Furthermore, as stated previously, organizers of peaceful assemblies should never be held liable for the unlawful behaviour of others. |
Кроме того, как указывалось ранее, организаторы мирных собраний никогда не должны считаться ответственными за противозаконное поведение других. |
The above is further facilitated by an efficient system of lodging complaints related to unlawful treatment. |
Этому способствует наличие эффективной системы подачи жалоб на противозаконное обращение. |
Legal sanctions against unlawful disclosure will be imposed. |
Противозаконное разглашение информации влечет за собой юридические санкции. |
Trafficking in persons was likewise punishable, as was any manifestly unlawful form of assault. |
Торговля людьми и любое явно противозаконное посягательство также наказуемы. |
Total complaints of unlawful use of force by police officers investigated |
Общее количество расследованных жалоб на противозаконное применение силы сотрудниками полиции |
The Morton County Sheriff's Department said in a statement: Protesters' escalated unlawful behavior this weekend by setting up illegal roadblocks, trespassing onto private property and establishing an encampment, has forced law enforcement to respond at this time. |
Департамент шерифа округа Мортон заявил следующее: На этих выходных протестующие обострили противозаконное поведение, создав незаконные блокпосты, проникнув на частную собственность и создав лагерь, что заставило правоохранительные органы отреагировать на это. |
It follows from these provisions that a manifestly unlawful order from a lawful authority cannot in itself justify the commission of an offence by an obedient subordinate. |
Из этих новых положений следует, что явно противозаконное распоряжение законного органа власти не может само по себе служить оправданием правонарушения, совершенного послушным подчиненным. |
Hence, to deny a person of his or her right to access any place intended for the general public on grounds other than to preserve the safety or well-being of those within that place would constitute an unwarranted and unlawful act. |
Таким образом, отказ какому-либо лицу в его праве доступа к любому месту, предназначенному для общественного пользования, кроме как по причине обеспечения безопасности или здоровья людей, находящихся в этом месте, представляет собой неоправданное и противозаконное действие. |
2.9 The third complaint was rejected by the Commissioner of the Copenhagen Police on 9 February 2006, as there was no reasonable evidence to support that an unlawful act had been committed. |
2.9 Третья жалоба была отклонена комиссаром копенгагенской полиции 9 февраля 2006 года, поскольку отсутствовали разумные доказательства в поддержку того, что было совершено противозаконное деяние. |
An analysis of table 1, presented in paragraph 38, showed that complaints of unlawful use of force by police officers investigated in 2004 totalled 1,273, of which 637 were considered as lacking evidence. |
Как видно из таблицы 1 в пункте 38, в 2004 году количество расследованных жалоб на противозаконное применение силы сотрудниками полиции составило 1273, из которых в 637 случаях представленные доказательства были сочтены недостаточными. |
Where the issue was the renewal of an expired residence permit, the Court would only intervene if the Minister responsible for issuing the permits had done an unlawful act. |
В тех случаях, когда речь идет о продлении просроченного вида на жительство, суд может вмешаться лишь тогда, когда министр, ответственный за выдачу разрешений, совершил какое-либо противозаконное действие. |
Therefore, Mr. Minister, please undertake all within your power to prevent any kind of irresponsible and unlawful behaviour and see to it that those responsible be appropriately punished. |
Поэтому, г-н министр, прошу Вас предпринять все от Вас зависящее, чтобы предупредить любое безответственное и противозаконное поведение, и обеспечить, чтобы ответственные были соответствующим образом наказаны. |
The New Zealand Human Rights Commission informed that the 1993 Human Rights Act makes it unlawful to incite racial disharmony, with both civil and criminal sanctions for offences of this nature. |
Комиссия по правам человека Новой Зеландии сообщила о том, что в Законе о правах человека 1993 года подстрекательство к расовой вражде квалифицируется как противозаконное, подлежащее как дисциплинарному, так и уголовному наказанию. |
Its work is based on international human-rights instruments which call for the elimination of torture and ill-treatment, the application of international standards in the treatment of prisoners, and the prohibition of unlawful and arbitrary detention. |
В своей деятельности организация руководствуется международными документами по правам человека, которые запрещают применение пыток и другие виды бесчеловечного обращения с заключенными и требуют такого обращения, которое отвечает установленным нормам, не допускающим противозаконное и произвольное содержание под стражей. |
With regard to the Committee's enquiry about the extent to which national law criminalizes unlawful participation in listed acts, article 76 of the Penal Code provides: |
В связи с вопросом Комитета о том, какое наказание предусматривается национальным законодательством за противозаконное участие в вышеперечисленных действиях, следует отметить, что в статье 76 Уголовного кодекса говорится следующее: |
The policeman will be confronted with unlawful conduct that he is obliged to oppose and stop, or with other situations that he should be able to deal with. |
Сотруднику полиции будет предлагаться ситуация, в которой он будет обязан прекратить и пресечь противозаконное поведение, или иные ситуации, которые он должен будет урегулировать. |
He claims that his unlawful detention violated his rights under article 9, paragraph 1 and that his trial entailed violations of his rights under article 14, paragraph 1, 3 (e); and 5 of the Covenant. |
Автор заявляет, что его противозаконное задержание нарушило его права по пункту 1 статьи 9 и что судебное разбирательство его дела сопровождалось нарушениями его прав по пункту 1, 3 е) и 5 статьи 14 Пакта. |
The scope of the reference to the obligation to return property was to be examined in order to ascertain whether it covered return by way of reparation for an unlawful act, or if it dealt more specifically with return of expropriated property. |
Был задан вопрос о сфере охвата ссылки на обязательство в отношении возвращения имущества, с тем чтобы узнать, касается ли оно возвращения как формы репарации за противозаконное деяние или же оно более конкретно касается возвращения экспроприированного имущества. |
Most importantly, "assembly organizers and participants should not be considered responsible (or held liable) for the unlawful conduct of others... [and, together with] assembly stewards, should not be made responsible for the maintenance of public order". |
Важнее всего то, что "организаторы и участники собраний не должны считаться ответственными (или несущими материальную ответственность) за противозаконное поведение других... [и совместно с] распорядителями собраний не должны нести ответственность за поддержание общественного порядка". |
Unlawful custody of persons suffering from mental disorder |
Противозаконное содержание по стражей лиц, страдающих психическим расстройством |
We assume that by "fictitiously registered" ships the Committee is referring to the unlawful use of registered ships. |
Ответ: Как мы понимаем, под фиктивной регистрацией на самом деле подразумевается противозаконное использование зарегистрированных судов. |
Recognition everywhere as a person before law; unlawful interference with privacy and family life; freedom of opinion; freedom of association; right to be elected; prohibition of discrimination |
признание правосубъектности каждого; противозаконное вмешательство в частную и семейную жизнь; свобода выражения мнений; свобода ассоциации; право быть избранным; запрещение дискриминации |
In cases of assault, the State, like any private employer, is immune from liability unless it is found to have approved the unlawful assault or to have retroactively ratified it. |
В случае применения физического насилия государство, как и любой иной частный работодатель, не несет материальной ответственности до тех пор, пока не будет доказано, что оно санкционировало противозаконное применение насилия или ретроактивно одобрило его. |
Unlawful use of force by police officers |
Противозаконное применение силы сотрудниками полиции |
Special concern is expressed about the unfair treatment of the indigenous populations during land demarcation and distribution, the violent and unlawful means used to settle numerous land disputes and the violence and intimidation used against them by private militias and even occasionally by members of the military police. |
Особую озабоченность вызывает несправедливое отношение к представителям коренных народов в процессе определения границ и распределения земель, насильственное и противозаконное урегулирование многочисленных земельных конфликтов, а также случаи насилия и запугивания, которому подвергаются эти представители со стороны сотрудников частной, а иногда даже военной полиции. |