в контексте "Unless - При отсутствии"

Примеры: Unless - При отсутствии
Children shall remain temporarily in the care of the spouse named by the judge until a definitive solution is reached, unless there are serious grounds for entrusting them to a temporary guardian ; До принятия окончательного решения дети временно остаются под присмотром определенного судьей супруга при отсутствии веских причин, вынуждающих передать их на попечение временному опекуну ;
The Commission also noted that unless the necessary resources for capacity-building were made available, it would not be possible to meet the demands for data made by policy makers; Комиссия отметила также, что при отсутствии необходимых ресурсов для укрепления потенциала удовлетворить спрос директивных органов на информацию будет невозможно;
It was obvious that the task of personally inspecting such a huge bulk of material, extracting a sample, and processing the results would be prohibitively expensive, and that unless some way could be found to solve this problem no further progress could be made. Очевидно, что персональная проверка такого огромного объема материала, составление выборки и обработка результатов оказались бы недопустимо дорогостоящими, и при отсутствии решения этой проблемы достичь какого-либо прогресса в этой области было бы невозможно.
The person who requests the detention and, unless there are exceptional reasons, the arrested person shall attend the detention hearing. На слушании по вопросу о заключении под стражу присутствуют лицо, ходатайствующее о заключении, и, при отсутствии оснований исключительного характера, задержанное лицо.
In practice, the person would be informed of his right to counsel upon arrest, and at any time thereafter counsel might visit his client, who in turn might refuse to give his statement unless his counsel was present. На практике данное лицо должно быть в момент ареста проинформировано о его праве связаться с адвокатом и в любое время после этого адвокат может навестить своего клиента, который в свою очередь вправе отказаться давать показания при отсутствии своего адвоката.
It is useful, however, to note that the financial costs of establishing, operating and maintaining monitoring systems can be high and beyond the means of many developing countries unless financial (and technological) assistance is provided. В этой связи надо, однако, отметить, что размеры финансовых затрат на цели создания, эксплуатации и обслуживания систем мониторинга могут быть значительными и при отсутствии финансовой (и технической) помощи могут выходить за пределы возможностей многих развивающихся стран.
In essence, unlike the current practice of continuing programmes and activities unless otherwise determined, the future practice would be that new initiatives of the General Assembly would have sunset provisions for the termination of those initiatives unless otherwise determined. По существу, в отличие от нынешней практики продолжения осуществления программ и мероприятий при отсутствии решения об их прекращении, будущая практика заключалась бы в том, чтобы новые инициативы Генеральной Ассамблеи содержали лимитирующие положения, предусматривающие их прекращение при отсутствии иного решения.
The Special Rapporteur would like to reiterate that there can be no freedom unless thought is free and unrestricted. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что никакая свобода невозможна при отсутствии или ограничении права на свободу мысли.
First, it states that "retrospective studies are meaningless unless backed with [a] reliable database". Во-первых, по его словам, "ретроспективные исследования не имеют смысла при отсутствии надежной базы данных".
If there is no objection to a non-governmental organization, observer status should be accorded unless otherwise decided by the Conference. При отсутствии возражений в отношении какой-либо неправительственной организации статус наблюдателя должен быть предоставлен, если Конференция не примет иного решения.
On practice, judges tend to award guardianship of younger children to mother, unless there are exceptional circumstances. На практике при отсутствии исключительных обстоятельств судьи склонны к передаче права на опеку над детьми младшего возраста матери.
In principle, the Migration Board, unless if exceptional circumstances exist, orders the stay of the expulsion order pending the re-consideration of the matter. В принципе, Миграционный совет при отсутствии исключительных обстоятельств принимает решение о приостановлении действия распоряжения о высылке до повторного рассмотрения вопроса.
However, unless such transfers are stringently controlled and independently monitored, there is a danger that they will be used to facilitate torture and ill-treatment. Однако при отсутствии жесткого контроля и независимого надзора за процессами такой передачи существует опасность их использования для упрощения применения пыток и жестокого обращения.
It had been the consistent view of the Advisory Committee that at all times obligations should not be entered into unless income was assured and attainable. Консультативный комитет всегда считал, что ни в коем случае нельзя принимать каких-либо обязательств при отсутствии средств или гарантированных поступлений.
Mr. Bathija (Afghanistan) said that, unless concerted and resolute action was taken, the short-term impacts of food, energy and financial crises would have long-term adverse effects on the least developed countries. Г-н Батхийя (Афганистан) говорит, что при отсутствии согласованных и решительных действий кратковременные продовольственные, энергетические и финансовые кризисы окажут долгосрочное неблагоприятное воздействие на наименее развитые страны.
Therefore and unless there are compelling reasons to advise against it, the Subcommittee recommends to conduct private individual and unsupervised interviews with detainees and employees of the host institution, including with the medical personnel. Поэтому, при отсутствии убедительных причин не соглашаться с этим, Подкомитет рекомендует проводить частные индивидуальные и ненадзираемые беседы с заключенными и сотрудниками посещаемого учреждения, включая медицинский персонал.
Belief in equality - the view that unless there is a reason for it, recognized as sufficient by some identifiable criterion, one man should not be preferred to another, is a deep-rooted principle in human thought. «Вера в равенство - мнение, согласно которому при отсутствии каких-либо причин, признаваемых в качестве достаточных в силу некоторых поддающихся определению критериев, одному человеку не должно отдаваться предпочтение перед другим, является глубоко укоренившимся принципом человеческого мышления.
The gains from liberalization in terms of contributing to an efficient service sector, stimulating the development of competitive domestic firms capable of competing in the world market can be frustrated, unless complementary actions are taken. Позитивный эффект либерализации с точки зрения содействия эффективному сектору услуг, поощрения развития конкурентоспособных отечественных фирм, способных конкурировать на мировом рынке, может быть подорван при отсутствии дополнительных мер.
Accordingly, OHCHR will submit a biannual report on the present issue at the March-April 2008 session of the Human Rights Council, unless otherwise decided by the Council. Поэтому при отсутствии иного решения Совета УВКПЧ представит двухгодичный доклад по этому вопросу сессии Совета по правам человека в марте-апреле 2008 года.
Similarly, it is the policy of Tasmania Police that, unless exceptional circumstances exist or statutory requirements require otherwise, Aborigines should be admitted to bail at the first opportunity and not be placed in cells. При этом политика полиции Тасмании заключается в том, что при отсутствии исключительных обстоятельств или если законодательные требования не предписывают иного аборигены при первой возможности должны отпускаться на поруки, а не помещаться в камеры.
In response it was said that the statement in paragraph 78 providing for a general principle of giving equal time to each party, unless justification existed for differentiated treatment, provided the proper general rule and provision for exception. В ответ на это было заявлено, что содержащееся в пункте 78 положение, закрепляющее общий принцип предоставления одинакового времени каждой стороне при отсутствии обоснования в отношении иного распределения времени, предлагает надлежащее общее правило и предусматривает исключение из него.
His delegation supported the approach the Commission had taken to the topic of responsibility of international organizations and agreed with the practice of following the articles on responsibility of States, unless there was good reason to depart therefrom. Делегация его страны поддерживает подход, принятый Комиссией в отношении темы ответственности международных организаций, и согласна с практикой следования статьям об ответственности государств при отсутствии обоснованных причин для отступления от них.
Once a census has been taken successfully and the census date is found to have been on the whole satisfactory, the next census should be taken at the same time of the year, unless there are strong reasons for changing this date. Если после проведения переписи ее сроки в целом были сочтены удовлетворительными, следующую перепись нужно проводить в то же время года, но, разумеется, при отсутствии веских причин для изменения прежних сроков.
Consequently, unless the circumstances referred to in the second sentence of Article 19 exist, Member States cannot claim that they are not in a position to pay their assessed contributions to the budget of the Organization. Отсюда следует, что при отсутствии обстоятельств, упомянутых во втором предложении статьи 19, государства-члены не могут заявлять о том, что они не в состоянии выплачивать свои начисленные взносы в бюджет Организации.
Holding reserves of raw energy will not be sufficient to attract the capital to produce and utilize that energy, unless there is balanced and transparent treatment of that capital and its yields. Одной обеспеченности запасами энергоносителей еще недостаточно для привлечения капитала, чтобы добывать и использовать эти энергоносители при отсутствии сбалансированного и прозрачного режима регулирования капиталовложений и их доходности.