He was subsequently compensated for unlawful arrest and detention. | Впоследствии он получил компенсацию за незаконный арест и содержание под стражей. |
In particular, the terms "official" and "unlawful refusal" were the focus of discussion and requests for clarification. | В частности, предметом обсуждений и просьб о разъяснении стали понятия "государственное должностное лицо" и "незаконный отказ". |
(c) Piracy or unlawful seizure of aircraft. | с) пиратство или незаконный захват воздушного судна; |
It is an unlawful act carried out by one or two countries or a group of countries on the basis of double standards. | Это незаконный акт, осуществляемый одной или двумя странами или группой стран на основе двойных стандартов. |
Specifically, under articles 66 and 67 of the new Code of Penal Procedure, a person unlawfully convicted and acquitted is entitled to compensation for unlawful pre-trial detention, remand in custody, prosecution and conviction. | В частности, в соответствии со статьям 66-67 нового УПК предусматривается возмещение ущерба незаконно осужденному и оправданному лицу за незаконный арест, заключение под стражу, привлечение в качестве обвиняемого и осуждение. |
Eleven persons from the law enforcement agencies had been sentenced to long periods of imprisonment for prosecution of an innocent party, unlawful arrest and coercion to testify. | Одиннадцать работников правоохранительных органов были приговорены к длительным срокам заключения за уголовное преследование невиновного, неправомерный арест и принуждение к даче показаний. |
His delegation felt that a cautious approach needed to be taken with regard to conferring on target States a right to seek and obtain just compensation for unlawful damage sustained owing to illegal or excessive sanctions which would call into question the very legality of the sanctions imposed. | Оратор также считает, что следует действовать с осторожностью в вопросах признания за государствами - объектами санкций права на требование и получение справедливой компенсации за неправомерный или чрезмерный ущерб, причиненный санкциями, так как могут возникнуть проблемы, связанные с законностью самого введения санкций. |
Article 62 of the Code of Administrative Offences (Unlawful refusal by an official to consider communications from members of the public) states: | Статья 62 ("Неправомерный отказ должностным лицом в рассмотрении обращений граждан") гласит: |
He emphasized that the wrongful occupation of another person's home or property was not only unacceptable but unlawful. | Он подчеркнул, что неправомерный захват дома или собственности другого человека является не только недопустимым, но и противозаконным. |
Just so you know, I'm suing the c. B. I.And the attorney general's office for wrongful arrest and unlawful imprisonment, | Просто, чтобы вы знали, я подам в суд на КБР и на офис генерального прокурора за неправомерный арест и незаконное заключение. |
In 1997, more than 8,000 protests were lodged by the Procurator's Office regarding various unlawful activities. | В течение 1997 года было вынесено более 8000 прокурорских протестов по поводу различных противоправных действий. |
Articles 322 to 324 of the Criminal Code establish responsibility for illegal actions involving radioactive materials, which, although they are not categorized as weapons of mass destruction, may be used for unlawful purposes. | Статьи 322 - 324 УК устанавливают ответственность за неправомерные действия с радиоактивными материалами, которые хотя и не относятся к ОМУ, но могут быть использованы в противоправных целях. |
The Criminal Procedure Code also stipulates the orders and conditions for compensation for damage of a person as a result of unlawful activities of officials during criminal proceedings not of concern to this article of the Convention against Torture. | Уголовно-процессуальным кодексом оговаривается также порядок и условия восстановления понесённого лицом в результате противоправных действий должностных лиц в уголовном процессе ущерба, не имеющего отношения к положениям настоящей статьи Конвенции против пыток. |
Too many governments have contributed to worsening standards of policing by closing their eyes to reports of torture or unlawful killings. | Правительства слишком многих государств сами расшатывают стандарты правоохранительной деятельности, закрывая глаза на сообщения о пытках и противоправных убийствах. Некоторые даже пытаются оправдать подобный произвол, ссылаясь на необходимость жёстких мер в свете угроз общественной безопасности. |
In addition, the mahallya is responsible for forming public opinion which, as a mechanism for social reaction, is no less effective - and sometimes much more powerful and rigorous - than the various State agencies in preventing unlawful actions. | Более того, махалля формирует общественное мнение, которое по социальному воздействию не слабее, а порой гораздо сильнее и жестче действия государственных систем пресечения противоправных действий. |
In 2004, agencies of the National Security Committee arrested 11 persons who had attempted to carry out unlawful transactions involving radioactive materials; five of them have since been convicted. | В течение 2004 года органами Комитета национальной безопасности задержаны 11 человек, пытавшихся совершить противоправные сделки с радиоактивными материалами, из них осуждены - 5. |
The Human Rights Ombudsman particularly stressed that improper and unlawful practices on the part of police officers was often inadequately and insufficiently-strictly sanctioned in formal terms. | Уполномоченный по правам человека особо подчеркнул, что ненадлежащие и противоправные действия сотрудников полиции зачастую не влекут за собой адекватных и достаточно строгих официальных санкций. неправомерного лишения свободы и ряд других ошибок, допущенных сотрудником полиции полицейского участка в Копере. |
They stressed that such unlawful actions by the occupying Power constitute grave breaches of international law, i.e. reported war crimes, for which the perpetrators must be held accountable and brought to justice. | Они подчеркнули, что подобные противоправные действия оккупирующей державы являются грубым нарушением норм международного права, т.е. |
There are no restrictions on this right, unless the reason for establishment is illegitimate, unlawful or immoral and is prejudicial to the integrity of the Republic or the Government. | Это право ничем не ограничивается, за исключением случаев, когда такое создание преследует противоправные, незаконные или безнравственные цели и наносит ущерб целостности Республики и нормальному функционированию правительства. |
The occasions on which the unlawful grounds will operate to give an unlawful consequence and a remedy are set out in section 22 onwards. | В следующих случаях, перечисленных в статье 22, наличие незаконных оснований влечет за собой противоправные действия и возмещение ущерба: |
It can respond to a choice made autonomously, with effective access to all relevant information, due consent and without unlawful pressure. | Речь может идти о самостоятельном выборе, сделанном при наличии реального доступа ко всей соответствующей информации, по свободному согласию и без противоправного давления. |
a. in defence of any person from unlawful violence; | а) для защиты любого лица от противоправного насилия; |
The Director of the Assets Recovery Agency (established in February 2003 under the Proceeds of Crime Act) can sue in the High Court to recover property (which includes cash) derived from unlawful conduct. | Директор Агентства по возвращению активов (созданного в феврале 2003 года в рамках Закона о доходах от преступной деятельности) может возбудить иск в Высоком суде правосудия для возвращения имущества (включая наличные средства), приобретенного в результате противоправного поведения. |
Under Libyan law, the motive for committing an offence is not considered; consequently it does not constitute grounds for permitting a criminal's action or for divesting such action of its unlawful character. | В соответствии с ливийским законодательством мотив совершения преступления не рассматривается; соответственно это не дает основания для совершения преступного деяния или для лишения такого деяния его противоправного характера. |
Clearly unlawful orders are not binding on subordinates: the responsible official is therefore criminally liable for offences committed by a subordinate in performing the unlawful action. | Приказы явно противоправного содержания не могут быть обязательными для подчиненного, поскольку исполнитель будет в полной мере нести уголовную ответственность за неправомерные действия, совершенные во исполнение противоправного деяния. |
Protection of one's home against unlawful intrusion is both a human and civil right. | Защита жилища от противозаконных посягательств является правом человека и гражданина. |
There have been various judicial measures aimed at thwarting any attempt to make use of mosques for unlawful purposes. | принятие всех юридических мер, призванных воспрепятствовать любым попыткам использования мечетей в противозаконных целях. |
The Committee notes with concern that no legislation has yet been adopted regarding the right to compensation for citizens whose rights have been violated by the State or by unlawful behaviour of officials. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что до сих пор не было принято никакого закона о праве на компенсацию для тех граждан, права которых были нарушены государством или в результате противозаконных действий официальных должностных лиц. |
are used to prevent misuse or other unlawful activities, e.g. intentional attacks on the Krones systems, with the aim of ensuring data security. | для предотвращения злоупотреблений или иных противозаконных действий, например, преднамеренных вмешательств в системы Кронес, обеспечивающие защиту данных. |
The revelation of confessions and evidence obtained by use of unlawful methods, as well as the recognition their invalidity and their withdrawal from out of the case, is guaranteed for all parties to the proceedings equally. | В условиях равенства и состязательности сторон в судебном процессе безусловно обеспечивается выявление полученных путём применения противозаконных методов доказательства и признаний, признание их таковыми и изъятие из рассмотрения (статья 475). |
Trafficking in weapons is unlawful, and under Syrian law traffickers are liable to severe penalties. | Контрабандная торговля оружием является противозаконной, и согласно сирийскому законодательству контрабандисты получают суровые наказания. |
The procedure followed in removing Mohamed to the United States of America was unlawful whether it is characterised as a deportation or an extradition. | Процедура препровождения Мохамеда в Соединенные Штаты Америки была противозаконной независимо от того, характеризуется ли она как депортация или экстрадиция. |
She asked the courts to declare her committal improper and unlawful, in violation of article 5 of the European Convention on Human Rights. | И наконец, автор просила судебные органы признать ее госпитализацию произвольной, противозаконной и противоречащей статье 5 Европейской конвенции о правах человека. |
Counsel argues that the same line of reasoning must be applied in this case with the result that an execution after detention in such circumstances must be unlawful. | Адвокат заявляет, что такая же аргументация может быть приведена в данном деле, в результате чего казнь после содержания под стражей в этих условиях должна быть противозаконной. |
It added that while it was unlawful in schools and as a sentence of the courts, it was not prohibited in the home, in penal institutions or in alternative care settings. | Кроме того, она указывает, что, хотя эта практика в школах и в качестве наказания, выносимого судом, является противозаконной, все же в домашних условиях, в пенитенциарных учреждениях или в условиях альтернативного ухода за детьми она не запрещена. |
The organization stands with victims and activists to prevent discrimination, uphold political freedom, protect those subjected to unlawful conduct during wartime and helps bring offenders to justice. | Организация выступает на стороне жертв и правозащитников в деле предотвращения дискриминации, поддерживает политические свободы, защищает тех, кто подвергается противозаконным действиям в военное время, и помогает в привлечении виновных к суду. |
A ticketing operation that consists of duplicate sets of identical tickets is therefore unlawful. | Из этого следует, что наличие двойных идентичных билетов является противозаконным. |
Such coercion was not unlawful under international law. | Такое принуждение не является противозаконным по международному праву. |
Syargei Kalyakin, first secretary of the Central Committee of the PCB, said in his turn that he regarded the procedure of liquidation of the party as unlawful. | Со своей стороны первый секретарь Центрального комитета ПКБ Сергей Калякин заявил, что считает противозаконным начало процедуры ликвидации партии. |
With reference to article 3 of the Convention, he asked whether it could be considered unlawful for a parent to request the transfer of a child to another school because of predominance of a certain ethnic group in the class. | Что касается статьи З Конвенции, то он задает вопрос относительно того, является ли это противозаконным, когда родитель просит перевести ребёнка в другую школу из-за преобладания опредленной этнической группы в классе. |
Instead it was, as the Court held, independently unlawful. | Вместо этого оно было, по мнению Суда, независимо противоправным. |
The prohibition against compelling civilians to leave their territory for reasons unconnected with their protection or military necessity confirms the proposition that the expulsion and transfer of nationals abroad during internal conflict is unlawful. | Запрещение принуждения гражданских лиц покидать район своего проживания по причинам, не имеющим отношения к их защите или военной необходимости, подтверждает положение о том, что высылка или перемещение граждан своей страны за границу во время вооруженных конфликтов является противоправным. |
It had been alleged that the rewards encouraged wrongful acts, but the Public Prosecutor's Office insisted that it had never found any link between such rewards and unlawful conduct. | Имелось всего лишь предположение о том, что вознаграждения поощряют противоправные деяния, однако Государственная прокуратура настаивает на том, что ею ни разу не было установлено какой-либо взаимосвязи между такими вознаграждениями и противоправным поведением. |
The overlap would only be partial: it is sufficient to point out that article 17 also covers the case where a binding decision requires a member State or international organization to commit an act which is not unlawful for that State or international organization. | Такое перекрытие было бы лишь частичным: достаточно отметить, что статья 17 охватывает также случай, когда имеющее обязательную силу решение требует от государства-члена или международной организации-члена совершить деяние, которое не является противоправным для данного государства или данной международной организации. |
Under article 29, paragraph 1 of the Criminal Code, actions undertaken to apprehend a criminal and involving no measures excessive for that purpose, with a view to handing such a criminal over to the authorities, are not deemed to be unlawful. | Аналогично Уголовный кодекс (статья 29, пункт 1) не признает противоправным действие, направленное на захват преступника без превышения необходимых для этого мер с целью представления его в органы власти. |
The relevant government bodies of the Russian Federation are working to prevent extremism and to counteract the unlawful activity of radical extremist groups, including through public prevention outreach and cooperation with traditional religious faiths. | Компетентными ведомствами Российской Федерации проводится работа по профилактике экстремизма и противодействию противоправной деятельности радикальных групп экстремистской направленности, которая включает профилактическую работу с населением и взаимодействие с традиционными религиозными конфессиями. |
Secondly, in the last decade a array of unlawful activities related to organized crime have taken root in our country. | Во-вторых, за последнее десятилетие в нашей стране получили широкое распространение различные виды противоправной деятельности, связанной с организованной преступностью. |
The right to damage compensation belongs, inter alia, to a person groundlessly deprived of liberty due to an error or unlawful activity of the body (art. 560). | Правом на возмещение ущерба обладают, в частности, лица, необоснованно лишенные свободы вследствие допущенной ошибки или противоправной деятельности соответствующего органа (статья 560). |
Aware that the diversion of chemicals occurs in countries that import, export and serve as transit States for those substances, and that it is therefore necessary for all States to cooperate in the prevention of such unlawful activity, | сознавая, что утечка химических веществ имеет место в тех странах, которые импортируют, экспор-тируют и выступают в качестве государств транзита для этих веществ, и что в связи с этим необходимо, чтобы все государства сотрудничали в предупреждении такой противоправной деятельности, |
The Council considered that these settlements can neither be a consequential right of the occupying State nor create a liability in the face of an unlawful and illegal situation. | Совет считает, что строительство этих поселений не может ни вытекать из права оккупирующей державы, ни создавать ответственность перед лицом незаконной и противоправной ситуации. |
He did not complain of any unlawful methods applied during the investigation. | Он не жаловался на какие-либо противозаконные методы, применявшиеся в отношении него в ходе следствия. |
Paragraph 8 referred to "unlawful behaviour towards detainees". | В пункте 8 упоминаются "противозаконные действия в отношении заключенных". |
The draft Penal Code provides for the obligation set forth in the Convention to establish penalties for acts of violence or unlawful threats and physical or mental ill-treatment. | Проект Уголовного кодекса учитывает вытекающие из Конвенции обязательства, которые касаются уголовного наказания за акты насилия или за противозаконные угрозы и причинение физических или нравственных страданий. |
Regarding other types of offences, such as assault, harassment or unlawful threats, the provision in the Penal Code on aggravating circumstances, referred to in paragraph 10, is applicable if the offence is committed with such a motive. | Что касается других категорий правонарушений, таких как нападение, притеснения, противозаконные угрозы, то, если правонарушение совершено с таким мотивом, применяется упомянутое в пункте 10 положение Уголовного кодекса относительно отягчающих обстоятельств. |
However, judicial practice in administrative justice is frequently differentdiverges from this rule, since. Tthe courts have adopted unlawful and unconstitutional limitations of on the entitlement to sue and on of court review to of the alleged violations of the plaintiff's subjective rights of the plaintiff. | Однако судебная практика зачастую расходится с этим постановлением, поскольку судами приняты противозаконные и неконституционные ограничения права на предъявление иска и на пересмотр решения в суде на основании заявления о нарушениях объективных прав истца. |
It is unlawful behaviour that so often requires the contemplation of sanctions, whose efficacy and credibility is the subject of the third theme. | Именно противоправное поведение зачастую заставляет прибегать к санкциям, эффективность которых и доверие к которым являются предметом третьей темы. |
The thorny problem of defining aggression had been cleverly solved by having the Code deal with individual responsibility rather than with the definition of what constituted an unlawful act committed by a State. | Сложная проблема определения агрессии была удачно решена благодаря тому, что в кодексе речь идет об индивидуальной ответственности, а не об определении того, что представляет собой противоправное деяние, совершенное государством. |
Before using these means the policeman has the obligation to call the person against whom he is acting to cease the unlawful action and to warn the person that one of coercive means will be used. | Прежде чем прибегнуть к средствам воздействия, полицейский обязан призвать лицо, против которого он принимает меры, прекратить противоправное поведение и предупредить нарушителя, что по отношению к нему будет применено одно из средств воздействия. |
In that case, which concerned a child whose entire childhood had been spent in Australia and who had little or no connection with the parents' country of origin, the expulsion of the parents would have constituted an unlawful interference in the right to family life. | В том деле, в котором речь шла о ребенке, который провел все свое детство в Австралии, практически утратив все связи с родиной своих предков, выдворение родителей представляло бы собой противоправное посягательство на право на семейную жизнь. |
Put simply, the conspiracy offence criminalizes agreements between two or more persons to commit an unlawful act where there is an intention to commit that unlawful act. | Проще говоря, состав преступления, заключающегося во вступлении в сговор, предусматривает уголовную ответственность за достижение договоренности между двумя или несколькими лицами относительно совершения противоправного деяния, если есть намерение совершить такое противоправное деяние. |
It is not necessary to show a discriminatory purpose, intention or motive in order to establish that an unlawful act has occurred. | Для установления факта совершения противозаконного деяния нет необходимости в выявлении какой-либо дискриминационной цели, намерения или мотива. |
In addition to an unlawful decision, damage can also be caused by an incorrect administrative procedure. | Помимо противозаконного решения, источником ущерба может быть также неправомочная административная процедура. |
The incidence of unlawful carnal knowledge is on the increase. | участились случаи противозаконного вступления в половую связь. |
Pursuant to article 56 of the Federal Constitution, Citizens have the right to form associations, provided that the purpose of these associations or the means they use are not unlawful or dangerous to the State. | В соответствии со статьей 56 Федеральной конституции граждане имеют право создавать ассоциации при условии, что преследуемые ими цели или используемые средства не будут содержать ничего противозаконного или опасного для государства. |
In such cases, the perpetrator shall be punished for omission only if he was obliged to prevent the occurrence of the unlawful consequence and insofar as the occurrence of such a consequence could not have been prevented even had he performed any positive act". | В этих случаях соответствующее лицо подлежит наказанию за бездействие лишь в том случае, если оно было обязано предупредить наступление противозаконного последствия, и в той мере, насколько наступление такого последствия не могло быть предупреждено, даже в случае выполнения этим лицом какого-либо активного действия". |
Trafficking in persons was likewise punishable, as was any manifestly unlawful form of assault. | Торговля людьми и любое явно противозаконное посягательство также наказуемы. |
The Morton County Sheriff's Department said in a statement: Protesters' escalated unlawful behavior this weekend by setting up illegal roadblocks, trespassing onto private property and establishing an encampment, has forced law enforcement to respond at this time. | Департамент шерифа округа Мортон заявил следующее: На этих выходных протестующие обострили противозаконное поведение, создав незаконные блокпосты, проникнув на частную собственность и создав лагерь, что заставило правоохранительные органы отреагировать на это. |
Unlawful custody of persons suffering from mental disorder | Противозаконное содержание по стражей лиц, страдающих психическим расстройством |
We assume that by "fictitiously registered" ships the Committee is referring to the unlawful use of registered ships. | Ответ: Как мы понимаем, под фиктивной регистрацией на самом деле подразумевается противозаконное использование зарегистрированных судов. |
Recognition everywhere as a person before law; unlawful interference with privacy and family life; freedom of opinion; freedom of association; right to be elected; prohibition of discrimination | признание правосубъектности каждого; противозаконное вмешательство в частную и семейную жизнь; свобода выражения мнений; свобода ассоциации; право быть избранным; запрещение дискриминации |
The court found in their favour and declared the casting of doubt on the authenticity of Anne Frank's Diary to be unlawful. | Суд счел их требование обоснованным и объявил противоправными попытки подвергнуть сомнению подлинность дневника Анны Франк. |
Secondly, the Act makes it unlawful for public authorities to act in a way which is incompatible with the Convention rights. | Во-вторых, в Законе объявляются противоправными действия государственных властей, несовместимые с закрепленными в Конвенции правами. |
A civil action has been instituted against the Namibian Police for wrongful and unlawful assault. This action has been defended. | Против намибийской полиции был возбужден гражданский иск в связи с противоправными и незаконными действиями ее сотрудников; по нему были предъявлены возражения. |
Indeed, as there is no law that authorizes police officers to inflict any assault on suspects while detained for investigations, the court views such acts very seriously as they are not only unlawful but a violation of article 15 of the Constitution. | Поскольку нет закона, дающего полицейским право жестоко обращаться с подозреваемыми, задержанными в следственных целях, суд со всей серьезностью относится к таким действиям, поскольку они не только являются противоправными, но и нарушают статью 15 Конституции . |
What was really at stake in the topic under consideration was not "acts not prohibited by international law", since the injurious consequences of acts of that nature need not be prevented at all, but acts not prohibited or not unlawful per se under international law. | Фактически же рассматриваемая тема затрагивает не "действия, не запрещенные международным правом", поскольку нет никакой необходимости в предотвращении вредных последствий действий такого характера, а действия, которые сами по себе не запрещены или не являются противоправными в соответствии с международным правом. |
The representative of the Federal Ministry of the Interior confirmed the statement by his colleague from the Ministry of Justice, and added that in recent months controls had been reinforced, as a result of which there were virtually no more unlawful aliens in transit. | Представитель Союзного министерства внутренних дел подтвердил заявление представителя Министерства юстиции и добавил, что в последние месяцы меры контроля были усилены, после чего такой нелегальный транзит иностранцев практически прекратился. |
In addition, some speakers stressed the need to avoid the use of potentially pejorative expressions such as "illegal (or unlawful) alien". | Кроме того, некоторые члены Комиссии настаивали на том, что следует избегать использования выражений, которые могут иметь пренебрежительный смысл, таких как "нелегальный (или незаконный) иностранец". |