A cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions, in order to avoid raising issues concerning the very legality of the sanctions imposed. |
Чтобы избежать вопросов непосредственно о правомерности наложенных санкций, следует с большой осторожностью подходить к предоставлению государствам-объектам права требовать и получать компенсацию за незаконный ущерб, понесенный ими в результате осуществления противоправных или избыточных санкций. |
For example, Kurbanov, the administrative head of the Drug Control Agency in Khatlon oblast, conducted an unlawful search of the home of citizen Nuraliev. |
Так, оперуполномоченный управления Агентства по борьбе с незаконным оборотом наркотиков по Хатлонской области Курбанов произвел незаконный обыск в доме гражданина Нуралиева. |
A person in a position of authority who ordered subordinates to commit torture would be giving them a manifestly unlawful order, and under the regulations defining their rights and duties, they would be bound not to obey it. |
Следовательно, облеченное властью лицо, приказывающее своим подчиненным применить пытку, отдает заведомо незаконный приказ, и подчиненные не должны выполнять его на основании законодательных актов, определяющих их права и обязанности. |
Whatever form they take, mercenary activities are always unlawful and usually cause serious harm to the populations and territories that have to endure them. |
Какие бы формы ни приобретала эта деятельность, она всегда носит незаконный характер и имеет серьезные последствия для населения и территорий, затрагиваемых этой деятельностью. |
Abuse of functions is legislatively addressed in Articles 123 (Abuse of Authority) and 124 (Unlawful Arrest and Unlawful Confinement) of the Criminal Act. |
Злоупотребление служебным положением законодательно охватывается статьями 123 (Злоупотребление властью) и 124 (Незаконный арест и незаконное заключение) Закона об уголовных преступлениях. |
Weapons verified as unlawful by the JBVMM, JBVMS, JBVMTs shall be recorded, secured and handed over to the appropriate police authority pending JPSM directives on destruction. |
Оружие, незаконный характер которого удостоверен СМНКГ, СГНКГ и ССНКГ, регистрируется, хранится и передается соответствующей полицейской службе до получения распоряжений СМПБ о его уничтожении. |
Mr. Fruhmann (Austria), said that the words "lawful" and "unlawful" in article 66 (9) did not seem appropriate in such a text. |
Г-н Д'Аллер (Канада) при поддержке г-на Фрумана (Австрия), говорит, что слова "законный" и "незаконный" в статье 66 (9) пред-ставляются неуместными для такого текста. |
In September 1999, the Camouco was arrested by a French frigate allegedly for unlawful fishing of toothfish in the exclusive economic zone of Crozet and thus endangering the renewal of the stock. |
В сентябре 1999 года судно «Камоуко» было арестовано французским фрегатом; было заявлено, что оно вело незаконный промысел клыкача в исключительной экономической зоне островов Крозе, создавая тем самым угрозу для возобновления запаса этой рыбы. |
A puppet Government was installed and non-democratic parliamentary elections were staged in June 1940. This unlawful parliament requested on 6 August 1940 that Estonia be incorporated into the USSR. |
В июне 1940 года было создано марионеточное правительство и инсценированы недемократические парламентские выборы. 6 августа 1940 года незаконный парламент обратился с просьбой о вхождении Эстонии в состав СССР. |
In Singapore, the Immigration Act makes offences of unlawful entry and departure, producing misleading travel documents, giving false information, abetment and engaging in the business of illegally conveying prohibited immigrants or immigration offenders. |
В Сингапуре Закон об иммиграции квалифицирует в качестве преступлений незаконный въезд или выезд, представление подложных проездных документов, предоставление ложных сведений, подстрекательство к организации или организацию незаконного провоза нелегальных иммигрантов или нарушителей иммиграционного режима. |
An interesting feature is that the right to halt or disperse a demonstration is granted to a specific official appointed by the mayor's office if, in that official's view, the event has an unlawful character (art. 10). |
Интересным моментом является то, что право на пресечение и разгон манифестации предоставляется назначенному мэрией конкретному ответственному лицу, если, по его мнению, акция носит незаконный характер (статья 10). |
If the subordinate incurs a punishment for having refused to execute a manifestly unlawful order, he or she may appeal to the superior of the person who gave the order or before the administrative court. |
Если он, тем не менее, подвергнется какому-либо наказанию за свой отказ исполнить заведомо незаконный приказ, то он имеет право на обращение по команде к вышестоящему начальству отдавшего приказ начальника или на правовую защиту путем рассмотрения его дела в административном суде. |
The Act further codifies the elements of six offenses specifically in relation to religious organizations and their members: false statements; false or misleading information; breach of trust; misuse of investment; unlawful collection; and illegal fundraising. |
Далее «О религиозных организациях» устанавливает составы шести правонарушений, специфичных для религиозных организаций: ложное заявление, сообщение ложной или вводящей в заблуждение информации, злоупотребление доверием, нецелевое использование денежных средств, незаконный сбор пожертвований и незаконное финансирование. |
The application of these two articles is subject to the general rules governing liability which are based on well-known legal foundations, i.e. they are applicable to the causer of damage and to the perpetrator of an unlawful act. |
Применение этих двух статей регулируется общими нормами, определяющими ответственность, которая основана на хорошо известных правовых основах, т.е. они применяются к тем, кто нанес ущерб, и к лицам, совершим незаконный акт. |
The Zhambyl province National Security Committee Department (DKNB) charged Ramazan Yesergepov, editor-in-chief of Alma-Ata Info, with unlawful gathering and the dissemination of information containing State secrets under article 172, paragraph 1, of the Criminal Code. |
По данному факту ДКНБ по Жамбылской области за незаконный сбор и распространение сведений, содержащих государственные секреты, главный редактор газеты "Алма-Ата инфо" Рамазан Есергепов привлечен ДКНБ этой же области к уголовной ответственности по ст. 172 ч. 1 УК РК. |
In addition, there are terrorist-related offences such as hijacking and unlawful seizure of aircraft which are found under the Hijacking and Protection of Aircraft Order 2000 and Tokyo Convention Order 2000. |
Кроме того, существуют такие связанные с терроризмом преступления, как угон и незаконный захват воздушного судна, которые квалифицируются в Указе 2000 года о захвате воздушных судов и их защите и Указе 2000 года по Токийской конвенции. |
They maintain that the observers' action is "very police-oriented" and that the observers use legal terms such as "arbitrary arrests and detentions", the word "arbitrary" being, in the view of the authorities, equivalent to "unlawful". |
Власти уточняют, что поведение наблюдателей является "крайне полицейским по своему характеру" и что они используют такие юридические понятия, как "аресты и произвольные задержания", причем термин "произвольный", по их мнению, ассимилируется с понятием "незаконный". |
Knowingly unlawful refusal to hire a woman or dismissal of a woman on the grounds of pregnancy or childcare entails criminal liability of the hiring officials (article 148 of the Criminal Code). |
Заведомо незаконный отказ в приеме на работу или увольнение с работы женщины по мотивам беременности или уходом за ребенком влечет за собой уголовную ответственность должностных лиц, обладающих правом приема на работу (статья 148 Уголовного кодекса Республики Узбекистан) |
Subject matter: Unlawful arrest, incommunicado detention, ill-treatment, enforced disappearance |
Тема сообщения: незаконный арест, содержание под стражей без права переписки и общения, жестокое обращение, недобровольное исчезновение |
Smuggling of migrants; Unlawful entry/illegal border crossing; Harbouring; Visa offences not involving theft or fraud or forgery/counterfeiting |
Контрабандный провоз мигрантов; незаконный въезд/незаконное пересечение границы; укрывательство; правонарушения, связанные с выдачей виз, не являющиеся кражей или мошенничеством или подлогом/подделкой |
10.4 The Committee notes the author's claim under article 9 that the charges pressed, the pre-trial constraint measure selected and the continued extension of his incarceration were unlawful. |
10.4 Комитет отмечает жалобу автора в соответствии со статьей 9 на незаконный характер предъявленных ему обвинений, избранной меры пресечения и постоянного продлевания срока содержания под стражей. |
Likewise, article 176 states that "knowingly unlawful arrest or detention effected for self-seeking or other personal motives shall be punishable by a custodial sentence of up to three years". |
Также статья 176 Уголовного кодекса определяет, что "заведомо незаконное задержание или незаконный арест, произведенные с корыстной целью или из других личных побуждений, наказываются лишением свободы на срок до трех лет". |
Her Government was convinced that it was necessary to increase public awareness of the scourge of terrorism and believed that more workshops and seminars should be organized on ways of combating crimes related to international terrorism, including drug trafficking, unlawful arms trade and money laundering. |
Признавая необходимость обеспечения информированности населения в вопросах, касающихся терроризма, Уганда хотела бы, чтобы по вопросам борьбы против преступности, связанной с международным терроризмом (незаконный оборот наркотиков и оружия, "отмывание" денег и т.д.), организовывалось большее количество семинаров и учебных курсов. |