The State party denies that it is justified for vessel operators to deliberately make unlawful catches of fish to protest against what they consider to be an unjust fishing management system. |
Государство-участник не может согласиться с тем, что операторы судов намеренно производят незаконный отлов рыбы в знак протеста против того, что они считают несправедливой системой организации рыболовства. |
The Special Rapporteur takes the view that these considerations apply also in respect of article 17 of the Covenant, as elaborations of the notions of "unlawful" and "arbitrary". |
Специальный докладчик придерживается мнения, согласно которому эти соображения применимы также в отношении статьи 17 Пакта, поскольку в них детализируются понятия "незаконный" и "произвольный". |
4.4 On article 9, paragraph 5, the author makes no allegations that reveal a violation of the right to claim compensation before a domestic authority for unlawful arrest. |
4.4 В отношении пункта 5 статьи 9 автор не представил никаких доводов, которые свидетельствуют о нарушении права требовать компенсацию от национальных органов власти за незаконный арест. |
She went on to say that the unlawful referendum conducted by the United Kingdom in the Malvinas Islands in March 2013 had in no way changed the essence of the issue, nor had its outcome ended the sovereignty dispute. |
Она далее подчеркнула, что незаконный референдум, проведенный Соединенным Королевством на Мальвинских островах в марте 2013 года, не меняет сути проблемы и его результаты не положили конец спору о суверенитете. |
The unlawful referendum conducted in the Malvinas Islands by the British Government in March 2013 was yet another unilateral act on its part, but it had altered neither the crux of the issue, the sovereignty dispute, nor the unquestionable sovereign rights of Argentina. |
Незаконный референдум, проведенный на Мальвинских островах британским правительством в марте 2013 года, является еще одним односторонним актом с его стороны, однако он не изменил ни суть вопроса, ни характер спора о суверенитете, ни бесспорные суверенные права Аргентины. |
Since the United Kingdom which is a party to the CERD exercises de facto (but unlawful) control over the Chagos Archipelago, it has an obligation to give effect to applicable obligations under the Convention with respect to the Chagos Archipelago. |
Так как Соединенное Королевство, являющееся участником КЛРД, осуществляет фактический (но незаконный) контроль над архипелагом Чагос, оно обязано выполнять действующие обязательства, вытекающие из этой Конвенции, в отношении архипелага Чагос. |
(b) That the amendments to the Criminal Code in 2009 abolished articles on concluding a void marriage and on enabling to enter into unlawful marriage; |
Ь) поправки к Уголовному кодексу, принятые в 2009 году, отменили статьи, касающиеся заключения недействительного брака и разрешения вступать в незаконный брак; |
(b) To review its Criminal Code to ensure that concluding a void marriage and enabling to enter into unlawful marriage are prohibited and adequately sanctioned; |
Ь) пересмотреть Уголовный кодекс, с тем чтобы запретить заключение недействительных браков и разрешение вступать в незаконный брак и предусмотреть за это надлежащее наказание; |
Regarding the words "lawful" and "unlawful" in article 66 (9), the use of formulations such as "in accordance with this Law" and "in violation of this Law" might be feasible. |
Что касается слов "законный" и "незаконный" в статье 66 (9), то, возможно, было бы целесообразно использовать такие формулировки, как "согласно настоящему Закону" и "в нарушение настоящего Закона". |
Kazakh legislation sets 18 as the minimum age for conscription into military service and lays down that the unlawful conscription of citizens for military service is an offence. |
Казахстанским законодательством предусмотрены призыв в военные вооруженные силы только с 18 лет и ответственность за незаконный призыв граждан на срочную военную службу. |
In June 2001 the Georgian border guard arrested in Mestia Region 13 persons for unlawful crossing of the border. On October 6, 2001 the arrestees were deported to Russia (the Mink Convention on Mutual Assistance on Criminal, Civil and Family Matters). |
В июне 2001 года грузинские пограничники арестовали в районе Местиа 13 человек за незаконный переход границы. 6 октября 2001 года арестованные были высланы в Россию (Минская конвенция о взаимопомощи в области судопроизводства по гражданским, семейным и уголовным делам). |
Any unlawful seizure or exercise of control of an aircraft in flight by force or violence or by threat of force or violence, or by any other form of intimidation. |
Любой незаконный захват или подчинение своему контролю воздушного судна в полете силой или с применением насилия, или угрозой силы или применения насилия, или любым другим способом запугивания. |
Halting the unlawful smuggling across the State frontier of more than 3,200 minors, travelling without the consent of their parents; |
незаконный вывоз посторонними лицами свыше 3,2 тыс. несовершеннолетних граждан за пределы Украины без согласия родителей; |
Mr. YAKOVLEV asked whether it was true that the disciplinary court was part of the hierarchical structure of the Ministry of Internal Affairs and whether a person could lodge a complaint of unlawful arrest with the investigating judge. |
Г-н ЯКОВЛЕВ спрашивает, действительно ли дисциплинарный суд структурно входит в состав министерства внутренних дел, и может ли лицо подавать следственному судье жалобу на незаконный арест. |
Moreover, the authors do not provide any evidence supporting the allegation that, if the State party were to detain them, that detention would be arbitrary or unlawful. |
Кроме того, авторы не представили никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что если бы государство-участник поместило их под стражу, то это задержание носило бы произвольный или незаконный характер. |
For the police, customs officers and the office of foreign residents, it is thus becoming increasingly difficult to identify instances of unlawful entry or employment in Switzerland. |
Поэтому полиции, работникам таможенной службы и органам контроля за въездом иностранцев становится все труднее и труднее устанавливать незаконный характер въезда или приема на работу таких лиц в Швейцарии. |
In this connection, mention must first be made of the provision in article 71 of the National Constitution to the effect that: "The State shall repress the production of and illegal trafficking in narcotics and shall also combat the unlawful consumption of such drugs". |
В этой связи следует прежде всего отметить, что, согласно статье 71 Национальной конституции, «Государство пресекает производство и незаконный оборот наркотических средств, а также борется с незаконным потреблением указанных веществ». |
2.4 On 23 September 1986, the author instituted proceedings before the Oslo City Court claiming damages and compensation for non-pecuniary damages on the grounds that the arrests of 27 and 28 July 1984 had been unlawful. |
2.4 23 сентября 1986 года автор сообщения обратился в городской суд Осло с иском о возмещении убытков и выплате компенсации за нематериальный ущерб на основании того, что его арест 27 и 28 июля 1984 года носил незаконный характер. |
In February, seven people filed a complaint with the European Court of Human Rights on the grounds that they were unlawfully arrested and detained and subjected to inhuman and degrading treatment, and that the Estonian authorities refused to initiate an investigation into their unlawful arrest and detention. |
В феврале семь человек подали в Европейский суд по правам человека жалобу на незаконный арест, задержание, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, а также на отказ эстонских властей начать расследование по факту их незаконного ареста и задержания. |
Each State party shall ensure that the unlawful use of force and firearms, unlawful use of certain arms and illicit trafficking in arms by PMSCs and their personnel are punished as criminal offences under its national law. |
Каждое государство-участник обеспечивает, чтобы незаконное применение силы и огнестрельного оружия, незаконное использование некоторых видов оружия и незаконный оборот оружия ЧВОК и их персоналом карались в соответствии с его национальным законодательством как уголовные преступления. |
Any public official who unduly orders, makes use of or prolongs incommunicado detention of a person deprived of his liberty, who makes use of unlawful coercion or unnecessary severity against him shall be sentenced to suspension from duty, in any of its degrees. |
Государственный служащий, который отдает распоряжение, применяет или противоправно продлевает содержание инкоммуникадо лица, лишенного свободы, оказывает незаконный нажим или применяет неоправданную силу, подлежит наказанию в виде отстранения от должности в различной степени. |
6.6 With respect to the author's claim under article 9, paragraph 5, the Committee recalls that this provision governs the granting of compensation for arrest or detention that is "unlawful" either under domestic law or within the meaning of the Covenant. |
6.6 Касаясь жалоб автора, относящихся к пункту 5 статьи 9, Комитет напоминает, что данное положение регулирует назначение компенсации за арест или содержание под стражей, имевшие "незаконный" характер либо согласно внутреннему законодательству, либо по смыслу Пакта18. |
In its General Comment, the Committee attempts to define all the other terms used in article 17 such as "family", "home", "unlawful" and "arbitrary". |
В этом замечании общего характера Комитет пытается дать определение всем другим терминам, использованным в статье 17, таким, как "семейная жизнь", "жилище", "незаконный" и "произвольный". |
A puppet Government was installed in Estonia, non-democratic parliamentary elections were staged in June 1940 and this unlawful parliament requested, on 6 August 1940, that Estonia be incorporated into the USSR and be named the Estonian Soviet Socialist Republic. |
К власти пришло марионеточное правительство; в результате проведенных в июне 1940 года недемократических выборов был сформирован незаконный парламент, который 6 августа 1940 года ходатайствовал о принятии Эстонии в состав СССР и ее переименовании в Эстонскую Советскую Социалистическую Республику. |
Under article 45 of the Tajik Criminal Code, a person who issues an unlawful order or other directive shall be criminally liable for any harm resulting from the execution of the order or directive. |
Согласно статье 45 Уголовного кодекса Республики Таджикистан, уголовную ответственность за вред, причиненный при исполнении приказа или иного распоряжения, несет лицо, отдавшее незаконный приказ или распоряжение. |