Articles 164 and 165 deal with unlawful arrest and detention, while article 166 deals with the offence of violation of privacy, for which it prescribes specific penalties. | В статьях 164 и 165 рассматривается незаконный арест и заключение под стражу, в статье 166 - такое правонарушение, как нарушение неприкосновенности частной жизни, за которое предусмотрено соответствующее наказание. |
The testing of a weapon whose use or the threat of whose use is, as the International Court of Justice recently declared, unlawful cannot be justified in any circumstances. | Испытание оружия, применение или угроза применением которого - по недавнему заключению Международного суда - носят незаконный характер, не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |
Moreover, the authors do not provide any evidence supporting the allegation that, if the State party were to detain them, that detention would be arbitrary or unlawful. | Кроме того, авторы не представили никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что если бы государство-участник поместило их под стражу, то это задержание носило бы произвольный или незаконный характер. |
Discrimination has been made specifically unlawful in such areas as education, access and training, the provision of accommodation, the provision of goods, facilities and services, superannuation, and in employment (paras. 23 ff; 76-85); | Незаконный характер дискриминации был особо выделен в таких областях, как образование, доступ к профессиональной подготовке, предоставление жилья, предоставление товаров и услуг, увольнение по старости и занятость (в пункте 23 и след.; 76-85); |
A cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions, in order to avoid raising issues concerning the very legality of the sanctions imposed. | Чтобы избежать вопросов непосредственно о правомерности наложенных санкций, следует с большой осторожностью подходить к предоставлению государствам-объектам права требовать и получать компенсацию за незаконный ущерб, понесенный ими в результате осуществления противоправных или избыточных санкций. |
It also noted that the draft declaration did not address the issue of compensation to a target State for any unlawful damage done by sanctions. | Она отметила также, что в проекте декларации не затрагивается вопрос о выплате государству - объекту санкций компенсации за любой неправомерный ущерб, причиненный санкциями. |
Public officials are held liable for interference in the dissemination of information to the mass media and the unlawful refusal to provide information to public information producers and journalists in accordance with the laws of the Republic of Lithuania. | Государственные должностные лица привлекаются к ответственности за препятствование передаче сведений средствам массовой информации и неправомерный отказ в предоставлении сведений составителям публичных информационных материалов и журналистам в соответствии с законами Литовской Республики. |
A standard question raised by this expression is whether an unlawful act may be an act performed in the exercise of one's functions. | Классический вопрос, который она вызывает, состоит в том, чтобы понять, является ли неправомерный акт действием, совершенным в период выполнения лицом своих обязанностей. |
He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
One case is unusual in that a complaint alleging wrongful arrest and unlawful detention was brought against the Special Representative of the Secretary-General personally, and not against the United Nations. | Обращает на себя внимание одно необычное дело, когда жалоба на неправомерный арест и незаконное задержание была подана лично против Специального представителя Генерального секретаря, а не против Организации Объединенных Наций. |
The use of the Sudanese air force to target civilians is one of the clearest signs of the direct involvement of the Government of the Sudan in large-scale unlawful killings, since neither the armed opposition groups nor the Janjaweed possess aircraft. | Использование суданских ВВС против гражданского населения является одним из наиболее очевидных свидетельств прямого участия правительства Судана в широкомасштабных противоправных убийствах, поскольку ни вооруженные группы оппозиции, ни формирования "Джанджавид" авиации не имеют. |
Cuban criminal law makes provision for offences or unlawful forms of behaviour related to compliance with the first paragraph of this article, such as: | В уголовном законодательстве Кубы содержится перечень преступлений и противоправных действий, имеющих отношение к первому пункту данной статьи, включая: |
If not, please elaborate on any safeguards built into the Dutch legal system to ensure that, in the absence of a lawyer, persons in custody will be protected from ill-treatment or any other unlawful action. | Если нет, то просьба сообщить о любых гарантиях, предусмотренных в правовой системе Нидерландов для обеспечения того, чтобы даже при отсутствии адвоката помещенные под стражу лица были защищены от жестокого обращения и любых других противоправных действий. |
In addition, the mahallya is responsible for forming public opinion which, as a mechanism for social reaction, is no less effective - and sometimes much more powerful and rigorous - than the various State agencies in preventing unlawful actions. | Более того, махалля формирует общественное мнение, которое по социальному воздействию не слабее, а порой гораздо сильнее и жестче действия государственных систем пресечения противоправных действий. |
While serving her sentence, no unlawful actions, torture, ill-treatment, degrading or other violent acts by the prison administration of any other law enforcement personnel were recorded against Ms. Tajebaeva. | К осужденной Таджибаевой М. И. в период отбывания срока наказания никаких противоправных действий, пыток, грубого обращения, унижения или других насильственных действий, ни администрацией учреждения, ни какими-либо другими сотрудниками правоохранительных органов не допускалось. |
In 2006, disciplinary penalties were imposed on 17 internal affairs officers for committing unlawful actions against citizens. | В 2006 году 17 сотрудников органов внутренних дел, допустивших противоправные действия в отношении граждан, были наказаны в дисциплинарном порядке. |
Since these principles constitute unlawful categories of conduct in international law, they can be employed to determine the legality of population transfer and the implantation of settlers and settlements by States in two ways. | Поскольку эти принципы определяют противоправные категории поведения в рамках международного права, они могут применяться для установления правомерности перемещения населения и размещения поселенцев и создания поселений государствами двояким образом. |
A member of the MSA shall be obliged to execute orders of the director of the MSA or direct superior, and inform him about their work and be personally responsible for unlawful actions. | Сотрудники АВБ обязаны выполнять приказы директора Агентства или своего непосредственного начальника, информировать его о своей работе и нести личную ответственность за противоправные действия. |
Yet, if history is any guide, they should know that no amount of pressure, intimidation and unlawful measures will be able to break the determination of such a great nation. | К тому же, если история чему-то учит, то им должно быть известно, что никакое давление, запугивание или противоправные меры не смогут подорвать решимость такой великой страны. |
It had been alleged that the rewards encouraged wrongful acts, but the Public Prosecutor's Office insisted that it had never found any link between such rewards and unlawful conduct. | Имелось всего лишь предположение о том, что вознаграждения поощряют противоправные деяния, однако Государственная прокуратура настаивает на том, что ею ни разу не было установлено какой-либо взаимосвязи между такими вознаграждениями и противоправным поведением. |
Given such an interest, State X may have the right to demand a cessation of unlawful conduct. | С учетом такого интереса государство Х может иметь право потребовать прекращения противоправного поведения. |
It would be preferable to make clear that it is the first interpretation that is correct, and that there is an international obligation not to aid the commission of an unlawful act. | Было бы предпочтительным четко указать, что первое толкование является верным и что существует международное обязательство не оказывать помощь в совершении противоправного деяния. |
There were also cases of attacks and unlawful detention by armed opponents of the Government in Sanaa and one incident in Saada. | Наряду с этим в Сане были зафиксированы случаи нападений и противоправного заключения под стражу, которые были организованы вооруженными лицами, находящимися в оппозиции к правительству; в Сааде произошел один инцидент такого рода. |
The Argentine Republic immediately protested against that unlawful act of force by the colonial Power, to which it never gave its consent. | Аргентинская Республика незамедлительно заявила протест по поводу этого противоправного акта применения силы, совершенного колониальной державой, однако не смирилась с последствиями сложившейся ситуации. |
It is inherent in the requirement of "unlawful" damage that it must be culpable and that it must be of some gravity. | Необходимыми элементами квалификации ущерба в качестве "противоправного" являются наличие виновного поведения и определенной тяжести. |
Thirdly, he asked how often investigations were carried out on the issue of unlawful orders to the military and the police. | В-третьих, он хотел бы знать, как часто проводятся расследования по поводу отдачи противозаконных приказов военным или полицейским. |
The Committee notes with concern that no legislation has yet been adopted regarding the right to compensation for citizens whose rights have been violated by the State or by unlawful behaviour of officials. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не было принято никакого закона о праве на компенсацию для тех граждан, права которых были нарушены государством или в результате противозаконных действий официальных должностных лиц. |
(a) To prevent violence occurring as a result of law enforcement activities such as crowd control and dispersal and to ensure that law enforcement officials avoid the use of force for the dispersal of assemblies that are unlawful but non-violent; | а) не допускать совершения насилия в ходе осуществления деятельности по поддержанию правопорядка, например контролирования и разгона скоплений людей, и обеспечить, чтобы сотрудники правоохранительных органов избегали применения силы для разгона противозаконных собраний ненасильственного характера; |
A total of 33 monks, including the leader U Gambira, have been reportedly charged under the Penal Code, the Emergency Provision Act and the Unlawful Association Act. | В общей сложности ЗЗ монахам, включая религиозного лидер У Гамбиру, были предъявлены обвинения в соответствии с Уголовным кодексом, Законом о чрезвычайном положении и Законом о противозаконных ассоциациях. |
Corporal punishment had been unlawful punishment in Italian in schools since 1928. | Телесные наказания были отнесены к числу противозаконных видов наказания в итальянских школах еще в 1928 году. |
The procedure followed in removing Mohamed to the United States of America was unlawful whether it is characterised as a deportation or an extradition. | Процедура препровождения Мохамеда в Соединенные Штаты Америки была противозаконной независимо от того, характеризуется ли она как депортация или экстрадиция. |
Investigate and make all reasonable attempts to resolve complaints of unlawful discrimination by conciliation. | проводить расследования и прилагать все необходимые усилия по урегулированию жалоб о противозаконной дискриминации путем применения процедуры примирения. |
It is unlawful for the responsible body for an educational establishment to discriminate against a woman - | Для органа, отвечающего за учебное заведение, является противозаконной дискриминация женщины: |
In addition to the U.S. Constitution, several federal statutes and regulations impose limits on the use of race or ethnicity by law enforcement, and the Obama Administration has vigorously relied on these tools to respond to such unlawful practices. | Помимо Конституции США, возможность использования расовых и этнических критериев правоохранительными органами ограничивается также рядом федеральных законов и подзаконных актов, которые администрация Обамы активно применяет, сталкиваясь с такой противозаконной практикой. |
The Employment Equality Acts and the Equal Status Acts provide that difference of treatment based on citizenship or immigration status does not constitute unlawful discrimination within the scope of the Acts in certain circumstances. | Законы о равенстве в области занятости и законы о равном статусе предусматривают, что различие в обращении по признаку гражданства или иммиграционного статуса не является при определенных обстоятельствах противозаконной дискриминацией в рамках этих законов. |
5.8 Similarly, the State party denies that the declaration of invalidity constituted an unlawful attack on her reputation. | 5.8 Кроме того, государство-участник отрицает, что признание инвалидности автора стало противозаконным посягательством на ее репутацию. |
The Appeals Chamber added that the participation of an NGO in facilitating displacements does not in and of itself render an otherwise unlawful transfer lawful. | Апелляционная камера добавила, что содействие перемещениям со стороны той или иной НПО само по себе не делает законным какое-либо перемещение, являющееся противозаконным в других отношениях. |
As is discussed below, New Zealand continues to make it unlawful to excite hostility against or bring into contempt any group of persons on the grounds of colour, race, or ethnic or national origins. | Как явствует из нижеизложенного, Новая Зеландия по-прежнему объявляет противозаконным возбуждение вражды или презрения в отношении какой-либо группы лиц по признаку цвета кожи, расы либо этнического или национального происхождения. |
The Act expressly states that a person who was not treated like a party to the proceedings, although he should have been, also has a right to compensation for damages from an unlawful decision. | В Законе ясно говорится о том, что лицо, которое не считалось стороной разбирательства, хотя и должно было быть признано таковым, также имеет право на возмещение ущерба, причиненного противозаконным решением. |
The ACT Discrimination Act 1991 makes racial vilification unlawful and subject to civil remedies, whilst making serious racial vilification (which involves incitement to physical harm towards people or property) a criminal offence. | В соответствии с Законом АСТ о борьбе с дискриминацией 1991 года расистские поношения являются противозаконным деянием, в связи с которым может подаваться гражданский иск, а особо серьезные расистские поношения (т.е. подстрекательство к нанесению телесных повреждений или ущерба имуществу) - уголовно наказуемыми деяниями. |
However, one cannot assume that the act of coercion will necessarily be unlawful. | Однако нельзя исходить из того, что акт принуждения неизбежно будет противоправным. |
In the event of the use of torture, an official of a government body directly performing duties entrusted to that body will now be subject to criminal prosecution and will incur the penalty stipulated for the unlawful act committed. | Теперь государственный служащий госоргана в связи с непосредственным исполнением обязанностей, возложенных на орган, в случае применения пыток будет привлечен к уголовной ответственности и понесет определенное уголовное наказание в соответствии с совершенным противоправным деянием. |
Obligations imposed on persons as a consequence of their unlawful conduct and involving restrictions of their rights related to the right to own property do not have the character of a restriction of property rights pursuant to article 20, paragraph 4, of the Constitution. | Обязательства, налагаемые на лиц в связи с их противоправным поведением и предусматривающие ограничения их прав, связанных с правом на владение собственностью, носят характер ограничения прав собственности в соответствии с пунктом 4 статьи 20 Конституции). |
(Claim by ICAO staff member that the Respondent improperly denied a waiver of the time-limits for the Applicant's appeal to the JAB, against the decision not to appoint him to a post he had held on temporary appointment and that his non-appointment was unlawful) | (Заявление сотрудника ИКАО о том, что ответчик неправомерно отказал в отмене сроков для подачи заявителем в ОАК апелляции на решение не назначать его на должность, которую он занимал на основании временного контракта, и что решение не предоставлять ему назначение было противоправным) |
Information on the skinhead movements is exchanged in order to prevent situations which might result in public disturbances, damage to property and, in particular, unlawful racially motivated acts. | Для предотвращения ситуаций, которые могут привести к нарушению общественного порядка, ущербу для собственности и, в частности, к противоправным актам на расовой почве, организован обмен информацией о перемещении членов движения "бритоголовых". |
Reference was made to the right of return of aliens whose expulsion was subsequently found unlawful by a competent authority. | Указывалось на право на возвращение иностранцев, высылка которых впоследствии была признана компетентным органом противоправной. |
A key element of respecting the Law of Armed Conflict is a commitment genuinely to review military operations after the fact, and thoroughly investigate allegations of unlawful activity. | Ключевым элементом соблюдения права вооруженного конфликта является обязательство проводить подлинный анализ военных операций после их окончания и тщательное расследование утверждений о противоправной деятельности. |
It follows that, although Costa Rican legislation contains no rules penalizing organizations engaging in unlawful activities, it is indeed possible to dissolve them and close down their premises, in the course of a criminal investigation. | Из сказанного выше явствует, что, хотя в нашем законодательстве не предусмотрены положения о принятии санкций в отношении организаций, занимающихся противоправной деятельностью, можно принять меры по их роспуску и закрытию их помещений на основании уголовного расследования. |
In this respect, the CoE-GRETA underlined the need to apply a victim-centred approach and to provide for the possibility of not imposing penalties on victims of trafficking for their involvement in unlawful activities to the extent that they were compelled to do so. | В связи с этим СЕ-ГРЕТА подчеркнула, что необходимо обеспечить защиту интересов жертв и предусмотреть возможность отказа от наказания жертв торговли людьми за их участие в противоправной деятельности с учетом того, что их к этому принуждали. |
Violating that general rule would lead to all the consequences normally associated with committing an internationally unlawful act, including compensation for harm or, in the case of activities which involved risks, putting an end to the unlawful activity. | Нарушение этой общей нормы будет иметь все последствия, которые обычно связаны с совершением международно-противоправного деяния, включая компенсацию за ущерб или в случае деятельности, связанной с риском, прекращение противоправной деятельности. |
The draft Penal Code provides for the obligation set forth in the Convention to establish penalties for acts of violence or unlawful threats and physical or mental ill-treatment. | Проект Уголовного кодекса учитывает вытекающие из Конвенции обязательства, которые касаются уголовного наказания за акты насилия или за противозаконные угрозы и причинение физических или нравственных страданий. |
It submits that no unlawful methods were used against the author during the preliminary investigation as the claims were not confirmed. | Он отмечает, что во время предварительного следствия против автора не применялись какие-либо противозаконные методы, поскольку его заявления не подтвердились. |
During the period under review, the Government provided information in respect of the three outstanding cases: the law enforcement authorities are pursuing several theories, including the theory that unlawful actions were committed against the persons concerned. | В рассматриваемый период правительство представило информацию в отношении этих трех невыясненных случаев дел: правоохранительные органы разрабатывают ряд версий, включая версию о том, что против соответствующих лиц были совершены противозаконные деяния. |
Therefore, that makes it all the more regrettable to witness the unlawful attacks on the democratically elected leaders of the Government. | Поэтому тем более прискорбно видеть противозаконные нападения на избранных демократическим путем руководителей правительства. |
The words "unlawful behaviour" would have been better translated as "illegitimate treatment", which, moreover, did not fall under the Penal Code but rather under special acts such as the prison staff act, under which civil servants were evaluated every four years. | Что касается понятия "противозаконные действия", то г-жа Ковальчик говорит, что в данном случае речь идет скорее о "противозаконном обращении", которое к тому же предусмотрено не уголовным кодексом, а такими особыми законами, как закон о сотрудниках пенитенциарных учреждений. |
The purpose of countermeasures is to induce the target State to cease its unlawful conduct and to provide appropriate reparation. | Цель контрмер состоит в том, чтобы побудить государство-объект прекратить противоправное поведение и предоставить соответствующее возмещение. |
(c) Constitutional complaints lodged by representatives of local self-government against unlawful actions of the State; | с) по конституционным жалобам органов территориального самоуправления на противоправное вмешательство государства; |
Before using these means the policeman has the obligation to call the person against whom he is acting to cease the unlawful action and to warn the person that one of coercive means will be used. | Прежде чем прибегнуть к средствам воздействия, полицейский обязан призвать лицо, против которого он принимает меры, прекратить противоправное поведение и предупредить нарушителя, что по отношению к нему будет применено одно из средств воздействия. |
It was noted that assurances of non-repetition were closely and logically related to the obligation to cease the wrongful act and could, in some contexts, offer tangible proof that the State having committed an internationally wrongful act recognized its unlawful conduct. | Было отмечено, что гарантии неповторения тесно и логически связаны с обязательством прекращения противоправного деяния и могут в определенном контексте служить ощутимым доказательством того, что государство, совершившее международно-противоправное деяние, признает свое противоправное поведение. |
What is a breach of treaty may be lawful in the municipal law and what is unlawful in the municipal law may be wholly innocent of violation of a treaty provision. | Деяние, представляющее собой нарушение договора, может быть правомерным согласно внутреннему праву, а противоправное по внутреннему праву деяние может быть совершенно не связано с нарушением какого-либо договорного положения. |
It is mandated to provide a mechanism for safeguarding against abuse of power, unfair treatment, manifest injustice or unlawful, oppressive or unresponsive conduct by public officers. | Ее функции состоят в том, чтобы обеспечивать механизм гарантий от злоупотреблений властью, неравного обращения, явной несправедливости или противозаконного, деспотичного или нечуткого поведения со стороны должностных лиц. |
Committing an unlawful act intending to cause bodily harm | Совершение противозаконного акта с намерением причинить телесное повреждение |
The incidence of unlawful carnal knowledge is on the increase. | участились случаи противозаконного вступления в половую связь. |
Article 8 requires States parties to "respect the right of the child to preserve his or her identity, including nationality, name and family relations as recognized by law without unlawful interference". | Статья 8 требует от государств-участников "уважать права ребенка на сохранение своей индивидуальности, включая гражданство, имя и семейные связи, как предусматривается законом, не допуская противозаконного вмешательства". |
He asked for an explanation of how the amparo procedure operated in Mexico and whether it really was an effective remedy against unlawful arrest and detention. | процедура ампаро применяется в Мексике, и действительно ли она эффективна в случае противозаконного ареста и задержания. |
The Morton County Sheriff's Department said in a statement: Protesters' escalated unlawful behavior this weekend by setting up illegal roadblocks, trespassing onto private property and establishing an encampment, has forced law enforcement to respond at this time. | Департамент шерифа округа Мортон заявил следующее: На этих выходных протестующие обострили противозаконное поведение, создав незаконные блокпосты, проникнув на частную собственность и создав лагерь, что заставило правоохранительные органы отреагировать на это. |
Therefore, Mr. Minister, please undertake all within your power to prevent any kind of irresponsible and unlawful behaviour and see to it that those responsible be appropriately punished. | Поэтому, г-н министр, прошу Вас предпринять все от Вас зависящее, чтобы предупредить любое безответственное и противозаконное поведение, и обеспечить, чтобы ответственные были соответствующим образом наказаны. |
The scope of the reference to the obligation to return property was to be examined in order to ascertain whether it covered return by way of reparation for an unlawful act, or if it dealt more specifically with return of expropriated property. | Был задан вопрос о сфере охвата ссылки на обязательство в отношении возвращения имущества, с тем чтобы узнать, касается ли оно возвращения как формы репарации за противозаконное деяние или же оно более конкретно касается возвращения экспроприированного имущества. |
Unlawful custody of persons suffering from mental disorder | Противозаконное содержание по стражей лиц, страдающих психическим расстройством |
Special concern is expressed about the unfair treatment of the indigenous populations during land demarcation and distribution, the violent and unlawful means used to settle numerous land disputes and the violence and intimidation used against them by private militias and even occasionally by members of the military police. | Особую озабоченность вызывает несправедливое отношение к представителям коренных народов в процессе определения границ и распределения земель, насильственное и противозаконное урегулирование многочисленных земельных конфликтов, а также случаи насилия и запугивания, которому подвергаются эти представители со стороны сотрудников частной, а иногда даже военной полиции. |
Any procedure that does not follow these rules is unlawful. | Любые процессуальные действия, нарушающие эти правила, являются противоправными. |
It was also essential not to exclude actions committed by the military forces of States from the scope of the Convention if such actions were unlawful under the Charter of the United Nations and international law. | Важно также, чтобы вне сферы охвата конвенции не остались действия, совершаемые вооруженными силами государств, если такие действия являются противоправными с точки зрения Устава Организации Объединенных Наций и международного права. |
There seems to be little recognition that such exchanges are inappropriate, in fact unlawful, in the post-Dayton environment. | Как представляется, тот факт, что такого рода обмены в условиях, сложившихся после заключения Дейтонского соглашения, являются неуместными, фактически противоправными, сознается слабо. |
Not only do they study, understand and observe the law, they are now able to use legal means to protect their lawful rights and interests and to combat unlawful and criminal acts. | Они не только изучают, понимают и выполняют законы, но и способны отстаивать свои законные права и интересы правовыми средствами и бороться с незаконными и противоправными действиями. |
Several issues and concepts are relevant for the process of fundamental standards of humanity in that they may strengthen the protection of fundamental human rights and humanitarian law norms in the context of the identification and implementation of States' international responsibility for acts unlawful under international law. | К процессу определения основополагающих стандартов гуманности имеет отношение несколько вопросов и концепций, поскольку они могут усилить защиту основных прав человека и норм гуманитарного права в контексте определения и имплементации международной ответственности государств за деяния, являющиеся противоправными по международному праву. |
The representative of the Federal Ministry of the Interior confirmed the statement by his colleague from the Ministry of Justice, and added that in recent months controls had been reinforced, as a result of which there were virtually no more unlawful aliens in transit. | Представитель Союзного министерства внутренних дел подтвердил заявление представителя Министерства юстиции и добавил, что в последние месяцы меры контроля были усилены, после чего такой нелегальный транзит иностранцев практически прекратился. |
In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". | Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |