Arbitrary deprivation of life is unlawful in peacetime and in armed conflict. |
Произвольное лишение жизни является противоправным как в мирное время, так и в условиях вооруженного конфликта. |
It is therefore legitimate and reasonable that Argentina should continue to take measures aimed at discouraging unlawful unilateral activities. |
В этой связи принимаемые Аргентиной дальнейшие меры по противодействию односторонним противоправным мерам, являются законными и обоснованными. |
In State practice, an act of aggression, which was an unlawful act, could not produce legal effects. |
В практике государств акт агрессии, являющийся противоправным деянием, не может иметь правовых последствий. |
In the absence of an arrest warrant, his subsequent detention was also unlawful. |
Отсутствие ордера на арест делает противоправным и его последующее содержание под стражей. |
That was especially true whenever the causal chain between the unlawful act and the injury was particularly long and linked to other factors. |
Это особенно справедливо в тех случаях, когда причинная связь между противоправным деянием и ущербом является весьма протяженной по времени и увязанной с другими факторами. |
According to the State party, the Fund's decision was thus not unlawful. |
Поэтому государство-участник полагает, что решение Фонда нельзя считать противоправным. |
It is not intrinsically unlawful, and no new peremptory norm is involved. |
Он не является имманентно противоправным, и не идет речи ни о какой новой императивной норме. |
Instead it was, as the Court held, independently unlawful. |
Вместо этого оно было, по мнению Суда, независимо противоправным. |
While similar to unlawful or illicit enrichment, the act being criminalized in article 25 bis is a distinct offence. |
Деяние, криминализация которого предусматривается в статье 25 бис, хотя и схоже с противоправным или незаконным обогащением, на практике представляет собой отдельное правонарушение. |
It is the Commission's opinion that this limitation is not an unlawful interference with freedom of association. |
Комиссия считает, что это ограничение не является противоправным вмешательством в свободу создания профсоюзов. |
The Committee notes with appreciation the Programme on countering human trafficking, illegal migration and unlawful deeds related therewith 2008 - 2010. |
Комитет с удовлетворением отмечает Государственную программу противодействия торговле людьми, нелегальной миграции и связанным с ними противоправным деяниям на 2008-2010 годы. |
However, one cannot assume that the act of coercion will necessarily be unlawful. |
Однако нельзя исходить из того, что акт принуждения неизбежно будет противоправным. |
The prohibition against compelling civilians to leave their territory for reasons unconnected with their protection or military necessity confirms the proposition that the expulsion and transfer of nationals abroad during internal conflict is unlawful. |
Запрещение принуждения гражданских лиц покидать район своего проживания по причинам, не имеющим отношения к их защите или военной необходимости, подтверждает положение о том, что высылка или перемещение граждан своей страны за границу во время вооруженных конфликтов является противоправным. |
In civil law, if an act is found to be unlawful under the Civil Code, the perpetrator will be liable for damage compensation. |
По гражданскому праву, если какое-либо деяние признается противоправным на основании положений Гражданского кодекса, правонарушитель обязан возместить ущерб. |
For that reason, prohibitions should be restricted to forms of expression that directly threatened the public good by inciting imminent violence or other unlawful activity. |
По этой причине запрещению должны подлежать лишь те формы выражения мнения, которые непосредственно угрожают общественному порядку, подстрекают к прямому насилию или другим противоправным действиям. |
In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. |
Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным. |
For example, it stipulates that a public official who resorts to violence, unlawful threat or otherwise physically or mentally abuses a person in order to obtain testimony will be subject to prosecution. |
Например, им предусмотрено, что государственное должностное лицо, прибегающее к насилию, противоправным угрозам или иным образом обрекающее кого-либо на физические или нравственные страдания с целью получения показаний, подлежит судебному преследованию. |
In the event of the use of torture, an official of a government body directly performing duties entrusted to that body will now be subject to criminal prosecution and will incur the penalty stipulated for the unlawful act committed. |
Теперь государственный служащий госоргана в связи с непосредственным исполнением обязанностей, возложенных на орган, в случае применения пыток будет привлечен к уголовной ответственности и понесет определенное уголовное наказание в соответствии с совершенным противоправным деянием. |
Should a member of the MSA find the order of the director of the MSA or by the superior unlawful, they shall be obliged to warn him about this in writing. |
Если сотрудник АВБ считает приказ директора Агентства или своего вышестоящего руководителя противоправным, он обязан в письменной форме предостеречь его об этом. |
The prosecution did not provide any evidence to prove that Mr. Matveyev was involved in any unlawful actions other than those for which he was charged with the participation of law enforcement agents. |
Сторона обвинения не представила никаких доказательств того, что г-н Матвеев причастен к каким бы то ни было противоправным действиям помимо тех, в совершении которых он был обвинен при участии агентов правоохранительных органов. |
Even if there is outward evidence of a crime against the individual, under article 28 of the Criminal Code, actions performed in necessary defence are not deemed to be unlawful. |
Даже при наличии внешних признаков преступления против личности не считается противоправным действие, совершенное в пределах необходимой обороны. |
If the United Nations resolutions in support of the sovereignty, independence and territorial integrity of Cyprus had been enforced, other recent acts of unlawful international aggression might have been avoided. |
Если бы были осуществлены резолюции Организации Объединенных Наций в поддержку суверенитета, независимости и территориальной целостности Кипра, то не имели бы место другие последние события, связанные с противоправным международным поведением. |
In the second alternative, would the Security Council be competent outside the domain of crimes involving aggression or unlawful use of force? |
Что касается второго случая, то будет ли Совет Безопасности располагать компетенцией вне области преступлений, связанных с агрессией или противоправным применением силы? |
In situations where population transfer is not unlawful, damage occurs nevertheless to the transferred group and it ought, as a matter of equity, to receive compensation. |
В тех случаях, когда перемещение населения не является противоправным, перемещаемым группам тем не менее наносится ущерб, в связи с которым по праву справедливости должна предоставляться компенсация. |
An act is unlawful when, in addition to being described in a rule, it injures or threatens to injure the general or particular interest protected by the State's legal order. |
Деяние является противоправным, если, помимо наличия его юридической квалификации, оно ущемляет или создает угрозу для общих или частных интересов, гарантируемых государственным правопорядком. |