| An official who refuses to execute a manifestly unlawful order cannot be sanctioned. | Отказывающийся исполнять заведомо незаконный приказ служащий не подлежит наказанию. |
| The present Georgian legislation does not lay down procedures for compensating people for unlawful arrest, although there is such a provision in the Constitution (art. 18.7). | В законодательстве Республики Грузия пока не заложены процедуры компенсации лицу за незаконный арест, хотя такое положение предусмотрено Конституцией (статья 18, пункт 7). |
| 4.4 On article 9, paragraph 5, the author makes no allegations that reveal a violation of the right to claim compensation before a domestic authority for unlawful arrest. | 4.4 В отношении пункта 5 статьи 9 автор не представил никаких доводов, которые свидетельствуют о нарушении права требовать компенсацию от национальных органов власти за незаконный арест. |
| The unlawful referendum conducted in the Malvinas Islands by the British Government in March 2013 was yet another unilateral act on its part, but it had altered neither the crux of the issue, the sovereignty dispute, nor the unquestionable sovereign rights of Argentina. | Незаконный референдум, проведенный на Мальвинских островах британским правительством в марте 2013 года, является еще одним односторонним актом с его стороны, однако он не изменил ни суть вопроса, ни характер спора о суверенитете, ни бесспорные суверенные права Аргентины. |
| In Singapore, the Immigration Act makes offences of unlawful entry and departure, producing misleading travel documents, giving false information, abetment and engaging in the business of illegally conveying prohibited immigrants or immigration offenders. | В Сингапуре Закон об иммиграции квалифицирует в качестве преступлений незаконный въезд или выезд, представление подложных проездных документов, предоставление ложных сведений, подстрекательство к организации или организацию незаконного провоза нелегальных иммигрантов или нарушителей иммиграционного режима. |
| Eleven persons from the law enforcement agencies had been sentenced to long periods of imprisonment for prosecution of an innocent party, unlawful arrest and coercion to testify. | Одиннадцать работников правоохранительных органов были приговорены к длительным срокам заключения за уголовное преследование невиновного, неправомерный арест и принуждение к даче показаний. |
| His delegation felt that a cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain just compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions which would call into question the very legality of the sanctions imposed. | Оратор также считает, что следует действовать с осторожностью в вопросах признания за государствами - объектами санкций права на требование и получение справедливой компенсации за неправомерный или чрезмерный ущерб, причиненный санкциями, так как могут возникнуть проблемы, связанные с законностью самого введения санкций. |
| Public officials are held liable for interference in the dissemination of information to the mass media and the unlawful refusal to provide information to public information producers and journalists in accordance with the laws of the Republic of Lithuania. | Государственные должностные лица привлекаются к ответственности за препятствование передаче сведений средствам массовой информации и неправомерный отказ в предоставлении сведений составителям публичных информационных материалов и журналистам в соответствии с законами Литовской Республики. |
| Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: | Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: |
| Article 150 of the Criminal Code establishes responsibility for the unlawful use of inventions, copyrighted works and trademarks, for receiving information constituting a commercial or bank secret, or for gaining illegal access to computer information. | Уголовным кодексом Кыргызской Республики (статья 150) установлена ответственность за незаконное использование изобретений, произведений авторского права, товарного знака, за незаконное получение информации, составляющей коммерческую или банковскую тайны, за неправомерный доступ к компьютерной информации. |
| A civic association is firstly asked to refrain from unlawful activities. | Сначала гражданскому объединению предлагается воздерживаться от противоправных действий. |
| It must be emphasized that none of the statistics described above explicitly concern unlawful killings, the direct subject of my mandate. | Следует подчеркнуть, что описанные выше виды статистических данных никак не касаются напрямую «противоправных убийств», являющихся темой моего мандата. |
| 3.7 The author claims that he has not been protected from unlawful interference with his privacy or family, or from unlawful attacks on his honour, reputation or dignity, in violation of article 17 of the Covenant. | 3.7 Автор утверждает, что он не был огражден от противоправного вторжения в его личную или семейную жизнь или от противоправных посягательств на его честь, репутацию или достоинство, в нарушение статьи 17 Пакта. |
| A number of organizational measures have been put into effect in order to establish any unlawful actions perpetrated by the Ministry's servicemen, and to deal with the reasons causing them. | Внедрен ряд организационных мер для выявления любых противоправных действий, совершенных сотрудниками министерства, и устранения их причин. |
| In the circumstances, the Committee can only conclude that the author was singled out for the identity check in question solely on the ground of her racial characteristics and that these characteristics were the decisive factor in her being suspected of unlawful conduct. | В этой связи Комитет может лишь констатировать, что автор была выбрана в качестве объекта для проверки документов исключительно по расовому признаку и что по этой же причине она была заподозрена в противоправных действиях. |
| The United States of America must bear international responsibility and incur the penalties for these unlawful actions. | Соединенные Штаты Америки должны нести международную ответственность и понести наказание за эти противоправные действия. |
| The Federal Republic of Yugoslavia protested these measures as "unlawful, unilateral and an example of the policy of discrimination". | Союзная Республика Югославия опротестовала эти меры как «противоправные, односторонние и являющиеся примером политики дискриминации». |
| It then applied international humanitarian law to the situation and "denounce[d] continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons... non-combatants, ... [and] ... relief operations". | После этого она применила к данной ситуации международное гуманитарное право и "осудила продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц... некомбатантов... [и]... в ущерб операциям по оказанию помощи"18. |
| The legislation in force in Ukraine and other measures to protect rights likewise aim to counter intermediaries and other persons who encourage unlawful activities involving children and adolescents. | Действующее законодательство Украины и иные правоохранительные меры направлены также на борьбу с посредниками и другими лицами, поощряющими противоправные действия в отношении малолетних и несовершеннолетних граждан. |
| The occasions on which the unlawful grounds will operate to give an unlawful consequence and a remedy are set out in section 22 onwards. | В следующих случаях, перечисленных в статье 22, наличие незаконных оснований влечет за собой противоправные действия и возмещение ущерба: |
| The requirement of intent in aiding and assisting the commission of an unlawful act also needs to be incorporated more clearly and unequivocally. | Требование о намерении предоставить помощь или содействие для осуществления противоправного деяния также должно быть включено в более четкой и недвусмысленной форме. |
| Could sanctions be imposed if unlawful action took place? | Существует ли возможность применения санкций в случаях противоправного поведения? |
| It would be preferable to make clear that it is the first interpretation that is correct, and that there is an international obligation not to aid the commission of an unlawful act. | Было бы предпочтительным четко указать, что первое толкование является верным и что существует международное обязательство не оказывать помощь в совершении противоправного деяния. |
| The measure is aimed at maintaining the availability of the property, goods or instruments of the punishable offence or of a previous unlawful act. | Упомянутая мера направлена на обеспечение сохранности активов, доходов или орудий преступления или другого ранее совершенного противоправного деяния. |
| The existing article 27 dealt with two separate internationally wrongful acts: the act of a State which by aid or assistance facilitated the commission of an internationally wrongful act by another State, and the unlawful act of that other State, which constituted the principal breach. | Существующая статья 27 касалась двух отдельных международно-противоправных деяний: государства, которое своей помощью или услугами способствовало совершению международно-противоправного деяния другим государством, и противоправного деяния этого другого государства, которое представляет собой основное нарушение. |
| In cases where such evidence is substantiated in disciplinary or judicial investigations, the Government is urged to dismiss such officials from the service as promptly as in the case of other unlawful conduct. | В случае подтверждения этих доказательств в ходе дисциплинарных или судебных расследований на основе конкретных фактов она настоятельно призывает правительство незамедлительно отстранять таких служащих от должности, как и в случае совершения других противозаконных деяний. |
| 4.13 Furthermore, the State party contends that the documentation provided by the author does not reveal an arbitrary or unlawful interference by the Czech authorities in terms of article 17 of the Covenant, and the communication should be declared inadmissible for being manifestly ill-founded. | 4.13 Кроме того, государство-участник считает, что документы, предоставленные автором, не свидетельствуют о каких-либо произвольных или противозаконных действиях чешских властей, затрагивающих положения статьи 17 Пакта, и что поэтому жалоба должна быть признана неприемлемой как явно необоснованная. |
| This Protocol shall apply to trafficking in persons, especially women and children, by threat, kidnapping, use of force, deception, fraud or inducement by offering payments and benefits for an unlawful purpose. | Настоящий Протокол применяется к торговле людьми, особенно женщинами и детьми, посредством угрозы, похищения, применения силы, обмана, мошенничества или склонения с помощью предложения незаконных платежей или выгод в противозаконных целях. |
| The adversarial nature of trial proceedings and the equality of the parties ensure that evidence and confessions obtained by unlawful means are detected, that they are recognized as such and are excluded from consideration (article 475 of the Code of Criminal Procedure). | В условиях равенства и состязательности сторон в судебном процессе, безусловно, обеспечивается выявление полученных путём применения противозаконных методов доказательств и признаний, признание их таковыми и изъятие из рассмотрения (статья 475 Уголовно-процессуального кодекса). |
| A criminal offence may be committed by omission, though the offence does not constitute criminal omission under the terms of the statute, when the perpetrator has not prevented the occurrence of an unlawful consequence. | III) Уголовное правонарушение может быть признано совершенным в результате бездействия, хотя это правонарушение не является преступным бездействием по смыслу закона, если лицо не предотвратило наступления противозаконных последствий. |
| The court also rejected the author's request to interrupt the activity of the unlawful, "artificially created" Socialist Party of Tajikistan, indicating that they could file a complaint to competent authorities (without specifying which authority). | Суд также отклонил ходатайство автора о прекращении деятельности противозаконной, "искусственно созданной" Социалистической партии Таджикистана, отметив, что он может подать жалобу в компетентные органы (не уточнив, какие). |
| In his activity plan for 1998, the Prosecutor General instructed regional public prosecution offices to develop and improve the preliminary investigation procedure in cases of unlawful discrimination and other crimes of a racist or similar character. | В плане своей деятельности на 1998 год Генеральный прокурор отдал распоряжение региональным государственным прокуратурам, касающееся развития и совершенствования процедуры предварительного следствия по делам, связанным с противозаконной дискриминацией и иными преступлениями расового или аналогичного характера. |
| The document gives cause for concern because of the absence of an exhaustive investigation, of mechanisms to ensure the correction or deletion of data that does not have national security implications and of provision for periodic review of the data to prevent the emergence of new unlawful practices. | В нем выражена озабоченность по поводу непроведения исчерпывающего расследования, отсутствия механизмов, гарантирующих исправление или включение информации, которая не затрагивает национальной безопасности, и ее периодической проверки во избежание новой противозаконной практики. |
| Further, there have been instances in which the Task Force has found vendors to have engaged in misconduct and/or unlawful activity and thereafter to have gained further business with the Organization, both directly and indirectly. | Кроме того, имели место случаи, когда Целевая группа выявляла поставщиков, которые допускали нарушения и/или занимались противозаконной деятельностью, но после этого они получали возможность продолжать сотрудничать с Организацией как напрямую, так и опосредованно. |
| Under the Human Rights Commission Act discrimination is generally unlawful in employment, education, membership of employees' and employers' organizations and the provision of professional training and accreditation, goods, facilities, services, premises, housing and accommodation. | Согласно Закону о Комиссии по правам человека дискриминация является абсолютно противозаконной в области занятости, образования, членства в организациях служащих и работодателей, получения профессиональной подготовки и аккредитации, распределения товаров, оборудования, услуг, помещений, жилья и крова. |
| In an armed conflict, the adoption of a pre-identified list of individual military targets was not unlawful. | В рамках вооруженного конфликта составление предварительного перечня индивидуальных военных целей не является противозаконным. |
| It also identified that a significant proportion of people (one in five) did not understand the kind of behaviour that is unlawful. | Оно также показало, что значительная часть людей (каждый пятый) не понимали, какого рода поведение является противозаконным. |
| Accordingly, any civil servant or member of the military has the right and obligation not to obey any order to commit or in any manner participate in the crime of enforced disappearance, such an order being manifestly unlawful. | Следовательно, любой гражданский служащий или военнослужащий имеет право и обязанность не подчиняться приказу, предписывающему совершить или участвовать каким-либо образом в совершении преступления насильственного исчезновения, поскольку такой приказ является явно противозаконным. |
| In addition, section 17 of the RDA prohibits a person inciting the doing of an act that is rendered unlawful under the RDA. | Кроме того, статья 17 ЗРД запрещает подстрекательство к совершению деяния, признанного противозаконным в соответствии с ЗРД. |
| The ACT Discrimination Act 1991 makes racial vilification unlawful and subject to civil remedies, whilst making serious racial vilification (which involves incitement to physical harm towards people or property) a criminal offence. | В соответствии с Законом АСТ о борьбе с дискриминацией 1991 года расистские поношения являются противозаконным деянием, в связи с которым может подаваться гражданский иск, а особо серьезные расистские поношения (т.е. подстрекательство к нанесению телесных повреждений или ущерба имуществу) - уголовно наказуемыми деяниями. |
| That was especially true whenever the causal chain between the unlawful act and the injury was particularly long and linked to other factors. | Это особенно справедливо в тех случаях, когда причинная связь между противоправным деянием и ущербом является весьма протяженной по времени и увязанной с другими факторами. |
| According to the State party, the Fund's decision was thus not unlawful. | Поэтому государство-участник полагает, что решение Фонда нельзя считать противоправным. |
| In this way the business community and especially consumers would be in a position to know that a particular enterprise has engaged in unlawful behaviour. | Таким образом, предпринимательское сообщество, и в особенности потребители, могли бы узнать, что поведение данного конкретного предприятия является противоправным. |
| However, the act of sinking the ship by officers of the United States Coast Guard was considered an unlawful act for which the United States "ought formally to acknowledge its illegality" and to apologize for to Canada. | Однако сам акт потопления этого судна служащими береговой охраны Соединенных Штатов был сочтен противоправным, и Соединенные Штаты "должны были официально признать его неправомерность" и принести Канаде соответствующие извинения. |
| Unlike the general provision on fraud, the provision on identity theft included the unlawful taking of another person's identity. | В отличие от общего положения о мошенничестве это положение о краже личных данных включает имперсонификацию с противоправным использованием личных данных третьего лица. |
| A key element of respecting the Law of Armed Conflict is a commitment genuinely to review military operations after the fact, and thoroughly investigate allegations of unlawful activity. | Ключевым элементом соблюдения права вооруженного конфликта является обязательство проводить подлинный анализ военных операций после их окончания и тщательное расследование утверждений о противоправной деятельности. |
| It follows that, although Costa Rican legislation contains no rules penalizing organizations engaging in unlawful activities, it is indeed possible to dissolve them and close down their premises, in the course of a criminal investigation. | Из сказанного выше явствует, что, хотя в нашем законодательстве не предусмотрены положения о принятии санкций в отношении организаций, занимающихся противоправной деятельностью, можно принять меры по их роспуску и закрытию их помещений на основании уголовного расследования. |
| Moreover, the authors of the letter have tended to ignore the fact that resolution 1803, as unlawful as it is, has nothing to do with the issue of terrorism! | Более того, авторы письма, как представляется, не учли тот факт, что резолюция 1803, какой бы противоправной она ни была, не имеет никакого отношения к вопросу о терроризме! |
| Unlawful Activities (Prevention) Amendment Ordinance, 2004, (Sections 17, 18 and 19). 2. | Указ 2004 года о внесении поправок (статьи 17, 18 и 19) в Закон о противоправной деятельности (предотвращение). |
| The Act stipulates that it is the State's responsibility, and in the public interest, to adopt the necessary measures to prevent, control, investigate, avoid or suppress any unlawful activity in this area. | Задача государства состоит в принятии необходимых и отвечающих интересам общества мер по предотвращению, контролю, расследованию, недопущению и пресечению любой противоправной деятельности в этой области. |
| Considered criminal are only the acts that are unlawful under the Penal Code. | Уголовно наказуемыми деяниями считаются только те деяния, которые квалифицируются как противозаконные согласно Уголовному кодексу. |
| 2.2 According to the author, following the disintegration of the former Yugoslavia, the new Croatian State has similarly subjected him to persecution and to numerous repressive measures, such as unlawful arrests, false declarations, political trials, unjustified arrest warrants, etc. | 2.2 По словам автора, после распада Югославии новое Хорватское государство также подвергало его гонениям и многочисленным репрессивным мерам, таким, как противозаконные аресты, лживые обвинения, политическое судебное преследование, выдача необоснованных санкций на арест и т.д. |
| Criminal proceedings were instituted against K. Malikov, head of the Angor district internal affairs office in Surkhan-Darya province, for similar unlawful actions. | За аналогичные противозаконные действия был привлечен к уголовной ответственности начальник Ангорского РОВД Сурхандарьинской области Х. Маликов. |
| Two of Mr. Tolipkhudzhaev's lawyers were also questioned in court, and they confirmed that during the preliminary investigation, their client had not complained about torture or of unlawful methods of investigation whatsoever, and that he had confessed guilt freely. | Два адвоката г-на Толипхуджаева также были допрошены в суде, и они подтвердили, что во время предварительного следствия их клиент не жаловался на применение пыток или какие бы то ни были противозаконные методы расследования, а также он добровольно признал свою вину. |
| On complaints of bodies of territorial self-government against unconstitutional or unlawful decisions or against other unconstitutional or unlawful interventions in matters of self-government, unless another court shall decide on the matter. | по жалобам органов территориального самоуправления на неконституционные или противозаконные решения либо на неконституционное или противозаконное вмешательство в дела территориального самоуправления, если решение по этим жалобам не выносится другим судом. |
| There would be exceptions to the last principle, as in the case of illicit drug trafficking, where the unlawful conduct of the criminal was divorced from State activity. | Последний аспект допускает исключения, например в случае незаконного оборота наркотических средств, когда противоправное поведение преступника не связано с деятельностью государства. |
| Since in such cases the obligation to make a reparation was of a special nature, the rules concerning it should comply with certain special principles and supplement the principles relating to responsibility for an unlawful act. | Поскольку в таких случаях обязательство по возмещению носит особый характер, касающиеся его нормы должны соответствовать определенным специальным принципам и дополнять принципы, связанные с ответственностью за противоправное деяние. |
| The terms "emerging forms of crime that have a significant impact on the environment" and "environmental crime" are therefore used interchangeably in the present document, referring to unlawful conduct that directly or indirectly harms the environment. | В связи с этим термины "новейшие формы преступности, которые оказывают значительное воздействие на окружающую среду" и "экологическая преступность" используются в настоящем документе взаимозаменяющим образом и подразумевают противоправное поведение, которое причиняет прямо или косвенно ущерб окружающей среде. |
| Sanctions of various purposes, kinds and sizes must form a scientifically substantiated, well-balanced system which actively influences unlawful behaviour on the roads and exerts not only a repressive, but also a preventive effect. | Исходя из целевого назначения, виды и размеры санкций должны представлять собой научно обоснованную и сбалансированную систему мер, позволяющую активно влиять на противоправное поведение участников дорожного движения и выполнять наряду с карательной также и профилактическую (предупредительную) функции. |
| The point of departure should be that any internationally wrongful act committed by a State gave rise to the international responsibility of that State and the response to that unlawful conduct should be determined, bearing in mind the nature of the obligation that had been violated. | Нужно исходить из того, что любое международно-противоправное деяние государства порождает международную ответственность этого государства и что следует определять соответствующие меры в ответ на это противоправное поведение с учетом характера нарушенного обязательства. |
| Mr. CITARELLA (Italy) said that article 314 of the Code of Criminal Procedure provided for a right of redress in the event of unlawful preventive detention. | Г-н ЦИТАРЕЛЛА (Италия) указывает на то, что статья 314 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает право на возмещение ущерба в случае противозаконного заключения под стражу. |
| The State's responsibility is engaged whenever a State employee is guilty of an unlawful act that causes injury to anyone, or whenever the State commits an abuse in the exercise of its authority. | Ответственность государства наступает всякий раз, когда государственное должностное лицо виновно в совершении противозаконного действия, в результате которого нанесен ущерб какому-либо лицу, или всякий раз, когда государственный орган при исполнении властных полномочий совершает злоупотребления. |
| 6.2 The Committee has noted the arguments of the parties in respect of the issue of exhaustion of domestic remedies concerning Mr. P.'s claim of unlawful dismissal by the Technical School of Roskilde. | 6.2 Комитет отметил аргументацию сторон по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты по иску г-на П. в отношении его противозаконного увольнения администрацией Технической школы Роскилде. |
| Obligation of the flag State to take effective measures to prevent and punish the transport of slaves in ships authorized to fly its flag and to prevent the unlawful use of its flag for that purpose. | Обязательство государства флага принимать эффективные меры для предотвращения перевозки рабов на судах, имеющих право плавать под его флагом, наказания за такие перевозки, а также предупреждения противозаконного пользования его флагом для этой цели. |
| However, he did not give Mr. Ismanov anything illegal or any unlawful instructions. | Однако он не передавал г-ну Исмонову ничего противозаконного и не давал никаких незаконных указаний. |
| Hence, to deny a person of his or her right to access any place intended for the general public on grounds other than to preserve the safety or well-being of those within that place would constitute an unwarranted and unlawful act. | Таким образом, отказ какому-либо лицу в его праве доступа к любому месту, предназначенному для общественного пользования, кроме как по причине обеспечения безопасности или здоровья людей, находящихся в этом месте, представляет собой неоправданное и противозаконное действие. |
| Its work is based on international human-rights instruments which call for the elimination of torture and ill-treatment, the application of international standards in the treatment of prisoners, and the prohibition of unlawful and arbitrary detention. | В своей деятельности организация руководствуется международными документами по правам человека, которые запрещают применение пыток и другие виды бесчеловечного обращения с заключенными и требуют такого обращения, которое отвечает установленным нормам, не допускающим противозаконное и произвольное содержание под стражей. |
| With regard to the Committee's enquiry about the extent to which national law criminalizes unlawful participation in listed acts, article 76 of the Penal Code provides: | В связи с вопросом Комитета о том, какое наказание предусматривается национальным законодательством за противозаконное участие в вышеперечисленных действиях, следует отметить, что в статье 76 Уголовного кодекса говорится следующее: |
| Unlawful custody of persons suffering from mental disorder | Противозаконное содержание по стражей лиц, страдающих психическим расстройством |
| (a) Sufficient evidence reasonably to suggest that the accused has most probably committed an unlawful act or participated in such an act; | а) существуют достаточные основания полагать, что обвиняемый совершил противозаконное деяние или участвовал в его совершении; |
| In particular, the draft does not indicate whether interim measures of protection would, like countermeasures, be unlawful absent the precipitating wrongful act. | В частности, в проекте не указывается, будут ли временные меры, как и контрмеры, противоправными в отсутствие обусловившего их противоправного деяния. |
| The law-and-order situation in the army and navy reveals, on inspection, that the tenaciousness of non-regulation conduct is closely bound up with other unlawful phenomena in the military sphere. | Анализ состояния правопорядка в армии и на флоте показывает, что живучесть неуставных проявлений тесно связана с другими противоправными проявлениями в воинской среде. |
| The dramatic experience of crisis settlement in recent years, in particular in the Balkans, the Middle East and Africa, convincingly shows the harmfulness of attempts to prevent the emergence and growth of conflicts by unlawful methods of unilateral coercive force. | Драматический опыт кризисного урегулирования последних лет, в частности, на Балканах, на Ближнем Востоке, в Африке, убедительно показывает пагубность попыток предотвратить появление и разрастание конфликтов противоправными, односторонне-силовыми методами. |
| Caused prejudice by unlawful actions stipulated in article 1 shall not be redressed if the person concerned, by an act of libel, prevented the truth from being known. | Ущерб, причиненный противоправными действиями, предусмотренными статьей 1, не подлежит возмещению, если соответствующее лицо каким-либо клеветническим заявлением препятствовало установлению истины. |
| damages resulting from unlawful or illegal acts by third persons, or for injury caused by any kind of accident. | "Institut auf dem Rosenberg"/АО Языковые Курсы АРИАНА также не несет ответственности за убытки, вызванные противоправными действиями третьих лиц и убытки, связанные с несчастным случаем. |
| The representative of the Federal Ministry of the Interior confirmed the statement by his colleague from the Ministry of Justice, and added that in recent months controls had been reinforced, as a result of which there were virtually no more unlawful aliens in transit. | Представитель Союзного министерства внутренних дел подтвердил заявление представителя Министерства юстиции и добавил, что в последние месяцы меры контроля были усилены, после чего такой нелегальный транзит иностранцев практически прекратился. |
| In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". | Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |